MH: ALMOYAHUACAN - 387_712r

Glifo - 387_712r_15

Lectura: tlaltetecuin


Descomposicion: tlal-tetecuin-

Contacto: labios

Cita: tlaltetecui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_712r_15

tlaltetecuin 

Paleografía: TLALTETECUIN
Grafía normalizada: tlaltetecuin
Traducción uno: nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Traducción dos: nom divin, épithète de ixtlîltôn.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâltetecuîn *£ nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca. Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur.
Launey II 218 n34.
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est L'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est.
Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est
une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69297

MH: ALMOYAHUACAN - 387_712r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: tetecuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: ALMOYAHUACAN - 387_712r

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: ATENCO - 387_662r

Glifo - 387_662r_14

Lectura: tlaltetecuin


Descomposicion: tlal-tetecuin-

Contacto: labios

Cita: tlaltetecuî

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_662r_14

tlaltetecuin 

Paleografía: TLALTETECUIN
Grafía normalizada: tlaltetecuin
Traducción uno: nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Traducción dos: nom divin, épithète de ixtlîltôn.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâltetecuîn *£ nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca. Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur.
Launey II 218 n34.
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est L'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est.
Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est
une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69297

MH: ATENCO - 387_662r

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: ATENCO - 387_662r

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar, decir

Valor fonético: tetecuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

MH: ATENCO - 387_680r

Glifo - 387_680r_23

Lectura: tlaltetecuin


Descomposicion: tlal-tetecuin-

Contacto: labios

Cita: tlaltetecui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_680r_23

tlaltetecuin 

Paleografía: TLALTETECUIN
Grafía normalizada: tlaltetecuin
Traducción uno: nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Traducción dos: nom divin, épithète de ixtlîltôn.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâltetecuîn *£ nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca. Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur.
Launey II 218 n34.
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est L'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est.
Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est
une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69297

MH: ATENCO - 387_680r

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: ATENCO - 387_680r

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar, decir

Valor fonético: tetecuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_06

Lectura: tlaltetecuin


Descomposicion: tlal-tetecuin-

Contacto: labios

Cita: tlaltetecui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_06

tlaltetecuin 

Paleografía: TLALTETECUIN
Grafía normalizada: tlaltetecuin
Traducción uno: nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Traducción dos: nom divin, épithète de ixtlîltôn.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâltetecuîn *£ nom divin, épithète de Ixtlîltôn.
Sah1,35 - the Earthstamper.
Cité avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca. Launey II 218 = Sah10,167 (tlaltetecuj).
Appelé aussi Ixtlîltôn, personnage divinisé qui avait des pouvoirs de guérisseur.
Launey II 218 n34.
Avec Oxomoco, Cipactonal et Xochicahuaca, est L'un des quatre sages qui reste auprès des Mexicah après le départ de tous les autres en direction de l'Est.
Launey II 270 = Sah10,191.
Form: de tlâlli et tetecuîni, non attesté par ailleurs mais qui est
une reduplication de tecuîni,qui frappe la terre du pied' (que salta hiriendo la tierra. Garibay Sah IV 363)
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69297

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: tetecuin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679