XALBORNOZ

Lámina - 082

Descripción El Plano de las casas vecinas de Juan Mateo y Juan de Xalbornoz, es una lámina única de papel amate, mide .38 x .43 cm., pintado en colores: rojo, azul y café claro, tinta y color negro aplicados en el contorno de las imágenes y en el trazo de las huellas de pies; no hay datos para precisar la localización de las casas representadas dentro de la ciudad de México, pero podría situarse en una zona al sur o al sureste de la traza central; este documento formó parte de la Colección Aubin- Goupil. Carece de fecha exacta, pero por la semejanza con los planos del AGN, la escritura procesal de las glosas, las imágenes de los personajes, además de los glifos antropónimos y de los glifos de cuenta de monedas y de años, puede asegurarse que fue elaborado en el siglo XVI. El Plano es rectangular, se compone de tres espacios que se han considerado como zonas para su descripción, dos horizontales con los planos de dos casas, otra vertical a la izquierda con el registro de cinco chinampas con sus canales y el camino que las separa. Zona 1. La primera casa 082_01_02, identificada por el nombre de su dueño, Juan Mateo, se trazó en planta, a semejanza de otras casas de la ciudad de México; colinda a la izquierda con otra construcción, arriba con el camino de tierra que rodea a las dos casas; a la derecha con el mismo camino en el tramo que va paralelo al canal que une a las chinampas; y el lado inferior limita en parte con la bifurcación del camino de entrada a la segunda casa. Los muros interiores y exteriores 082_01_02 se marcaron por dos líneas negras paralelas a breve distancia una de la otra sin colorear el espacio intermedio, la entrada de la casa se abre sobre el muro superior, señalada por un fragmento del camino con huellas de pie en esa dirección. Dentro de la casa se delimitan tres espacios, el primero en forma de letra ele, puede ser el patio que se comunica con la habitación de mayor tamaño por un vano abierto entre dos muros interiores que muestran una línea transversal pequeña a corta distancia de su corte que puede señalar un acceso que ocasionalmente se cerraba, con una valla de tablas, varas o de algún textil, por tratarse de la habitación principal que solía estar techada 082_01_02; también se abre al patio un tercer espacio mucho menor, colindante a la izquierda con el anterior, que sólo muestra el vano entre los dos muros, sin que se pueda relacionar a actividades específicas; la entrada de la casa se abre sobre el muro superior, señalada por un fragmento del camino por medio de huellas de pie 082_01_03. Una línea roja marca la separación del conjunto de esas habitaciones con la construcción incompleta que colinda a la izquierda, de la que se pintaron tres muros en ángulo. A semejanza de la línea roja que separa las dos casas, trazada a lo largo del muro inferior que va a extenderse mas allá, sobre el tramo del camino que corresponde al muro exterior derecho. A la altura de la división entre ambas casas, el camino está cerrado por dos muros pequeños 082_01_04, unidos por una línea roja, que se prolonga sobre el canal mayor, común a todas las chinampas y continúa en ángulo recto para cruzar el canal de riego entre las segunda y tercera chinampas; es probable que esta división se haya hecho con el fin de subrayar en conjunto la primera propiedad y marcar el posible cierre del camino. A lo largo de este tramo una breve glosa dice; "No hay casas aquí, ningunas. Lo que quieren tapar". Zona 2. Abarca el plano de la segunda casa que esta rodeada por el camino en tres de sus lados, inferior, derecho y superior, así como parte del lado izquierdo que es una prolongación del tramo anterior del camino marcado por una banda irregular de color café claro sobre la que se pintaron en negro las huellas de pie 082_02_04, este espacio rectangular al frente de la casa es una especie de patio interior. En esta casa los muros se trazaron con dos líneas paralelas negras y el espacio entre ambas se pintó de rojo, a diferencia de la primera en que no tienen color 082_02_05; el único muro interior divide en dos espacios el ámbito rectangular de la casa. El muro exterior, del lado izquierdo, presenta el vano de acceso exterior señalado por el camino y a semejanza de la primera casa en ambos extremos del corte de este muro, también se presentan las pequeñas líneas negras transversales que suponemos pueden indicar una valla movible que eventualmente cierre el vano; sobre el muro inferior de la habitación, se abre el vano de comunicación interna entre las dos habitaciones. Un espacio rectangular se trazó en el exterior a la izquierda de la casa, marcado por la prolongación de la línea roja que también limita a la primera casa, dejando un espacio libre común a ambas casas hacia la orilla izquierda del Plano. Sobre el espacio de la habitación mas grande, cerca del muro superior, se escribió en alfabeto latino: "casa de Juan Xalbornoz"; al centro del mismo se observa una breve genealogía iniciada por las cabezas de Juan 082_02_07 y María (Marina o Malinalli) 082_02_10, vistas de perfil izquierdo; el hombre muestra el pelo recortado, frente a su rostro el glifo de la palabra y por detrás su cabeza está unida con una línea roja al glifo antropónimo de Juan , que consiste en una copa color amarillo semejante al cáliz usado en la misa cristiana 082_02_08; de la cabeza masculina se trazó una línea vertical color rojo unida a la cabeza de María, que luce el peinado tradicional de las mujeres nahuas con las puntas del pelo trenzado atadas al frente; detrás se pintó una madeja de cordones retorcidos como glifo antropónimo de María 082_02_09. Una segunda línea roja se desprende de la vertical roja, enlazando dos cabezas, de los descendientes de Juan y María, también de perfil izquierdo y semejantes a sus padres. Una tercera línea roja se desprende de la vertical inicial, es curva y mas larga que las anteriores, rebasa el interior de la casa y en el espacio exterior se bifurca en dos, enlazando la genealogía con una cuenta de monedas y con un personaje. Una de las líneas agrupa a cinco círculos amarillos con ocho rueditas en el centro que son glifos de monedas de ocho reales, llamados también tomines y con frecuencia se denominaban pesos de ocho. La otra línea también enlaza a otras cinco monedas iguales pero a la altura de la tercera moneda se une por arriba una moneda mas sobre la línea común que limita a la izquierda a ambas casas, por lo que suman 11 pesos de ocho; el último tramo de la línea termina al unir el glifo de cuenta de monedas con un personaje masculino. Se trata de un funcionario indígena en posición sedente sobre un asiento de petate que lo identifica como gobernante, se muestra de perfil derecho, con el pelo negro recortado, el rostro y el pie visible son de color café, el resto del cuerpo está cubierto por una manta blanca orlada de rojo, frente a su boca se pintó un glifo de la palabra que se repite cuatro veces a espacios amplios de tal manera que el último glifo se trazó dentro de la casa, palabras que se dirigen al grupo familiar descrito. El personaje es un funcionario indígena 082_02_02, con su antropónimo vinculado a la cabeza, mismo que se compone de dos partes, la primera consiste en un plumón blanco circular de donde surgen dos plumitas rectas también blancas 082_02_01, este conjunto corresponde al nombre cristiano de Martín, debido a que era el tocado usado por Mixcoatl, deidad de la cacería al que se celebraba durante el mes o veintena Quecholli, del calendario de los nahuas del centro de México que coincidía en el mes de noviembre con la fecha de la festividad de San Martín de Tours, Confesor; el nombre de Martín se registró con este elemento en varios códices coloniales como el Códice Aubin de 1556, el Códice de Santa Anita Zacatlalmanco, Códice Proceso de Cuauhtitlan (Galarza, 1979, pp. 101). La segunda parte del antropónimo, 082_02_01a, consiste en dos elementos superpuestos de contorno irregular, uno semejante al glifo de piedra es de color café y cubre en parte al otro elemento de forma circular y de color blanco, imagen de [tequixquitl], salitre o tequesquite, sustancia formada de sexquicarbonato de soda y cloruro de sodio que abunda en los lechos desecados de los lagos, que compondría el nombre propio de Martín Tequixquitl (Molina, Vocabulario en lengua Castellana...1970; Santamaría, Diccionario de Mejicanismos 2000; Galarza, Estudios de escritura indígena...1979). También en el espacio exterior, cercano al final del camino, se pintó una cuenta de tiempo, con un círculo azul como glifo del año, con la bandera rectangular del numeral veinte [pantli], unida por línea de enlace a seis unidades mas, todos de color azul, en total 26 años. Este registro de tiempo puede relacionarse con los años que Xalbornoz había vivido en esa casa y con sus derechos de propiedad por tan larga ocupación. Es de mayor riesgo justificar la conexión entre Xalbornoz y su familia con el funcionario indígena al que se supone entregan los 11 pesos; no hay bases para considerar que se trata de una venta o del pago de una deuda, pero cualquiera que sean las razones, la elaboración misma del plano vincula la casa al pago en monedas. Zona 3. Lotes o chinampas y canales. Las cinco chinampas están representadas por rectángulos en posición horizontal trazados con líneas negras, que se localizan a la derecha de los planos de las casas. El canal horizontal superior pintado de azul se despliega a todo lo ancho del Plano, de donde se desprende el canal vertical principal, del mismo color, que fluye al lado izquierdo de las chinampas y abastece de agua a los cuatro canales de riego que corren entre cada chinampa. No se acotaron medidas en este Plano pero con base en datos arqueológicos se calcula que este tipo de propiedades llegaban a medir hasta 850 m2. aproximadamente, divididos entre casas, chinampas y canales de riego, características de la población urbana que no se dedicaba solo a la agricultura (Calnek, 1992, p. 171). Pero con base en la proporción de las imágenes del Plano puede apreciarse que de la superficie total probable de 850 m2. las casas y caminos ocupan dos terceras partes del Plano y las chinampas y canales una tercera parte ; en cifras serían 280 m2. y fracción para cada parte, como se tienen cinco chinampas con sus canales, a cada una corresponderían 56.3 m2. y tendrían por lados 5 m. x 11.23 m. aproximados que coinciden con las proporciones de los rectángulos. Por otra parte el conflicto con la propiedad de Juan Mateo se explica por la construcción del muro que cerraría el camino, el canal central y uno de los canales de riego, a la altura de la línea roja horizontal que divide las superficies de las dos casas, causando problemas para ambos vecinos, sobre todo a la casa de Juan Mateo a la que corresponden dos chinampas. Se carece de datos que permitan conocer otros aspectos del proceso al que perteneció este plano de las dos casas que se localizaban en México Tenochtitlan. Número de láminas:1 Número de zonas:3

Descripción El Plano de las casas vecinas de Juan Mateo y Juan de Xalbornoz, es una lámina única de papel amate, mide .38 x .43 cm., pintado en colores: rojo, azul y café claro, tinta y color negro aplicados en el contorno de las imágenes y en el trazo de las huellas de pies; no hay datos para precisar la localización de las casas representadas dentro de la ciudad de México, pero podría situarse en una zona al sur o al sureste de la traza central; este documento formó parte de la Colección Aubin- Goupil. Carece de fecha exacta, pero por la semejanza con los planos del AGN, la escritura procesal de las glosas, las imágenes de los personajes, además de los glifos antropónimos y de los glifos de cuenta de monedas y de años, puede asegurarse que fue elaborado en el siglo XVI. El Plano es rectangular, se compone de tres espacios que se han considerado como zonas para su descripción, dos horizontales con los planos de dos casas, otra vertical a la izquierda con el registro de cinco chinampas con sus canales y el camino que las separa.


Zona - 082

XALBORNOZ - 082

Personaje - 082_02_02

Lectura: martín tequixquitl


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/082_02_02

XALBORNOZ - 082

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

XALBORNOZ - 082

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

XALBORNOZ - 082

Elemento: petlatl


Sentido: estera, petate

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.03

petlatl 

Paleografía: petl[atl]
Grafía normalizada: petlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: estera
Traducción dos: estera
Diccionario: Arenas
Contexto:ESTERA
nopetl = mi estera (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11297

XALBORNOZ - 082

Personaje - 082_02_07

Lectura: juan


Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/082_02_07

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

Valor fonético: tlatoa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

XALBORNOZ - 082

Personaje - 082_02_10

Lectura: maría (malinalli)


Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/082_02_10

XALBORNOZ - 082

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlatoa


Sentido: hablar

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.21

tlatoa 

Paleografía: tlahto[a], ni
Grafía normalizada: tlatoa
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: hablar
Traducción dos: hablar
Diccionario: Arenas
Contexto:HABLAR
In manel titlahtoz ahmo mitzcaquizq[ue] = Aunque hables no te oyran (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11653

XALBORNOZ - 082

Personaje - 082_02_11

Lectura: cihuapilconetl


Morfología: hija mujer

Descomposicion: cihua-pil-cone-tl

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/082_02_11

XALBORNOZ - 082

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

XALBORNOZ - 082

Personaje - 082_02_12

Lectura: pilconetl


Morfología: hijo

Morfología: hijo de señor

Descomposicion: pil-cone-tl

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/082_02_12

pilconetl 

Paleografía: pilconetl
Grafía normalizada: pilconetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo de principal o senador.
Traducción dos: hijo de principal o senador.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 71r
Notas: [1]

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/128396

XALBORNOZ - 082

Elemento: pilconetl


Sentido: hijo

Valor fonético: pilconetl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.28

pilconetl 

Paleografía: pilconetl
Grafía normalizada: pilconetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo de principal o senador.
Traducción dos: hijo de principal o senador.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 71r
Notas: [1]

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/128396

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_01_01

Lectura: tepantli


Morfología: pared

Descomposicion: tepan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_01_01

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_01_02

Lectura: tepantli


Morfología: pared

Descomposicion: tepan-tli

Cita: casa de .uoma.co xalbornos X_01

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_01_02

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_01_03

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

Cita: no ay casa aqui ..... xalbornos X_01

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_01_03

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

XALBORNOZ - 082

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

XALBORNOZ - 082

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_01_04

Lectura: xamitl


Morfología: ladrillo

Morfología: ladrillo, tabique

Morfología: tabique

Descomposicion: xami-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_01_04

xamitl 

Paleografía: xamitl; noxan
Grafía normalizada: xamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: adobe
Traducción dos: adobe
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: xamitl

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20921

XALBORNOZ - 082

Elemento: xamitl


Sentido: ladrillo, tabique

Valor fonético: xamitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.11

xamitl 

Paleografía: xamitl; noxan
Grafía normalizada: xamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: adobe
Traducción dos: adobe
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: xamitl

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20921

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_01

Lectura: martín quecholli *


Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_01

XALBORNOZ - 082

Elemento: quecholli


Sentido: quechol, tipo de pájaro

Valor fonético: quecholli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.01

quecholli 

Paleografía: quecholli
Grafía normalizada: quecholli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pluma de ave
Traducción dos: pluma de ave
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14512

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_01a

Lectura: tequixquitl


Morfología: salitre, tequesquite

Descomposicion: tequixqui-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_01a

tequixquitl 

Paleografía: tequixquitl
Grafía normalizada: tequixquitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: tequixqui + -tl
Traducción uno: Salitre
Traducción dos: salitre
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15081

XALBORNOZ - 082

Elemento: tequixquitl


Sentido: salitre, tequesquite

Valor fonético: tequixquitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.14

tequixquitl 

Paleografía: tequixquitl
Grafía normalizada: tequixquitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: tequixqui + -tl
Traducción uno: Salitre
Traducción dos: salitre
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15081

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_03

Lectura: 1(20)+1(5)+1(1) cempohualchicuace xihuitl


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_03

XALBORNOZ - 082

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

XALBORNOZ - 082

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: chicua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

XALBORNOZ - 082

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: cempohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_04

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

Cita: la quieren para pasar xalbornos X_02

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

XALBORNOZ - 082

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

XALBORNOZ - 082

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_05

Lectura: tepantli


Morfología: pared

Descomposicion: tepan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_05

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tepantli


Sentido: pared

Valor fonético: tepantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.24

tepantli 

Paleografía: tepantli
Grafía normalizada: tepantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pared; Acequia ô Zanjo; Puente si es de Piedra
Traducción dos: pared; acequia o zanjo; puente si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14986

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlapalli


Sentido: colorado, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_06

Lectura: 2(5)+1(1) matlactli oce tomines de a ocho


Contacto: pies

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_06

XALBORNOZ - 082

Elemento: tomin


Sentido:

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

XALBORNOZ - 082

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

XALBORNOZ - 082

Elemento: macuilli


Sentido: cinco

Valor fonético: matlactli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.02

macuilli 

Paleografía: macuilli
Grafía normalizada: macuilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cinco
Traducción dos: cinco
Diccionario: Arenas
Contexto:CINCO
macuilli = cinco (Nombres de contar: 1, 43)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10935

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_08

Lectura: juan


Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_08

XALBORNOZ - 082

Elemento: cáliz


Sentido:

Valor fonético: juan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.16

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_02_09

Lectura: malinalli


Morfología: hierba torcida, enredadera, liana

Morfología: hierba torcida

Morfología: enredadera, liana

Morfología: paja torcida, enredad

Descomposicion: malinal-li

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_02_09

malinalli 

Paleografía: MALINALLI
Grafía normalizada: malinalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.
Traducción dos: 1. en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / en général, torsade, chose torsadée ou tressée. / botanique, nom d'une herbe. / signe du calendrier divinatoire. / nom pers., seigneur rebelle que le monarque moctezuma ii fit mettre à mort.
Diccionario: Wimmer
Contexto:malînalli 1.£ en général, torsade, chose torsadée ou tressée.
Cf. paille tordue, tressée sans doute pour la construction des maisons. R.Siméon 223.
Allem., Gedrehtes, Strick; Name einer Grasart. SIS 1950,294.
Angl., s.th. that can be twisted or rolled on one's thigh i.e. grasss R.Andrews Introd 451.
2.£ botanique, nom d'une herbe.
Plante de la famille des graminées, connue sous le nom de 'zacate del carbonero', dure, rèche, fibreuse, elle servait, encore fraiche, à la fabrication des sacs de charbon, et à la confection de cordes.
genus Elymus (Emmart op.cit. p.222) Baccharis Sp. (von Gall op.cit. p.227). Anders.Dib X 144 note 66.
Cf. Manuscrit Badianus planche [12v.].
" yehhuâtl in popôcaya in âtl îtênco mani malînalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chim. 1950,11 (5. Relation).
Plante rampante, liane, R.Siméon 223.
3.£ signe du calendrier divinatoire.
'ce malînalli', signe néfaste. Sah4,55 et Cod.Vat.A 21v. Lám 29.
'ôme malînalli', signe néfaste. Sah4,82.
'chicuâcen malînalli', signe très néfaste. Sah4,20.
'chicôme malînalli', signe favorable. Sah4,38.
'chicuêyi malînalli', signe plutôt favorable, comme tous les signes marqués par huit. Sah4,74.
'chiucnâhui malînalli', jour où opéraient les sorciers. Sah4.102.
*£ nom pers., seigneur rebelle que le monarque Moctezuma II fit mettre à mort.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53629

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_01

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_01

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_02

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_02

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_03

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_03

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_04

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_04

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_05

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_05

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_06

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_06

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_07

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_07

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_08

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_08

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_09

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_09

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_10

Lectura: milli


Morfología: campo cultivado, milpa

Morfología: campo cultivado

Morfología: sementera

Morfología: milpa

Descomposicion: mil-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_10

milli 

Paleografía: mil[li]
Grafía normalizada: milli
Tipo: r.n.
Traducción uno: sementera
Traducción dos: sementera
Diccionario: Arenas
Contexto:SEMENTERA
auh [queninca] inimil in yehuatl, &c = [[¿]como esta] la sementera de fulano, ò fulano (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

quenin[ ]ca in nomil = [¿]como esta mi sementera[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11002

XALBORNOZ - 082

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: milli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_11

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_11

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_12

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_12

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_13

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_13

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

XALBORNOZ - 082

Glifo - 082_03_14

Lectura: apantli


Morfología: canal, acequia

Morfología: canal

Morfología: canal, corriente de agua

Morfología: canal, río, corriente

Descomposicion: apan-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/082_03_14

apantli 

Paleografía: Apantli
Grafía normalizada: apantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: acequia de agua.
Traducción dos: acequia de agua.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 6r

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/35201

XALBORNOZ - 082

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204