MH: TLANICONTLAN

Lámina - 387_761v

Número de láminas:33 Número de zonas:33


Zona - 387_761v

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_02

Lectura: momiquili teuctli ?


Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_02

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.12

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_04

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_04

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_06

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_06

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_08

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_08

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_10

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_10

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_12

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_12

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_14

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_14

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_16

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_16

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_18

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_18

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Personaje - 387_761v_20

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_761v_20

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_01

Lectura: teccalli *


Contacto: capa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_01

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_03

Lectura: cuauhyahualolli *


Contacto: espalda

Cita: ycha --yahualole

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_03

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: quetzalpatzactli


Sentido: tocado

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.65

quetzalpatzactli 

Paleografía: QUETZALPATZACTLI
Grafía normalizada: quetzalpatzactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nom d'une parure, crête en plumes de quetzal. / à la forme possédée.
Traducción dos: nom d'une parure, crête en plumes de quetzal. / à la forme possédée.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quetzalpatzactli Nom d'une parure, crête en plumes de quetzal.
Allem., Quetzalfeder-Kamm-Schmuck. W.Lehmann 1938,231.
" quetzalpatzactli côztic teôcuitlayoh in quimâma ", une crête en plumes de quetzal ornée d'or qu'il porte sur son dos. Parure que le souverain porte pour la danse. Sah8,27.
" quetzalpatzactli xiuhtôtôêhuatl ihhuicalloh ", a quetzal feather crest-like device. With it belonged a blue cotinga-feather shirt. Sah8,34.
" tlahuiztli ahzo quetzalpatzactli ahnôzo teôcuitlapanitl ", devices - perchance [the one with] the quetzal feather comb; or the golden banner. Cadeau du souverain à ceux qui ont fait des prisonniers au combat. Sah8,74.
" in îxquich ômotênêuh in tlahuiztli, in quetzalpatzactli ", tout ce qu'on a appelé parures de guerre, la crête en plumes de quetzal - alles was man Rangabzeichen nannte, die Helmraupen. Sah 1952,172:1 = Sah9,6.
" in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli ". Sah 1952,170:13-14 = Sah9,5.
Dans une liste de parures. Sah9,89.
" îtepotzohhuân quetzalpatzactli in commaquihtihcayah moquihuix ", les bossus de Moquihuixtli se tenaient vêtus d'une crête en plumes de quetzal. Marque la fin du règne de Moquihuixtli et de la souveraineté de Tlatelolco. Cronica mexicayotl 120.
Cette coiffure précieuse originaire de la côte sud du Pacifique (Anâhuac Ayôtlân) aurait été introduite et portée d'abord par les marchands de Tlatelolco sous le règne d'Ahuitzotl. W.Lehmann 1938,231 note 1.
*£ à la forme possédée.
" îquetzalpatzac ", sa crête en plumes de quetzal. Décrit Moquihuix, seigneur de Tlatelolco. Chim3,139 - 101r.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60895

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_05

Lectura: poyon


Descomposicion: poyon-

Contacto: labios

Cita: poyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_05

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: poyomatli


Sentido: flor como la rosa; bebida aromática

Valor fonético: poyon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.10

poyomatli 

Paleografía: POYOMAHTLI
Grafía normalizada: poyomatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait. / préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait. / fleur ressemblant à la rose (Sah.). R Simeon 348.
Traducción dos: 1. préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait. / préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait. / fleur ressemblant à la rose (sah.). r simeon 348.
Diccionario: Wimmer
Contexto:poyomahtli 1.£ préparation aromatique mèlée de drogues excitantes, que l'on fumait ou que l'on buvait.
Preparado aromatico y con drogas para excitar, fumando o bebido. Cf. Sah HG X 24 17.
2.£ fleur ressemblant à la rose (Sah.). R Simeon 348.
Allem., Rosen-ahnliche Blume. SIS.1952,291.
Note: L'interprétation de R.Siméon (reprise par Schultze-Iena) est sans doute erronée. Il existait cependant une fleur du nom de 'poyomahxôchitl' et le texte espagnol traduit poyomahtli par 'rosa'. Cf. Anders Dib X 88 qui propose 'fern or narcotic root' en s'appuyant sur Hernandez II 337.
" ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, itlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli.It produce a pleasing odor; it gives off an aroma.
Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212.
" tecomayoh, in îtecomayo îtôca poyomahtli huel huêlic in îquihyâc " , elle a des fleurs en calice, ses calices s'appellent poyomahtli, leur arôme est vraiment délicieux - it has cup-like (blossoms); the name of its cup-like (blossoms) is poyomahtli. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (avec la variante poyomahxôchitl).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60560

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_07

Lectura: ticomecatl


Descomposicion: ti-com-eca-tl /tico-meca-tl?

Contacto: labios

Cita: ticomecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_07

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: mecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: co

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_09

Lectura: chicahuac


Morfología: fuerte, firme, valiente

Descomposicion: chicahua-c

Contacto: labios

Cita: chicahuac

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_09

chicahuac 

Paleografía: chicahuac
Grafía normalizada: chicahuac
Traducción uno: fuerte / recio / rezio / sano
Traducción dos: fuerte / recio / rezio / sano
Diccionario: Arenas
Contexto:FUERTE
xitlatzitzqui chicahuac = tened fuerte (Lo que comunme[n]te se suele repetir, quando se pide ayuda personal a alguna persona presente, ò al propio moço: 2, 122)

huel chicahuac = es fuerte (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 128)


RECIO
chicahuac = rezio (Lo que ordinariamente se suele dezir quando se compra, ô vende algun cavallo: 1, 81)

xictzitzqui chicahuac = tenlo rezio (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)


REZIO
yèecatl chicahuac = viento rezio (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)


SANO
[cenca ic nipaqui inic onimitzittac] tichicahuac = [mucho holgado de verte] sano (Palabras de salutacion: 1, 2)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10369

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: chicahuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: huictli


Sentido: coa, bastón plantador

Valor fonético: chicahuac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.01

huictli 

Paleografía: huictli
Grafía normalizada: huictli
Tipo: r.n.
Traducción uno: coa
Traducción dos: coa
Diccionario: Arenas
Contexto:COA
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10633

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_11

Lectura: cozcacuauh


Morfología: buitre, zopilote

Morfología: buitre

Descomposicion: cozca-cuauh-

Contacto: labios

Cita: cozcaquauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_11

cozcacuauh 

Paleografía: COZCACUAUH
Grafía normalizada: cozcacuauh
Traducción uno: Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Traducción dos: nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcacuâuh Nom donné à celui qui est né sous le signe ce côzcacuâuhtli.
Sah4,97.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45924

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: cozcacuauhtli


Sentido: buitre, zopilote

Valor fonético: cozcacuauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.07

cozcacuauhtli 

Paleografía: Cuzcaquauhtli
Grafía normalizada: cozcacuauhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: aguila de cabeça bermeja.
Traducción dos: aguila de cabeza bermeja.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 27r
Notas: uh-- uz-- qua-- u$-- Esp: __ eça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/38744

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_13

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_13


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_15

Lectura: quiyauh


Descomposicion: quiyauh-

Contacto: labios

Cita: quiauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_15

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: quiyahuitl


Sentido: lluvia

Valor fonético: quiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.02

quiyahuitl 

Paleografía: quiauitl
Grafía normalizada: quiyahuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluuia
Traducción dos: pluvia
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: quiauitl quiau-- Esp: luui--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20760

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_17

Lectura: cima


Morfología: cimate, raíz comestible

Descomposicion: cima-

Contacto: labios

Cita: tzima

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_17

cima 

Paleografía: nitlaçima
Grafía normalizada: cima
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: idem [rrastrillar al magueyo sacar el hilo del]
Traducción dos: rastrillar al magueyo sacar hilo del]
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 241r
Notas: cima idem [rrastrillar al magueyo sacar el hilo del] ç-- zi-- Esp: el-- Esp: idem [-- Esp: rr--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/22872

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: cimatl


Sentido: cimate, raíz comestible

Valor fonético: cima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.23

cimatl 

Paleografía: Cimatl
Grafía normalizada: cimatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cierta rayz de yerua.
Traducción dos: cierta raiz de hierba.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 22r
Notas: Esp: __ ayz__ yerua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/37931

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Glifo - 387_761v_19

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761v_19

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: TLANICONTLAN - 387_761v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519