Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa

Lámina - O28

Descripción del códice: El códice de Tlaxincan, Tlaylotlacan, Tecpanpa, Tenanco, Quecholac, Ayocalco y San Nicolás, fue elaborado en el siglo XVI. El soporte es de papel amate claro, presentado en lámina vertical única, de .40 cm. por .38 cm. dividida en siete zonas horizontales de dimensiones irregulares que varían entre los 3.5 y los 5.5cm. de ancho; además una línea vertical divide de lado a lado la lámina en dos espacios verticales que determinan la distribución de conjuntos de tributos. Se registraron en estos espacios los pagos de tributos correspondientes a las siete entidades políticas, barrios o pueblos, que consisten en monedas y en productos alimenticios a los que se agregaron las canoas, probablemente, empleadas para su transporte. Las imágenes se pintaron en cada plano en el siguiente orden: el glifo topónimo de la entidad tributaria, al que se agregó su nombre en escritura latina; segundo: un grupo de nueve monedas formado por dos hileras de círculos con cruz en el centro, cinco en la inferior y cuatro en la superior; después de un pequeño espacio y de la línea vertical que separa el registro de las pagos en moneda del registro de los pagos en productos, continúa el registro de 80 peces distribuidos en cuatro partes iguales, cada una bajo otros tantos glifos del numeral 20, el pantli o bandera pintados de perfil, cada uno de los que pende un pez en elevación; el cuarto registro consiste en dos canoas (solo en el primer plano se pintaron tres, la tercera sin numeral 20)) cada una con un glifo pantli, sumando 40 canoas, en el resto de los planos; el último grupo se compone de las imágenes del tributo en aves de corral, una totollin o gallina de la tierra, (en género masculino y en singular huexolotl ), y una gallina de Castilla) y dos comitl, ollas de barro con asas. El mismo orden de registro se repite casi igual en cada zona con pocas diferencias apreciables. El estado del códice es bueno pero muestra deterioro en las orillas, sobre todo en el lado superior y pequeñas galerías en la superficie. Temática. Se ha considerado que este códice es una relación de pagos en la que sólo se especifica a los tributarios sin señalar al beneficiario, pero es posible que se trate de tributos de encomienda. También lo mas probable es que se hayan establecido diferentes etapas de pagos que como se ha visto, son de diferente naturaleza. Primera zona. Tlaxincan, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)+1= 41 canoas; un guajolote, una gallina, 2 ollas. Segunda zona. Tlaylotlacan, 9 pesos, 4(20)= 80 pescados; 2 (20)=40 canoas; 1 guajolote, una gallina y 2 ollas. Tercera zona. Tecpanpa, 9 pesos, 4(20)= 80 pescados; 2 (20)=40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Cuarta zona. Tenanco, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)=40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Quinta zona. Quecholac, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)=40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Sexta zona. Ayocalco, 9 pesos, 4(20)= 80 pescados; 2(20)= 40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Séptima Zona, San Nicolás, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)=40 canoas; 1 guajolote, 1gallina y 2 ollas. Los totales de la lámina suman: 63 pesos ; 560 pescados; 280 canoas; 7 guajolotes, 7 gallinas y 14 ollas. Estas cantidades sugieren que estos tributos correspondieran a distintas etapas de pago; el dinero es frecuente que se pagara en cuatro etapas de pago, cada 80 días, o una vez al año; el consumo de pescados dependía en parte de los días de guardar establecidos por la iglesia y la laboriosa manufactura de las canoas señala que la cantidad total pudo haberse dividido también en varios pagos anuales y solo las aves de corral y las ollas pueden tratarse de pagos diarios. Pero estas apreciaciones sólo se han considerado como posibles debido a que son insuficientes los datos para afirmarlo. Número de laminas:1 Número de zonas:1


Zona - O28

Descripción del códice: El códice de Tlaxincan, Tlaylotlacan, Tecpanpa, Tenanco, Quecholac, Ayocalco y San Nicolás, fue elaborado en el siglo XVI. El soporte es de papel amate claro, presentado en lámina vertical única, de .40 cm. por .38 cm. dividida en siete zonas horizontales de dimensiones irregulares que varían entre los 3.5 y los 5.5cm. de ancho; además una línea vertical divide de lado a lado la lámina en dos espacios verticales que determinan la distribución de conjuntos de tributos. Se registraron en estos espacios los pagos de tributos correspondientes a las siete entidades políticas, barrios o pueblos, que consisten en monedas y en productos alimenticios a los que se agregaron las canoas, probablemente, empleadas para su transporte. Las imágenes se pintaron en cada plano en el siguiente orden: el glifo topónimo de la entidad tributaria, al que se agregó su nombre en escritura latina; segundo: un grupo de nueve monedas formado por dos hileras de círculos con cruz en el centro, cinco en la inferior y cuatro en la superior; después de un pequeño espacio y de la línea vertical que separa el registro de las pagos en moneda del registro de los pagos en productos, continúa el registro de 80 peces distribuidos en cuatro partes iguales, cada una bajo otros tantos glifos del numeral 20, el pantli o bandera pintados de perfil, cada uno de los que pende un pez en elevación; el cuarto registro consiste en dos canoas (solo en el primer plano se pintaron tres, la tercera sin numeral 20)) cada una con un glifo pantli, sumando 40 canoas, en el resto de los planos; el último grupo se compone de las imágenes del tributo en aves de corral, una totollin o gallina de la tierra, (en género masculino y en singular huexolotl ), y una gallina de Castilla) y dos comitl, ollas de barro con asas. El mismo orden de registro se repite casi igual en cada zona con pocas diferencias apreciables. El estado del códice es bueno pero muestra deterioro en las orillas, sobre todo en el lado superior y pequeñas galerías en la superficie. Temática. Se ha considerado que este códice es una relación de pagos en la que sólo se especifica a los tributarios sin señalar al beneficiario, pero es posible que se trate de tributos de encomienda. También lo mas probable es que se hayan establecido diferentes etapas de pagos que como se ha visto, son de diferente naturaleza. Primera zona. Tlaxincan, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)+1= 41 canoas; un guajolote, una gallina, 2 ollas. Segunda zona. Tlaylotlacan, 9 pesos, 4(20)= 80 pescados; 2 (20)=40 canoas; 1 guajolote, una gallina y 2 ollas. Tercera zona. Tecpanpa, 9 pesos, 4(20)= 80 pescados; 2 (20)=40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Cuarta zona. Tenanco, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)=40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Quinta zona. Quecholac, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)=40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Sexta zona. Ayocalco, 9 pesos, 4(20)= 80 pescados; 2(20)= 40 canoas; 1 guajolote, 1 gallina, 2 ollas. Séptima Zona, San Nicolás, 9 pesos, 4(20)=80 pescados; 2(20)=40 canoas; 1 guajolote, 1gallina y 2 ollas. Los totales de la lámina suman: 63 pesos ; 560 pescados; 280 canoas; 7 guajolotes, 7 gallinas y 14 ollas. Estas cantidades sugieren que estos tributos correspondieran a distintas etapas de pago; el dinero es frecuente que se pagara en cuatro etapas de pago, cada 80 días, o una vez al año; el consumo de pescados dependía en parte de los días de guardar establecidos por la iglesia y la laboriosa manufactura de las canoas señala que la cantidad total pudo haberse dividido también en varios pagos anuales y solo las aves de corral y las ollas pueden tratarse de pagos diarios. Pero estas apreciaciones sólo se han considerado como posibles debido a que son insuficientes los datos para afirmarlo. Número de laminas:1 Número de zonas:1

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_01

Lectura: tlaxincan


Descomposicion: tla-xin-can

Parte no expresada: -can,

Notas: tlaxincan : ;

Cita: tlaxincan 028 028

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_01

tlaxincan 

Paleografía: tlaxin-can
Grafía normalizada: tlaxincan
Traducción uno: carpinteria, el lugar donde carpintean.
Traducción dos: carpinteria, el lugar donde carpintean.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 25r
Notas: [4] ---

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/142024

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tepoztli


Sentido: hacha

Valor fonético: xin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_10_12

tepoztli 

Paleografía: tepoztli
Grafía normalizada: tepoztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hierro
Traducción dos: hierro
Diccionario: Arenas
Contexto:HIERRO
tepoztli = hierro (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11544

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_02

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui pesos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_02

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_03

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_03

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_04

Lectura: 2(20)+1(1) acalli


Notas: 2(20)+1(1) acalli = ompohualli ihuan ce acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_04

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_05

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos;

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_05

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: ome comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_06

Lectura: tlailotlacan


Descomposicion: tlailotla-can

Parte no expresada: -can,

Notas: tlailotlacan / tlaylotlacan : ;

Cita: tlaylotlacan 028 028

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_06

tlailotlacan 

Paleografía: TLAILOTLACAN
Grafía normalizada: tlailotlacan
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlailotlacân *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/68610

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_07

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_07

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_08

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_08

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_09

Lectura: 2(20) acalli


Notas: 2(20) acalli = ompohualli acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_09

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_10

Lectura: ce totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_10

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_11

Lectura: ce castillan_totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_11

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: castillan_totolin


Sentido: gallina

Valor fonético: castillan totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_37

castillan totolin 

Paleografía: Castillan_totolin
Grafía normalizada: castillan totolin
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gallina de castilla ó Gallo
Traducción dos: gallina de castilla o gallo
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 066
Columna: A
Notas: Danièle : s-- caztil-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/227978

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_12

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_12

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_13

Lectura: tecpanpa


Descomposicion: tecpan-pa

Parte no expresada: -pa,

Notas: tecpanpa : ;

Cita: tecpanpa 028 028

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_13

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_14

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_14

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_15

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_15

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_16

Lectura: 2(20) acalli


Notas: 2(20) acalli = ompohualli acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_16

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_17

Lectura: ce totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_17

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_18

Lectura: ce castillan_totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_18

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: castillan_totolin


Sentido: gallina

Valor fonético: ce

Valor fonético: castillan totolin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_37

castillan totolin 

Paleografía: Castillan_totolin
Grafía normalizada: castillan totolin
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gallina de castilla ó Gallo
Traducción dos: gallina de castilla o gallo
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 066
Columna: A
Notas: Danièle : s-- caztil-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/227978

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_19

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_19

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_20

Lectura: tenanco


Morfología: en la muralla

Descomposicion: tenan-co

Parte no expresada: -co,

Notas: tenanco : ;

Cita: tenanco 028 028

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_20

tenanco 

Paleografía: TENANCO
Grafía normalizada: tenanco
Traducción uno: Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Traducción dos: communauté conquise par moctezuma ilhuicamîna. kingsborough i 18 codex mendoza lám 7 fig.3.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tenanco, toponyme.
Communauté conquise par Moctezuma Ilhuicamîna. Kingsborough I 18 Codex Mendoza Lám 7 fig.3.
Localisation sur le territoire de Chalco.
Le glyphe, une muraille crenelée, 'tenâm-itl'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62751

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tenamitl


Sentido: muralla

Valor fonético: tenan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_10

tenamitl 

Paleografía: tenamitl
Grafía normalizada: tenamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Vallado, ô Cerca, si es de piedra
Traducción dos: vallado, o cerca, si es de piedra
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14870

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_21

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_21

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_22

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_22

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 4(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_23

Lectura: 2(20) acalli


Notas: 2(20) acalli = ompohualli acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_23

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 2(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_24

Lectura: ce totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_24

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_25

Lectura: ce castillan_totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_25

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: castillan_totolin


Sentido: gallina

Valor fonético: ce

Valor fonético: castillan totolin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_37

castillan totolin 

Paleografía: Castillan_totolin
Grafía normalizada: castillan totolin
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gallina de castilla ó Gallo
Traducción dos: gallina de castilla o gallo
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 066
Columna: A
Notas: Danièle : s-- caztil-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/227978

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_26

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_26

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_27

Lectura: quecholac


Descomposicion: quechol-a-c

Parte no expresada: -ac,

Notas: quecholac / q_ue_cholac : ;

Cita: q_ue_cholac 028 028

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_27

quecholac 

Paleografía: QUECHOLAC
Grafía normalizada: quecholac
Traducción uno: toponyme.
Traducción dos: toponyme.
Diccionario: Wimmer
Contexto:quechôlâc *£ toponyme.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60682

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: coltic


Sentido: torcido

Valor fonético: quech

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07_01_10

coltic 

Paleografía: coltic
Grafía normalizada: coltic
Tipo: v.t.
Traducción uno: Tuerta cosa
Traducción dos: tuerta cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12965

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_28

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_28

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_29

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_29

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 4(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_30

Lectura: 2(20) acalli


Notas: 2(20) acalli = nauhpoalli acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_30

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 2(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_31

Lectura: ce totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_31

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_32

Lectura: ce castillan_totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_32

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: castillan_totolin


Sentido: gallina

Valor fonético: ce

Valor fonético: castillan totolin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_37

castillan totolin 

Paleografía: Castillan_totolin
Grafía normalizada: castillan totolin
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gallina de castilla ó Gallo
Traducción dos: gallina de castilla o gallo
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 066
Columna: A
Notas: Danièle : s-- caztil-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/227978

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_33

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_33

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_34

Lectura: ayocalco


Descomposicion: ayo-cal-co

Parte no expresada: -co,

Notas: ayocalco : ;

Cita: ayocalco 028 028

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_34

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: ayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_02_28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_35

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_35

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_36

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_36

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 4(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_37

Lectura: 2(20) acalli


Notas: 2(20) acalli = ompohualli acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_37

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 2(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_38

Lectura: ce totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_38

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_39

Lectura: ce castillan_totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_39

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: castillan_totolin


Sentido: gallina

Valor fonético: castillan totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_37

castillan totolin 

Paleografía: Castillan_totolin
Grafía normalizada: castillan totolin
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gallina de castilla ó Gallo
Traducción dos: gallina de castilla o gallo
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 066
Columna: A
Notas: Danièle : s-- caztil-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/227978

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_40

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_40

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_41

Lectura: atlan


Descomposicion: a-tlan

Parte no expresada: -tan,

Cita: san niculas T.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_41

atlan 

Paleografía: ATLAN
Grafía normalizada: atlan
Traducción uno: locatif, dans l'eau, sur l'eau. / nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts / toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
Traducción dos: locatif, dans l'eau, sur l'eau. / nom divin, âtlân tonân, déesse des lépreux et des paralysés des doigts / toponyme, chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le nord de l'actuel etat de puebla.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âtlân,
1.£ locatif, dans l'eau, sur l'eau.
Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
" in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
" âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
" in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
" âtlân, âtenco ", dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171.
mecaxôchitl. Sah11,210.
" âtlân nemi ", il ou elle vit dans l'eau.
Est dit de la foulque américaine. Sah11,27.
l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
âchichictli. Sah11,39.
" nemi in huêyi âtlân ", il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31.
" âtlân châneh ", il habite l'eau - a dweller of water.
Est dit de l'ocelot.. Sah11,1.
du serpent xicalcôâtl. Sah11,85.
" âtlân châneh, zoquititlan onoc ", il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70.
" âtlân, ahâtlân ", dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
" âtlân, zoquititlan in mochîhua ", elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli.
Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
" âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
" ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
" in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
" quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh ", il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
" moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
" âtlân têittani ", plur., " âtlân têittanih ", qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
On trouve aussi " âtlân têittaya ", celle qui voyait les gens dans l'eau.
Son activité est décrite en Sah 1927,369.
" âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
" in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
" contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
" âtlân, âcaltica in huâllahqueh ", ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
" ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
2.£ nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts
Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
3.£ toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
Localisation, Altan, Pue.
Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d'eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41101

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_42

Lectura: 9(1) tomines


Notas: 9(1) tomines = chiucnahui tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_42

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 9(1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_43

Lectura: 4(20) michin


Notas: 4(20) michin = nauhpohualli michin

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_43

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: michin


Sentido: pez

Valor fonético: michin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_03_05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 4(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_44

Lectura: 2(20) acalli


Notas: 2(20) acalli = ompohualli acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_44

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: 2(20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_45

Lectura: ce totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_45

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_46

Lectura: ce castillan_totolin


Notas: ce : uno

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_46

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: castillan_totolin


Sentido: gallina

Valor fonético: castillan totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_37

castillan totolin 

Paleografía: Castillan_totolin
Grafía normalizada: castillan totolin
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Traducción uno: Gallina de castilla ó Gallo
Traducción dos: gallina de castilla o gallo
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 066
Columna: A
Notas: Danièle : s-- caztil-- Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/227978

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Glifo - O28_47

Lectura: ome comitl


Notas: ome : dos

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_47

Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: comitl

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466