Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28
Glifo - O28_41
Lectura: atlan
Descomposicion: a-tlan
Parte no expresada: -tan,
Cita: san niculas T.
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/O28_41
atlan
Paleografía:
ATLAN
Grafía normalizada:
atlan
Traducción uno:
locatif, dans l'eau, sur l'eau. / nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts / toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
Traducción dos:
locatif, dans l'eau, sur l'eau. / nom divin, âtlân tonân, déesse des lépreux et des paralysés des doigts / toponyme, chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le nord de l'actuel etat de puebla.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âtlân,
1.£ locatif, dans l'eau, sur l'eau.
Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
" in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
" âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
" in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
" âtlân, âtenco ", dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171.
mecaxôchitl. Sah11,210.
" âtlân nemi ", il ou elle vit dans l'eau.
Est dit de la foulque américaine. Sah11,27.
l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
âchichictli. Sah11,39.
" nemi in huêyi âtlân ", il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31.
" âtlân châneh ", il habite l'eau - a dweller of water.
Est dit de l'ocelot.. Sah11,1.
du serpent xicalcôâtl. Sah11,85.
" âtlân châneh, zoquititlan onoc ", il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70.
" âtlân, ahâtlân ", dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
" âtlân, zoquititlan in mochîhua ", elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli.
Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
" âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
" ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
" in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
" quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh ", il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
" moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
" âtlân têittani ", plur., " âtlân têittanih ", qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
On trouve aussi " âtlân têittaya ", celle qui voyait les gens dans l'eau.
Son activité est décrite en Sah 1927,369.
" âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
" in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
" contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
" âtlân, âcaltica in huâllahqueh ", ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
" ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
2.£ nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts
Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
3.£ toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
Localisation, Altan, Pue.
Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d'eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41101
Tlaxincan Tlaylotlacan Tecpanpa - O28
Elemento: atl
Sentido: agua
Valor fonético: a
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01
atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204