MH: ATZOMPAN

Lámina - 387_721v

Número de láminas:19 Número de zonas:19


Zona - 387_721v

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_02

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_02

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_04

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_04

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_06

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_06

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_08

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_08

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_10

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_10

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_12

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_12

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_14

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_14

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Personaje - 387_721v_16

Lectura: pilli


Morfología: noble, principal, hijo; diminutivo

Morfología: noble

Morfología: hijo, noble, señor

Morfología: muchacho ; noble ; hijo

Morfología: noble, señor; hijo

Morfología: principal, hijo; diminutivo

Morfología: principal; hijo

Descomposicion: pil-li

Relato: pil

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_721v_16

pilli 

Paleografía: pilli
Grafía normalizada: pilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo
Traducción dos: hijo
Diccionario: Arenas
Contexto:HIJO
ó nopilhuane matihcihuican = ¡ea hijos ¡ demonos priessa (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11307

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_01

Lectura: tepetlan *


Parte no expresada: -tlan,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_01

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_03

Lectura: oztocapanecatl


Descomposicion: ozto-ca-pan-eca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -panecatl,

Cita: oztoq^panecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_03

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: oztotl


Sentido: cueva

Valor fonético: ozto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.09

oztotl 

Paleografía: öztötl
Grafía normalizada: oztotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cueva
Traducción dos: cueva
Diccionario: Carochi
Contexto:CUEVA
öztöc = en la cueua (1.6.2)

öztötl = cueua (1.6.4)

öztöticpac = encima de la cueua, nombre de un pueblo (1.6.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19350

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_05

Lectura: icnoxochitl


Descomposicion: icno-xochi-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: icno,

Cita: ycnoxochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_05

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_07

Lectura: tlacateotl


Descomposicion: tlaca-teo-tl

Contacto: labios

Cita: tlacateotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_07

tlacateotl 

Paleografía: TLACATEOTL
Grafía normalizada: tlacateotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcateôtl *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66378

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: teotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlanextli


Sentido: luz, claridad, resplandor

Valor fonético: teotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.06

tlanextli 

Paleografía: tlanextli
Grafía normalizada: tlanextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ventana
Traducción dos: ventana
Diccionario: Arenas
Contexto:VENTANA
tlanextli (ò) huentana = ventana (Lugares dentro de casa: 1, 22)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11698

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_09

Lectura: nezahualcoyotl


Descomposicion: ne-zahua-l-coyo-tl

Contacto: labios

Cita: neçaualcoyotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_09

nezahualcoyotl 

Paleografía: NEZAHUALCOYOTL
Grafía normalizada: nezahualcoyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers. Cf. l'honor. Nezahualcoyôtzin.
Traducción dos: nom pers. cf. l'honor. nezahualcoyôtzin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nezahualcoyôtl *£ nom pers. Cf. l'honor. Nezahualcoyôtzin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58130

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: huitztli


Sentido: espina grande

Valor fonético: nezahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.09

huitztli 

Paleografía: huytztli
Grafía normalizada: huitztli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huitz + -tli
Traducción uno: Espina
Traducción dos: espina
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: yt--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13310

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: coyotl


Sentido: coyote

Valor fonético: coyotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.04

coyotl 

Paleografía: coyotl
Grafía normalizada: coyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: zorra
Traducción dos: zorra
Diccionario: Arenas
Contexto:ZORRA
yepatl (ò) coyotl = zorra (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10469

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_11

Lectura: xopehualoc


Descomposicion: xopehua-lo-c

Contacto: labios

Parte no expresada: -c,

Cita: xopeualoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_11

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: xopehua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: xopehualo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_13

Lectura: cuauhtlacatl


Descomposicion: cuauh-tlaca-tl

Contacto: labios

Cita: quauhtlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_13

cuauhtlacatl 

Paleografía: quauhtlàcatl
Grafía normalizada: cuauhtlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: salvaje, o montañés
Traducción dos: salvaje, o montañés
Diccionario: Carochi
Contexto:SALVAJE, O MONTAÑES
Quauhtlàcatl = saluaje, ò montañes (3.11.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: à-- qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18011

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: tlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_15

Lectura: tlacochin


Morfología: flecha, dardo

Descomposicion: tlacoch-in

Contacto: labios

Cita: tlacochî

Cita: quauhtla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_15

tlacochin 

Paleografía: TLACOCHIN
Grafía normalizada: tlacochin
Tipo: r.n.
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochin *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66766

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacochin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Glifo - 387_721v_17

Lectura: ihuitl *


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_721v_17

MH: ATZOMPAN - 387_721v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihuitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237