MH: ATLIXCO
Lámina - 387_898v
Número de láminas:16 Número de zonas:16
Número de láminas:16 Número de zonas:16
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: micque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_898v_01
Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: micque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_898v_03
Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: micque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_898v_05
Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: micque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_898v_07
Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: micqui
Morfología: muerto
Morfología: murió
Descomposicion: mic-qui
Relato: mac
Sexo: m
Cita: micque
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_898v_09
Paleografía:
micqui
Grafía normalizada:
micqui
Traducción uno:
muerto / difunto
Traducción dos:
muerto / difunto
Diccionario:
Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
micqui = muerto (3.7.1)
ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)
DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)
Fuente:
1645 Carochi
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
Sentido: negro en el rostro
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.18
Lectura: canauh
Descomposicion: canauh-
Contacto: labios
Cita: canauh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_898v_02
Sentido: pato
Valor fonético: canauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.28
Paleografía:
canau[h]tli
Grafía normalizada:
canauhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pato
Traducción dos:
pato
Diccionario:
Arenas
Contexto:PATO
canautli = pato (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]-- uh-- u$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10297
Lectura: tocuil
Descomposicion: t-ocuil-
Contacto: labios
Parte no expresada: t-,
Cita: tocuil
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_898v_04
Sentido: gusano
Valor fonético: ocuil
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.31
Paleografía:
ocuylin
Grafía normalizada:
ocuilin
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (in)
Forma:
ocuil + -in
Traducción uno:
Guzano; Polilla generalmente
Traducción dos:
guzano; polilla generalmente
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
yl--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14040
Lectura: tozmeyo
Descomposicion: toz-me-yo
Contacto: labios
Parte no expresada: -yo,
Cita: tozmeo
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_898v_06
Sentido: maguey
Valor fonético: me
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.10
Paleografía:
METL
Grafía normalizada:
metl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
botanique, agave, maguey. Agave americana L. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Traducción dos:
botanique, agave, maguey. agave americana l. / métaphore de la descendance, à la forme possédée.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:metl, à la forme possédée -meuh. R.Andrews Introd 452.
*£ botanique, agave, maguey. Agave americana L.
C'est le nom générique de l'agave.
Description. Cod Flor XI 169r = ECN9,194 = Sah11,179.
Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216
'in mâcoztic metl', également nommé 'teômetl'. Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355.
Description Sah11,147.
" nô îhuân oncahcatca metl ", il y avait aussi là-bas profusion de maguey. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84 (oncan catca metl).
" ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey) et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon.
Introduit au récit de la découverte de l'octli. Launey II 274.
" in metl ôme mani, in îtôcâ mexolotl ", le maguey double, qui s'appelle mexolotl.
Launey II 188 = Sah7,8.
" metl huihuicatz ", il amène une feuille d'agave. Sah2,157.
Note: A propos de l'agave sauvage necuametl, Garibay note qu'il y a 53 espèces différentes d'agaves sur le territoire mexicain.
Garibay Sah 1969 IV 345.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 596 présente également un guérisseur qui soigne le crâne d'un patient.
* avec préfixe sujet, " in mâ iuhqui timetl tiquiyôtiz, titetezahuiz ", comme si tu étais un maguey tu monteras en tige, tu blanchiras - even as the maguey, thou art to form a stalk, thou art to ripen. Pour souhaiter que tu arrive à maturité. Sah6,116.
" timetl in ômitzonchichînqueh ", tu es un maguey, ils t'ont sucé beaucoup. Sah6,118.
* à la forme possédée.
" in tlahchicqueh oncân quitlapânayah in îmmeuh ", ceux qui préparaient le pulque coupaient leurs agaves à ce moment là (un jour Cinq-Silex). Sah4,78 (inmeuh).
*£ métaphore de la descendance, à la forme possédée.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84 = Sah6,138 (jnmeuh).
" in înhuitz in îmmeuh in machcocôlhuân ", l'épine, le maguey de tes ancêtres. Launey II 90 = Sah6,142 (jnmeuh).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/54561
Sentido: perico, loro amarillo
Valor fonético: toz
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03
Paleografía:
TOZTLI
Grafía normalizada:
toztli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos:
ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823
Lectura: canauh
Descomposicion: canauh-
Contacto: labios
Cita: canauh
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_898v_08
Sentido: pato
Valor fonético: canauh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.28
Paleografía:
canau[h]tli
Grafía normalizada:
canauhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pato
Traducción dos:
pato
Diccionario:
Arenas
Contexto:PATO
canautli = pato (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]-- uh-- u$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10297
Lectura: mimich
Morfología: peces
Descomposicion: mi-mich-
Contacto: labios
Parte no expresada: mi-,
Cita: mimich
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_898v_10
Paleografía:
MIMICH
Grafía normalizada:
mimich
Traducción uno:
nom pers.
Traducción dos:
nom pers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:mimich *£ nom pers.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55010
Sentido: pez, pescado
Valor fonético: mich
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05
Paleografía:
michin
Grafía normalizada:
michin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pescado / pescados
Traducción dos:
pescado / pescados
Diccionario:
Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997