CALPAN

Lámina - 073_01

Confirmación de Elecciones en Calpan (BNF_073) Descripción lámina por lámina LÁMINA 1 En la primera lámina del códice se establecieron los principios de la disposición del espacio y de la proporción de las imágenes que se van a seguir en el resto del códice. Se presentan variantes y alteraciones en las láminas siguientes, pero se mantienen los lineamientos asentados en su factura inicial. La lámina doble de dos páginas de papel europeo, en este caso, presenta algunas zonas de roturas y pérdidas del soporte en las orillas, además de manchas oscuras en varias partes de la superficie. Sin embargo, el estado general del documento se puede considerar bueno. La distribución del espacio se estableció a partir del encabezado de las tres genealogías que corresponden al gobierno civil indígena de San Andrés Ayapanco. El registro ordenado de los personajes que forman los linajes de cada barrio, requirió de espacios verticales, a los que se agregaron los espacios irregulares sobre los márgenes de las láminas, donde se distribuyeron los personajes de la nobleza que no forman parte directa de las genealogías, pero que están vinculados a ellas por líneas de enlace. La lámina se dividió en tres Zonas A, B y C, con el fin de analizar y estudiar los aspectos formales y de contenido que presenta, empezando por la codificación de glifos y personajes enunciados por una clave única que los identifica. Este primer paso permite percibir algunas relaciones que marcan las líneas de enlace entre nobles del mismo linaje, o entre genealogías diferentes, así como, posibles vínculos con unidades territoriales representadas por los glifos de "calli" -que se leen como "tecpan" en este códice- y que se identificaron con topónimos alfabéticos dependientes de cada genealogía. Por lo consiguiente en cada zona se empezó la numeración a partir de 01, con la lectura de las glosas o nombres de cada personaje, su código y una breve descripción de glifos y personajes que a veces parecerá repetitiva, pero que permitirá señalar las diferencias o semejanzas de cada imagen. Lámina 01_Zona_A Glifo "calli", se lee "tecpan" (073_01_A_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular horizontal, construidos con el sistema de sillares, o bloques de piedra, adobe o ladrillo, que se pintaron en tonos de gris y blanco; el dintel de esta construcción se reforzó con dos pilares y trabe de otro material (es posible que sea madera) de color café oscuro, alrededor de un vano central. La lectura del glifo es "tecpan" -casa o palacio real- en este códice. "Tziuhtecatzin" (073_01_A_02) personaje masculino, de cuerpo entero, en posición sedente sobre un "icpalli", o taburete, visto de tres cuartos con las piernas flexionadas, los pies desnudos y los brazos sobre el pecho; la cabeza de perfil muestra el rostro con el ojo cerrado señalando que el gobernante está muerto, y lleva el pelo recogido sobre la nuca. Viste sólo el taparrabo, llamado "maxtlatl" en náhuatl, del que se percibe un fragmento en la cintura y encima lleva la "tilmatli", manta común atada al hombro; se agregó después sobre la cabeza un triángulo azul, semejando la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul de uso exclusivo de los gobernantes nobles. De su cabeza sale una línea recta de color rojo (073_01_D_02A_01A) que lo vincula con el glifo "calli", en su frente se inicia el glifo "mecatl" (073_01_A_03) y de su boca salen cuatro líneas de enlace. Tres de ellas hacia la genealogía B: una azul (073_01_D_02A_05B) que lo une con el personaje (073_01_B_05); una línea roja con huellas de pie que lo une con el personaje (073_01_B_06); otra línea roja también con huellas de pie en tinta negra que llega hasta el personaje (073_01_B_08) y por último, una línea curva roja (073_01_D_02A_06A) lo vincula con la imagen femenina (073_01_A_06) de su misma genealogía. El elemento "mecatl" -mecate, soga, cuerda- (073_01_A_03) consiste en una franja amarilla entre dos líneas rojas paralelas, y sobre su superficie se pintaron trazos inclinados, también rojos, que indican las fibras torcidas con las que se elaboró el ?mecate?; está en posición horizontal y se despliega entre el personaje (073_01_A_02), atraviesa las tres genealogías hasta el personaje (073_01_C_03) "Tlacaneneltzin" que pertenece al grupo de los señores fundadores o cotinuadores de los linajes prehispánicos. "Chichimecateuctli etecpantzin" (073_01_A_04) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto indica que está vivo, y muestra el pelo negro sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul, de uso exclusivo de los gobernantes nobles. (Durán, Fray Diego, "Historia de las indias de Nueva España", Banco Santander, 1990, p p. 69, 186, 226). Elemento "mecatl" (073_01_A_05) dispuesto en posición vertical, sostiene las cabezas de los gobernantes de Ayapanco que prosiguieron en la sucesión del poder; consiste en una franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, sobre la que se pintaron las cabezas de los personajes de la "tlacamecayotl"o genealogia. "Tzihuactecatzin" (073_01_A_06) cabeza femenina vista de perfil (representación del todo por la parte) con el ojo cerrado y el peinado tradicional de las mujeres nahuas con el pelo dividido en dos, enredado o trenzado en torno a la cabeza y las puntas finales prendidas sobre la frente. A su boca llega la línea curva roja procedente del personaje (073_01_A_02) de su misma genealogía; y otra línea azul con huellas de pie de tinta negra que va hasta el personaje de la genealogía B (073_01_B_09). Personaje anónimo (073_01_A_07) sin nombre alfabético, cabeza masculina un poco borrosa, de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa y se vincula por línea amarilla al personaje (073_01_B_13) del linaje central. "Chichimecateuctli Xayacamachantzin" (073_01_A_08) cabeza masculina, representada de perfil con el ojo cerrado, o sea que se trata de un ancestro muerto, con el pelo sobre la nuca y porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular color azul. Presenta dos líneas de enlace, una línea recta, negra, con huellas de pie que sale del personaje (073_01_B_07); y una línea curva roja con el gobernante siguiente de su mismo linaje. Don Pedro de Tapia (¿? ) "Chichimecateuctli", (073_01_A_09) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto y el pelo negro sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y color azul; presenta dos líneas rojas de enlace, una curva con su antecesor (073_01_A_08) y la otra, también curva con el personaje al margen de la genealogía (073_01_A_11). La primera "tlacamecayotl", palabra náhuatl que significa linaje o genealogía, termina con este personaje que se dibujó sobre el extremo inferior del glifo mecate. Sin embargo, continúa la secuencia de personajes nobles, algunos relacionados con las genealogías y con glifos "calli" pintados en el margen izquierdo de la lámina. Glifo "calli" (073_01_A_10) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo rectangular, construcción de sillería hecha con bloques de piedra, adobe o ladrillo, de color gris y blanco; el dintel se reforzó con dos pilares y una trabe que dejan un vano central; este glifo se pintó sobre el margen izquierdo de la lámina y dentro se registró el nombre del lugar pero el deterioro de la orilla del papel impide su lectura. Don Juan Bimetes (Jiménez ¿?)"Tlacateuctli" (073_01_A_11) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto, y el pelo recogido; porta la corona de turquesa que lo distingue como gobernante noble, pero se localiza sobre el margen izquierdo de la lámina y se enlaza con el personaje (073_01_A_09) por línea roja y además de la punta de la corona sale una línea roja que lo une al glifo "calli" (073_01_A_10). Glifo "calli" (073_01_A_12) compuesto por elementos arquitectónicos: muros y techo de sillares en tonos de gris y blanco, dintel con pilares y trabe de otro material de color amarillo en torno al vano central. Bajo la trabe se escribió su topónimo: "Colhuacan". Antonio Salinas "Omexochiteuctli" (073_01_A_13) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo con el ojo abierto, y lleva el pelo recogido por la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul; de la punta de la corona sale una línea de color rojo que lo vincula con "Colhuacan" (073_01_A_12). Don Diego Ceynos "Tlacochcalcatl teuctli" (073_01_A_14) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y de color azul; muestra el rostro cubierto por una cuadrícula tenue de trazos grises y junto se escribió la palabra "opoliuh" -ausente, perdido- termino que distingue a personajes nobles que están vivos y se les toma en cuenta para las elecciones del cabildo, aun cuando no están presentes en el pueblo. Se vincula al glifo "calli" llamado "Colhuacan" por una línea curva roja que se une a la línea roja del personaje (073_01_A_13); además una línea amarilla que sale de su boca, llega hasta el personaje (073_01_B_08) del linaje central. Glifo "calli" (073_01_A_15) compuesto por elementos de construcción, muros y techo en gris y blanco, dintel con pilares y trabe en color amarillo; presenta deterioro en la parte superior del techo y dentro del vano se escribió "Chimalpan", nombre de la localidad. Don Pascual Sanct Francisco "Popocatl teuctli" (073_01_A_16) cabeza masculina vista de perfil derecho, tiene el ojo abierto, y porta la corona de turquesa de forma triangular; esta enlazado con una línea roja, que sale de la punta de la corona y llega al vano del glifo "calli" (073_01_A_15) llamado "Chimalpan". Hernado Dester (¿?) "Tzihuactzin teuctli" (073_01_A_17) cabeza masculina, pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" de forma triangular; se vincula al glifo (073_01_A_18) por línea recta de color rojo. Glifo "calli" (073_01_A_18) compuesto por elementos arquitectónicos: muros y techo horizontal, dintel reforzado por pilares y trabe amarillos que delimitan un vano central; dentro de ese espacio se escribió el nombre del lugar, "Tenaco". Este glifo se pintó en la esquina inferior izquierda de la lámina que presenta pérdida de fragmentos de papel, y con esta imagen termina la Zona A de la Lámina 1. Lámina 01_Zona_B Glifo "calli" (073_01_B_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros y techo deteriorado de sillería, en tonos de gris, dintel reforzado por pilastras y trabe de otro material (es posible que sean de madera) en café oscuro, formando un vano en el centro,como los otros glifos "calli" que encabezan la lámina 01, es de mayor tamaño que los glifos "calli" pintados en los márgenes y en el plano inferior de la lámina. La palabra "Tlatocan" - corte o palacio de grandes señores- se escribió con letras mayúsculas separadas en dos sílabas del lado izquierdo de "calli" ( Tlato) y la sílaba final del lado derecho (can), como encabezado de la Zona B. Glifo "mecatl"- mecate, soga, cuerda- (073_01_B_02) franja amarilla entre dos líneas paralelas de color rojo, con trazos inclinados del mismo color sobre la superficie que marcan la torcedura de las fibras con las que se elaboran los mecates. Se inicia en el vano del glifo "calli" (073_01_B_01) y se despliega en sentido vertical hasta el plano inferior de la lámina, como soporte de la sucesión de los señores gobernantes. ?Corona? real europea (073_01_B_03) de forma circular y color dorado, con figuras estilizadas de adorno del mismo material colocadas sobre la base en sentido vertical, que marcan cinco puntos o picos sobresalientes, se usaba como insignia de jerarquía y poder de los soberanos occidentales; se pintó atravesada por el glifo "mecatl" (073_01_B_02). "Tziuhtecatzin tlacateuctli" (073_01_B_04) personaje masculino en posición sedente sobre un "icpalli" o taburete, con la cabeza de perfil izquierdo y el cuerpo de tres cuartos, muestra el tronco erguido, las piernas flexionadas y los brazos al frente; su indumentaria consta del taparrabo, llamado "maxtlatl" en náhuatl, del que se percibe un fragmento a la altura de la cintura, y de la manta indígena anudada sobre el hombro pintada en tonos de café claro con la que se cubre; sobre el pelo suelto lleva la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul, de uso exclusivo de los gobernantes nahuas del centro de México. De su boca sale la línea recta de color negro que lo une al personaje femenino (073_01_C_02), de la Zona C. En la lista de los señores chichimecas que salieron de "Chicomoztoc" con destino a Cholula, se menciona al señor "Tziuhtecatl", que es posible sea un ancestro relacionado con el iniciador de esta genealogía. (Kirchhoff, Güemes y Reyes García, Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP, 1976, p. 173). "Ayapanca tlacateuctli" (073_01_B_05) personaje masculino en posición sedente sobre un "icpalli", o taburete, con la cabeza y rostro de perfil y el cuerpo de tres cuartos, muestra el tórax erguido, las piernas flexionadas, y los brazos al frente; su indumentaria se compone sólo del taparrabo, llamado "maxtlatl", prenda masculina de uso general en Mesoamérica, del que se observa un fragmento, y de la manta anudada al hombro, pintada de color café, que cubre la mayor parte de su cuerpo. Porta la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa¨- de forma triangular y de color azul sobre el pelo suelto, correspondiente a su rango de mandatario. Los "ayapanca" fue uno de los grupos olmecas que poblaron la región de los valles poblano "tlaxcaltecas", en particular la de Calpan Ayapanco, que después de la caída de Tula fuera conquistada por tolteca- chichimecas y por grupos posteriores como resultado de guerras o de alianzas. En este caso, el gobernante "Ayapanca" muestra su vínculo con "Tziuhtecatzin" (073_01_A_02) del linaje chichimeca del gobierno local. (Kirchhoff, Güemes y Reyes, La Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP, 1976, p. 158, 184, 186, 257. "Chichimecateuctli atecpanecatzin" (073_01_B_06) la imagen de cuerpo entero se sustituyó solo por la cabeza, representación del todo por la parte, que va a continuar en las genealogías siguientes. Cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; porta la corona de turquesa triangular de color azul. Se enlaza con el gobernante (073_01_A_02) por medio de una línea roja con huellas de pie en dirección izquierda a derecha hasta su boca. Además, sale de su nuca una línea amarilla que se prolonga hasta el plano inferior de la Zona C, donde se bifurca y llega a los personajes: (073_01_C_16) y (073_01_C_17) nobles que no forman parte de la genealogía, pero que se relacionan por líneas de enlace. "Chichimecateuctli Xayacamachantzin" (073_01_B_07) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; porta la corona de turquesa triangular de color azul. Se vincula con el personaje (073_01_A_08) de la primera genealogía por una línea negra con huellas de pie, también en tinta negra, en sentido de derecha a izquierda. "Tlacateuctli Aquihuahuatzin" (073_01_B_08) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo abierto y el pelo hasta la nuca; lleva la corona de turquesa, de forma triangular y color azul. Presenta varias líneas de enlace: una línea roja con huellas de pie en tinta negra, con el personaje (073_01_A_02), una línea curva azul que lo une con el personaje (073_01_B_13) de su misma genealogía; otra línea negra que se bifurca en dos curvas que lo unen con dos personajes, (073_01_B_10) y (073_01_B_11) que le suceden en la genealogía, y por último, de su nuca sale una línea azul inclinada que se dirige hasta el plano inferior de la Zona C, y termina en el personaje (073_01_C_20). "Tlacateuctli Tozmacuetzin" (073_01_B_09) cabeza masculina, pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo cortado a la altura de la nuca; porta la corona de turquesa azul de forma triangular; una línea azul con huellas de pie negras, llega frente a su rostro. Don Andrés "Teuhtzin Tlacateuctli" (073_01_B_10) cabeza masculina de perfil izquierdo, presenta el ojo abierto y el pelo cortado a la altura de la nuca; lleva la corona de turquesa de diseño triangular y color azul, este gobernante como todos los anteriores se pintaron sobre el glifo "mecatl". Se vincula al personaje (073_01_B_08) con línea curva negra y de su nuca sale una línea roja que se desplaza hasta el plano inferior de la Zona C para enlazarse con el personaje (073_01_C_19). Don Pedro Ordaz "Tlacateuctli" (073_01_B_11) cabeza masculina trazada de perfil izquierdo, con el ojo abierto, y el pelo cortado a la altura de la nuca; porta la corona azul de turquesa que identifica a los señores. Presenta tres líneas de enlace: una línea curva negra que lo une con el gobernante (073_01_B_08), una línea roja que llega hasta el plano inferior de esta zona, pero al margen de la genealogía, con el personaje (073_01_B_15), y otra línea curva roja con el gobernante (073_01_B_12) que lo sucede en la genealogía. Don Juan Vimetez (¿Jiménez ? ) "Tlacateuctli" (073- 01-B- 12) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo cerrado, el pelo recortado sobre la nuca; porta la corona de turquesa, de forma triangular; su única línea de enlace es la curva roja que lo une a su antecesor, (073_01_B_11) antes mencionada. Don Leonardo de Metoça "Tlacateuctli" (073_01_B_13) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y el pelo recortado a la altura de la nuca; lleva la corona de turquesa exclusiva de los gobernantes nobles. Se relaciona con tres personajes por medio de las líneas de enlace: una curva azul que lo une con el gobernante de su propio linaje (073_01_B_08); otra línea amarilla que se trazó desde el personaje de la Zona A (073_01_A_07), llegó hasta su boca; y la línea curva roja lo enlaza con su sucesor (073_01_B_14). Don Joseph de Metoça (¿Mendoza?) "Tlacateuctli" (073_01_B_14) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de uso exclusivo de los gobernantes. Con este personaje se termina la genealogía de la Zona B, por lo que se pintó en el extremo inferior del glifo "mecatl" (073- 01- B-02). Diego Ordaz "Cuahuitecatl teuctli" (073_01_B_15) cabeza masculina pintada de perfil, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; luce la corona de turquesa que identifica a los mandatarios, no obstante que se encuentra en el espacio al margen de la genealogía, pero se vincula al personaje (073_01_B_11) con una línea roja; además, otra línea roja sale de la punta de la corona de turquesa y llega al vano del glifo "calli" (073_01_B_16) sobre el margen inferior de la lámina. Glifo "calli" (073_01_B_16) compuesto por elementos arquitectónicos: muros con techo rectangular de sillería, en gris y blanco, dintel reforzado por pilares y trabe amarillos de otro material, en torno a un vano al centro de la construcción. Dentro de ese espacio se escribió el nombre de la localidad: "Cuahuitenco". Lámina 01_Zona_C Glifo "calli" (073_01_C_01) se compone de varios elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular, construidos con sillares, o bloques de piedra, adobe o ladrillo, entreverados para su mayor resistencia; el dintel consta de dos pilastras y trabe, café oscuro, en torno a un vano central. En este códice debe leerse como "tecpan", donde representa la sede del poder civil. "Camiltzin" (073_01_C_02) cabeza femenina de perfil derecho, con el ojo cerrado, lleva el peinado tradicional de las mujeres del centro de México, con el pelo dividido en dos, torcido o trenzado en torno a la cabeza, con las puntas prendidas sobre la frente. Se vincula con un personaje fundador de la genealogía (073_01_B_04) por línea roja, y con otro personaje fundador (073_01_C_03) también por línea roja. Se pintó sobre el glifo de" mecatl" horizontal (073_01_A_03). "Tlacaneneltzin" (073_01_C_03) personaje masculino en posición sedente, sobre un "icpalli", o taburete cuadrangular, muestra la cabeza de perfil y el cuerpo de tres cuartos, con las piernas flexionadas y los pies desnudos, parte de uno de los brazo está sobre el regazo; la indumentaria consiste en el taparrabo, llamado "maxtlatl", del que sólo se ve un fragmento a la altura de la cintura, y de la "tilmatli", manta anudada al hombro de factura indígena con la que se cubre. Lleva el pelo largo sobre la espalda, porta la corona de forma triangular que carece de color, la cual se percibe que se agregó después de la elaboración del códice. Presenta cinco líneas de enlace: la primera de color rojo con (073_01_C_02), antes mencionada; sigue una línea curva de color azul unida al personaje (073_01_C_06); otra línea curva de color rojo llega al gobernante (073_01_C_05); continúa una línea curva negra vinculada al señor (073_01_C_04); y por último una línea negra se extiende a lo largo del espacio de la Zona C, invade parte del espacio de la Zona B y llega al margen inferior de la Zona C a la boca del personaje (073_01_C_14). "Tlatquic teuctli omacatzin" (073_01_C_04) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo con el ojo cerrado, lleva el pelo sobre la nuca y porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul; se vincula al personaje (073_01_C_03) por medio de línea curva negra. Don Andres de Gozman (¿Guzmán?) "Tlatquic teuctli" (073_01_C_05) cabeza masculina de perfil izquierdo, tiene el ojo cerrado y lleva el pelo sobre la nuca; también porta la corona de turquesa de forma triangular y color azul. Presenta dos líneas de enlace: una línea curva negra con su sucesor del mismo linaje (073_01_C_06), y otra línea roja que lo une al personaje iniciador de su linaje (073_01_C_03). Don Diego de Gozman (¿Guzmán?) "Tlatquic teuctli" (073_01_C_06) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular; se enlaza con varios personajes: por una línea curva azul, con el personaje fundador de su linaje (073_01_C_03); por otra línea curva roja que se bifurca en una más extensa que se despliega hasta el señor (073_01_C_12) de su mismo linaje, y la segunda, también curva pero más corta, que lo une con el personaje (073_01_C_09) al margen de la genealogía pero vinculado a ella por las líneas de enlace. Glifo "mecatl", mecate, soga (073_01_C_06b) franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, con trazos inclinados a intervalos, sobre la superficie que marcan la torcedura de las fibras con que se elaboró el mecate. Con el personaje (073_01_C_06) termina el glifo "mecatl" que porta la sucesión de los señores de este linaje, sin embargo continúa la Zona C sobre los espacios de los márgenes derecho e inferior de la lámina con glifos y personajes relacionados con la genealogía. Andres Dello "Acxotecatl teuctli" (073_01_C_07) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; porta la "xiuhuitzolli" - corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Una breve línea roja, lo une de la punta de la corona a la trabe del glifo "calli" (073_01_C_08) donde está pintado. Glifo "calli" (073_01_C_08) compuesto de elementos arquitectónicos: muros con techo rectangular de sillares, en tonos grises y blanco, dintel reforzado con pilares y trabe de otro material café oscuro, que forman un vano central; en este caso, el techo y la trabe están deteriorados por pérdida de fragmentos de papel. Dentro del vano se pintó la cabeza del personaje (073_01_C_08). Don Juseph de Loçano "Tlacateuctli tlailotlacteuctli tenanco" (073_01_C_09) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Presenta una línea curva roja de enlace con el personaje (073- 01- C-06) antes señalada; y una línea azul con huellas de pie trazadas en tinta negra, que llega hasta el plano inferior de la lámina al vano del glifo "calli" (073_01_C_21) con las huellas en dirección de abajo hacia arriba hasta su boca. Además, de la punta de la corona sale una línea recta roja, que termina en la trabe del glifo "calli" (073_01_C_10). Glifo "calli" (073_01_C_10) compuesto de elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, dintel reforzado por pilares de base negra y trabe de otro material, pintados de amarillo. Dentro del vano central se registró el nombre alfabético de Totolan. Diego Degade "Tlailotlacteuctli" (073_01_C_11) cabeza masculina de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo sujeto sobe la nuca; porta la corona de turquesa triangular de color azul, y su rostro está cubierto por una cuadrícula tenue; se escribió junto a su cabeza la palabra "opoliuh" - ausente, perdido, desaparecido- como en otros personajes similares; de su cabeza sale una línea roja, inclinada, que también termina en el vano del glifo "calli"(073_01_C_10). Don Francisco Verduco (¿Verduzco?) "Chichimecateuctli" (073_01_C_12) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la corona de turquesa de forma triangular y color azul. De la punta de la corona sale una línea recta roja que une al personaje con la trabe del glifo "calli" (073_01_C_13) y otra línea roja larga, que lo une con el personaje (073_01_C_06) último de su genealogía . Glifo "calli" (073_01_C_13) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides, con techo rectangular de sillares, dintel reforzado por pilares de base negra, con trabe de color amarillo, en torno al vano central; dentro de ese espacio se escribió el topónimo local: "Tecuanipan". Don Juan de Moza "Tzonpanteuctli" (073_01_C_14) cabeza masculina pintada de perfil, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Presenta una línea negra de enlace muy larga, que sale de la boca del personaje fundador (073_01_C_03) atraviesa parte de la Zona C y de la Zona B hasta el margen inferior de la Zona C, donde se localiza este personaje y una línea breve que lo une a la trabe del glifo "calli" siguiente. Glifo "calli" (073_01_C_15) compuesto de elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo rectangular de sillares, en gris y blanco, dintel reforzado por pilares y trabe amarillos - con las bases de los pilares pintadas de negro- como casi en todos los casos de las representaciones de este glifo. Dentro del vano central se escribió el topónimo local: "Cuauhquecholan". Don Antonio de Suerro "Tezcachiuhqui teuctli" (073_01_C_16) cabeza masculina de perfil derecho con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; luce la corona de turquesa, de forma triangular y color azul. Se enlaza con el glifo "calli" (073- 01-C- 18) por medio de línea curva roja que va de la punta de la corona a otra línea recta que llega a la trabe del glifo. Además se une al personaje de la Zona B, (073_01_B_06) por una larga línea amarilla que casi al final se bifurca y una línea derivada llega a la boca de este personaje, en el margen inferior de la lámina. Juan Catena (¿Cadena?) "Teuctli yaqui" (073_01_C_17) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y de su punta sale una línea recta roja a la que se une la línea roja procedente del personaje (073_01_C_16) y en una sola línea, termina en la trabe del glifo "calli" (073_01_C_18) También se enlaza con el personaje (073_01_B_06), de la Zona B, por medio de la larga línea amarilla que se bifurca y la otra línea que se deriva llega a su boca. Glifo "calli" (073_01_C_18) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, en tonos de gris y blanco; dintel reforzado por pilares de base negra sosteniendo la trabe de color amarillo, que rodean un vano central; Dentro de ese espacio se escribió en alfabeto latino el nombre de la localidad: "Tezcachiuhcan". Juan de Olmos " Tlailotlacteuctli" (073_01_C_19) cabeza masculina de perfil derecho con el ojo abierto y el pelo recogido sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de forma triangular; muestra el rostro cubierto por una cuadrícula tenue, que lo señala además con el término en nahuatl "opoliuh"- ausente, perdido, desaparecido- Se vincula con el glifo "calli" (073_01_C_18) por una línea roja que se une a las dos anteriores que vincula a los gobernantes (073_01_C_16) y el (073_01_C_17) en una sola línea que llega a la trabe del "calli"; también se vincula al personaje de la Zona B (073_01_B_10) por una línea inclinada roja que llega hasta su boca. Juan Morande "Tecpanecatl teuctli" (073_01_C_20) cabeza masculina de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca, lleva la corona de turquesa de forma triangular y color azul, Se vincula con el gobernante (073_01_B_08) de la Zona B, por medio de una línea azul que llega hasta su boca; y también, se une al glifo "calli" (073_01_C_21) por una línea recta roja que termina en la trabe de la construcción. Glifo "calli" (073_01_C_21) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo cuadrangular de sillares de piedra, adobe o ladrillo en tonos de gris y blanco, dintel reforzado por pilares y trabe de color amarillo, en torno a un vano central. De ese espacio sale una línea azul con huellas de pie en tinta negra, que se desplaza hasta el personaje (073_01_C_09) de la misma genealogía. Dentro del vano central se escribió el nombre de la localidad, ¿Tenanticpac? de difícil lectura por estar superpuesto a otros trazos. Con este glifo "calli" termina la lámina 01 en el ángulo inferior derecho. LAMINA 2. Santa María Tepetipan En esta lámina continúa la división en tres zonas correspondientes a los espacios de cada genealogía; se advierte que la extensión de la Zona B es mucho mayor que las ocupadas por las Zonas A y C, sin embargo, el encabezado de la lámina con los tres glifos "calli", nos indica la permanencia del gobierno indígena triple, en Sancta María "Tepetipan". Las imágenes y los personajes cuentan con mayor espacio en su entorno debido a que se pintaron en menor número que en la lámina anterior. Lámina 02_Zona_A Glifo "calli" (073_02_A_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, en tonos grises y blanco; dintel reforzado por pilares y trabe café oscuro, formando un vano en el centro. Dentro de ese espacio se escribió la glosa de su nombre "Chiauhtzinco". "Tenocelotzin" (073_02_A_02) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado, indicando que está muerto; lleva el pelo recogido en la nuca y porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Se enlaza con el personaje que lo sucede en la genealogía, por una línea curva de color negro. Puede tratarse de un gobernante prehispánico, o de un ancestro de los primeros años coloniales, dado que se menciona a un gobernante "Tenocelotl" en la lista de los `olmecas` que habitaban en Cholula cuando llegaron los toltecas. (Kirchhoff, P, L. O. Güemes, L. Reyes, Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP, México, 1976, p. 152). "Tetzcotzin" (073_02_A_03) cabeza femenina de perfil derecho, muestra el ojo cerrado y luce el peinado tradicional de las mujeres del centro de México, con el pelo dividido a la mitad, torcido o trenzado y colocado alrededor de la cabeza, que termina en dos puntas prendidas sobre la frente; carece de corona de turquesa. Se vincula a su antecesor (073_02_A_02) con una línea curva negra que llega a su boca; también se une con el gobernante (073_02_B_04) de la Zona B, por medio de una línea recta roja de boca a boca; y por último, una hilera de huellas de pie sale al frente de su rostro, en dirección izquierda derecha, hasta el personaje de la zona siguiente (073_02_B_03) Lámina 02_Zona_B Glifo "calli" (073_02_B_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular, en colores gris y blanco; el dintel muestra un soporte de pilares y trabe, probablemente de madera, en café oscuro, en torno de un vano central cuadrangular. Glifo "mecatl" (073_02_B_02) franja de color amarillo, entre dos líneas paralelas de color rojo, con trazos inclinados a intervalos sobre la superficie, para señalar la torcedura de las fibras con las que se elaboró el `mecate`. Se inicia en el vano del glifo (073_02_B_01) y se despliega hacia el plano inferior de la lámina, con la sucesión de los gobernantes representados por su cabeza de esta genealogía. "Tecpanecatl teuctli cozcacuauhtzin" (073_02_B_03) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y lleva el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular, que eran de uso exclusivo de los gobernantes nahuas. Frente a su rostro llega la hilera de huellas de pie, procedente del personaje (073_02_A_03) de la primera genealogía, y se vincula por una línea curva azul con el personaje siguiente en la sucesión representada sobre el glifo de "mecatl", y es probable que se trate de uno de sus fundadores. "Tecpanecatl teuctli xiuhcozcatzin" (073_02_B_04) cabeza masculina representada de perfil izquierdo, con el ojo cerrado y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la corona de turquesa de forma triangular y color azul. Muestra tres líneas de enlace: una recta roja que lo une con el personaje de la Zona A (073_02_A_03) antes señalada; otra línea curva roja muy extensa que llega hasta el final de la genealogía y lo vincula con el último gobernante (073_02_B_18) y la tercera línea curva azul lo une con su sucesor (073_02_B_05). "Chichimeca yaotequihua manahuatzin" (073_02_B_05) cabeza masculina vista de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y el pelo recortado a la altura de la nuca; carece de corona de turquesa; el nombre de su cargo "yaotequihua" - capitán jefe, guerrero valiente- indica su jerarquía militar, y explica su participación en la genealogía aunque no perteneciera a la nobleza. Está vinculado a su antecesor (073_02_B_04) con una línea curva azul. Glifo "calli" (073_02_B_06) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo horizontal de sillares, de color gris y blanco; este dintel se muestra reforzado por pilares y trabe - posiblemente de madera- café oscuro que forma un vano en el centro; dentro de ese espacio se escribió el topónimo de la localidad o de la jurisdicción a la que pertenecía: Calpan. Pedro de Torres "Xiotl teuctli" (073_02_B_07) cabeza masculina pintada de perfil derecho, con el ojo cerrado y el pelo recogido sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli" - corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Se relaciona con el glifo "calli" anterior (073_02_B_06) por la línea recta roja que sale de su cabeza. Juan López "Tlillancalqui" (073_02_B_08) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y lleva el pelo liso recortado a la altura de la nuca. Se vincula con el personaje de su mismo linaje (073_02_B_09) por medio de una línea curva negra, en el margen derecho de la lámina; y con su sucesor en la genealogía (073_02_B_13) con una línea curva negra, de boca a boca. Juan López "Tlillancalqui" (073_02_B_09) cabeza masculina representada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo liso recortado a la altura de la nuca; carece de corona de turquesa; y se vincula con el glifo "calli" (073_02_B_10) por una línea recta roja que sale de su cabeza y llega hasta la trabe café de la construcción. Glifo "calli" (073_02_B_10) compuesto de elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, de piedra, adobe o ladrillo, en tonos de gris y blanco; el dintel central se compone de pilares y trabe de otro material, pintado de café oscuro. Sobre el techo se escribió el nombre de la localidad: "Tzonpatzinco". Glifo "calli" (073_02_B_11) construcción compuesta por elementos arquitectónicos: muros y techo horizontal de sillares, pintados en tonos de gris y blanco; muestra un dintel con el soporte de pilares y trabe, posiblemente de madera, en torno a un vano central. Carece de topónimo en escritura alfabética. Don Francisco Flores "Tecpanecatl teuctli" (073_02_B_12) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto, y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular. Se vincula con el glifo "calli" (073_02_B_11) por una línea roja vertical que sale de su cabeza y llega a la trabe del glifo; y se une al gobernante (073_02_B_18) por una línea azul. Diego López (073_02_B_13) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado, y lleva el pelo liso sujeto sobre la nuca; carece de corona de turquesa, y solamente se vincula con el gobernante que lo antecede (073_02_B_08) por una línea curva negra. Marcos de los Sanctos "Ixco teuctli" (073_02_B_14) cabeza masculina, pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular; de la punta sale una línea de enlace que lo une con la trabe del glifo "calli" (073_02_B_15). Glifo "calli" (073_02_B_15) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, reforzados con los pilares y trabe del dintel, pintados de color café oscuro, en torno al vano central de la construcción. Glifo "calli" (073_02_B_16) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo rectangular de sillares, construcción con un dintel reforzado por pilares y trabe, de color café oscuro, que dejan un vano central cuadrangular. Don Esteban Flores "Tlacochcalcatl teuctli" (073_02_B_17) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo cerrado y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular. Se relaciona con el último personaje de la genealogía (073_02_B_18) por una línea azul; y además presenta una línea recta de color rojo que lo une con la trabe del glifo "calli" (073_02_B_16); se localiza en el ángulo inferior izquierdo de la lámina. Don Pedro Flores "Tecpanecatl teuctli" (073_02_B_18) cabeza masculina de perfil izquierdo con el ojo cerrado y el pelo recogido sobre la nuca, lleva la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa - de forma triangular y color azul; presenta tres línea de enlace: una línea curva roja muy extensa que viene desde el personaje (073_02_B_04), de su mismo linaje, segundo en la genealogía de la Zona B; y dos líneas azules que lo relacionan con dos gobernantes (073_02_A_12) y (073_02_A_17) de la zona de espacios irregulares, relacionados con su linaje. Benito de Gastilla (¿Castilla?) "Calnahuacatl teuctli" (073_02_B_19) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto, lleva el pelo recogido sobre la nuca y porta la corona de turquesa, de forma triangular; muestra su rostro cubierto por una cuadrícula de rayas tenues y junto se escribió la palabra "opoliuh"- ausente, perdido, desaparecido- glosa que siempre se anota junto a los personajes que se señalan con esa marca en el rostro, en el códice de Calpan. Solo presenta la línea de enlace roja, que sale de la punta de la corona y llega a la trabe del siguiente glifo "calli". Glifo "calli" (073_02_B_20) formado por varios elementos arquitectónicos: muros y techo horizontal de sillares, del que falta parte del material; y en el centro se construyó un dintel con pilares y trabe en torno a un vano cuadrangular. Don Miguel Mexía "Teohua teuctli" (073_02_B_21) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo abierto y lleva el pelo recogido sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" - corona de turquesa - de forma triangular y color azul. Su única línea de enlace roja, sale de la punta de la corona y llega hasta la trabe del glifo (073_02_B_22). Este personaje se pintó en el ángulo inferior derecho de la Lámina 2. Glifo "calli" (073_02_B_22) glifo compuesto por varios elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo horizontal, de sillares de piedra, adobe o ladrillo, de color gris y blanco; esta construcción se reforzó con un dintel formado por dos pilares y una trabe, de otros materiales (es posible que sea madera) pintados de café oscuro, con un vano central cuadrangular. Carece del nombre alfabético del lugar. Se localiza en el ángulo inferior derecho donde termina la Zona B. Lámina 02_Zona_C Glifo "calli" (073_02_C_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular, de sillares en tonos de gris y blanco; el dintel consta de pilares y trabe en torno a un vano central. Su lectura es la de "tecpan", en este códice, señala el punto departida de las diferentes genealogías, representan las sedes del gobierno indígena y el espacio donde se inician los linajes de la nobleza. Glifo "mecatl" (073_02_C_02) franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, con trazos diagonales cortos, también rojos, pintados a intervalos sobre la superficie, para indicar que se elaboró el `mecate` con fibras retorcidas. Se inicia en la trabe del dintel del glifo "calli" (073_02_C_01) y se desliza a la vertical hasta el final de esta breve genealogía, de dos gobernantes. "Chichimecateuctli quiquizcoltzin" (073_02_C_03) cabeza masculina de perfil derecho, muestra el ojo cerrado y lleva el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular. Carece de líneas de enlace. Don Juan de Ribas "Chichimecateuctli" (073_02_C_04) cabeza masculina de perfil derecho, muestra el ojo abierto y el pelo recogido sobre la nuca; luce la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y de color azul. Carece de líneas de enlace, y se localiza al final del glifo "mecatl" (073_02_C_02). "Tlacochcalcatl Totomihuatzin" (073_02_C_05) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo cerrado y el pelo liso recortado a la altura de la nuca. No obstante, que se enlaza por medio de una línea curva negra con el glifo "mecatl" (073_02_C_02) eje central de la genealogía, no es un noble descendiente del linaje, ni porta la corona de turquesa; su nombre indica que se trata de un capitán o general de alto rango, perteneciente a los "totomiuaque", uno de los grupos chichimecas más importantes que salieron de "Chicomoztoc" con destino a Cholula como lo indica la Historia Tolteca Chichimeca (Kirchhoff, P., L. O. Güemes y L. Reyes, Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP., México, 1976, p.172). Don Estacio de Aquino "Tlacochcalcatl" (073_02_C_06) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el único ojo visible, abierto, y lleva el pelo recortado a la altura de la nuca; se vincula con el personaje (073_02_C_05) por línea de enlace curva, que tiene un cargo semejante y ambos se localizan en el margen derecho del primer plano de la Lámina 2, donde termina la Zona C y la propia lámina. LAMINA 3. San Juan Tlaxichco El formato de la lámina continúa basándose en la división del espacio que marcan las tres zonas del registro de las genealogías, a semejanza de las dos láminas anteriores; el espacio tripartita del gobierno de este barrio, se inicia con los tres glifos "calli ", que representan el poder y la sede local del cabildo indígena, al que corresponden las tres descendencias de la nobleza . Lámina 03_Zona_A Glifo "calli" (073_03_A_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo horizontal de sillares, color gris y blanco; el dintel se muestra reforzado con pilares y trabe de color café oscuro, que forman un vano en el centro. Representa la sede del gobierno indígena y el inicio de la primera genealogía; el glifo se lee como "tecpan" en este códice. Glifo "mecatl" - mecate, soga, cuerda- (073_03_A_02) franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, sobre su superficie se pintaron a intervalos trazos inclinados, también rojos; se inicia en el vano del glifo (073_03_A_01) continúa en sentido vertical y termina con el último de los nobles de la genealogía en la Zona A, (073_03_A_09). "Cohuapan teuctli quiyauhtzin" (073_03_A_03) cabeza masculina de perfil derecho con el único ojo visible cerrado, y lleva el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular; no tiene líneas de enlace, pero en el lugar en que se pintó, se inicia una ramificación genealógica. Glifo "mecatl"- mecate, soga, cuerda- (073_03_A_04) franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, sobre su superficie se pintaron a intervalos trazos inclinados también rojos que señalan las fibras torcidas con las que se elaboró el mecate; principia junto al personaje (073_03_A_03) continúa en sentido horizontal, atraviesa la Zona A y llega a la Zona B hasta el personaje (073_03_B_03), donde termina. "Cohuapan teuctli tzonquitzin" (073_03_A_05) cabeza humana masculina de perfil derecho, con el ojo cerrado y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la corona de turquesa de forma triangular y color azul; carece de líneas de enlace. "Cohuapan teuctli coxanatzin" (073_03_A_06) cabeza masculina pintada de perfil derecho, muestra el ojo cerrado y lleva el pelo recogido sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa de forma triangular, y no presenta líneas de enlace con otros personajes. "Cohuapan teuctli cacamatzin" (073_03_A_07) cabeza humana masculina, representada de perfil derecho, tiene el ojo cerrado y lleva el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de forma triangular y color azul. No presenta líneas de enlace con otros personajes. Don Alonso Cazio de "Cohuapan teuctli" (073_03_A_08) cabeza masculina pintada de perfil derecho, tiene el ojo cerrado y lleva el pelo liso sujeto por la corona de turquesa usada por los gobernantes; como sus antecesores se representó sobre el glifo "mecatl" a distancias semejantes, y es de notarse, que tampoco tiene líneas de enlace. Don Diego de Aquino, "Cohuapan teuctli" (073_03_A_09) cabeza masculina, representada de perfil derecho, tiene el ojo abierto y lleva el pelo liso sobre la nuca; su rostro esta cubierto por una cuadrícula trazada con líneas suaves casi invisibles, o borrosas y junto a él se escribió "opoliuh"- ausente, perdido, desaparecido- como en todos los casos de los personajes que muestran esa marca facial peculiar; porta la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de forma triangular. Se vincula al personaje (073_03_B_06) de la Zona B por medio de una línea inclinada roja y con su representación termina la genealogía de la Zona A. Lámina 03_Zona_B Glifo "calli" (073_03_B_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares de piedra, adobe o ladrillo, de color gris y blanco; el dintel de esta construcción se reforzó por medio de pilares con trabe, probablemente de madera, en torno a un vano central; la lectura de "calli" es "tecpan"- casa o palacio real- en este códice. Glifo "mecatl" (073_03_B_02) franja amarilla entre dos líneas paralelas de color rojo, con trazos inclinados a intervalos sobre la superficie, también de color rojo, señalando que las fibras usadas en la elaboración del mecate, se retorcían antes, para darles mayor resistencia. Se inicia en la trabe del glifo (073_03_B_01) y se despliega a la vertical hasta el plano inferior de la lámina, en el personaje (073_03_B_13). "Chichimecateuctli cuapiltzintli" (073_03_B_03) "tlacatl"- hombre, representado por cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo cerrado y el pelo a la altura de la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- usada por los gobernantes nobles. Al frente de su rostro llega el glifo "mecatl" (073_03_A_04) ya mencionado en la Zona A, y detrás de su cabeza sale la línea roja con huellas de pie, que lo vincula con el personaje (073_03_C_03). "Chichimecateuctli cuicuitzin" (073_03_B_04) "tlacatl"- hombre- cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo cerrado y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli"-corona de tuquesa- de forma triangular y color azul. Se enlaza con un noble localizado fuera de la "tlacamecayotl" o genealogía (073_03_B_10) en el margen derecho de la Zona B, por una línea negra, primero curva y en su último tramo, inclinada. "Chichimecateuctli totomihuatzin" (073_03_B_05) "tlacatl"- hombre-, cabeza masculina de perfil izquierdo, presenta el ojo cerrado y lleva el pelo a la altura de la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular, y carece de líneas de enlace. Su linaje es probable que procediera de los "totomihuaque", uno de los llamados siete pueblos "chichimecas" salidos de "Chicomoztoc", guiados por los toltecas; se mencionan entre los grupos `chichimecas` que llegaron a Cholula y que posteriormente se establecieron al sur de esa ciudad, en "Totomiuacan" (Kirchhoff, P. ,L. O. Güemes y L. Reyes, Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP, México 1976, pp. 160, 180, 187). Teobas "Chichimecateuctli mozauhcatzin" (073_03_B_06) ?tlacatl?- hombre, cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y el pelo liso cortado a la altura de la nuca; luce la corona de turquesa de forma triangular usado por los gobernantes nobles. Se vincula al personaje (073_03_A_09) de la Zona A, por medio de línea inclinada roja. Simón "Chichimecateuctli xayatzin" (073_03_B_07) "tlacatl"- hombre- cabeza masculina de perfil izquierdo, tiene el ojo cerrado y lleva el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Carece de líneas de enlace. Don Diego "Chichimeca teuctli Yaotlapantzin" (073_03_B_08) cabeza masculina, de perfil izquierdo con el ojo cerrado, lleva el pelo negro sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -`corona de turquesa`- de forma triangular; se pintó sobre el mecate genealógico y solo se vincula con línea recta color azul con Thomas de la Columna "Tlaylotlac teuctli" (073_03_B_14) de la misma genealogía, pero de diferente linaje. Thomas Dexeta (Tejeda ) "Cichimecateuctli" (073_03_B_09) cabeza masculina, de perfil izquierdo, con el ojo cerrado característico de los muertos , lleva el pelo negro recogido sobre la nuca y luce la corona de turquesa de forma triangular; también se pintó sobre el ?mecate? o cuerda genealógicos, pero carece de vínculos con el resto de los personajes de la lámina. Angelmo (¿Anselmo ?) Baçacio "Tepoliuhqui teuctli" (073_03_B_10) cabeza masculina de perfil izquierdo con el ojo cerrado, muestra el pelo negro sujeto sobre la nuca y ostenta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular alargada, en este caso; se pintó fuera de la sucesión de gobernantes de la genealogía, sobre el margen derecho del plano inferior de la lámina y su nombre pertenece a un linaje diferente al de los gobernantes que le anteceden en la genealogía; sin embargo se vincula por una gran línea curva trazada con tinta negra, con el personaje (073_03_B_04) . Glifo "calli" (073_03_B_11) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo horizontal construidos con materiales sólidos pintados de color gris;el dintel se muestra reforzado por pilares y trabe color café oscuro; carece de nombre alfabético. Andres de Olmos "Chichimecateuctli" (073_03_B_12) cabeza masculina cubierta con la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- representada de perfil izquierdo, con el ojo cerrado y lleva el pelo negro recogido sobre la nuca; también se pintó sobre la cuerda genealógica, pero carece de enlaces con otros gobernantes locales. Don Andres Maciales "Chichimecateuctli" (073_03_B_13) cabeza masculina, porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- que lucen todos los gobernantes nobles en este códice, se representó de perfil izquierdo con el ojo abierto y lleva el pelo sujeto sobre la nuca. Está pintado en el extremo final del ?mecate? de la genealogía B y no tiene enlaces con otros personajes. Thomas de la Colun [a] ) "Tlaylotlac teuctli" (073_03_B_14) cabeza masculina vista de perfil derecho, muestra el ojo abierto, el pelo sujeto sobre la nuca, y porta la corona de turquesa de forma triangular; se vincula con el personaje (073_03_B_08) por medio de una línea azul que los une de boca a boca; se trata de un gobernante de la genealogía B, que pertenece al mismo linaje de sus ancestros. Glifo "calli" (073_03_B_15) construcción compuesta por varios elementos arquitectónicos: muros en forma de trapecio con techo rectangular, el dintel se nota reforzado por pilares y trabe de otros materiales; son semejantes en dimensiones y colores a los pintados antes en esta lámina, solo puede señalarse que en este caso se aplicó un tono de color gris mas oscuro. Don Mateo de Santa María "Calmecahua teuctli" (073_03_B_16) cabeza masculina vista de perfil derecho, tiene el ojo cerrado y lleva el pelo a la altura de la nuca sujeto por la corona de turquesa. Sobre su cabeza se pintó un tramo de ?mecate? genealógico que lo une con la cabeza coronada que carece de nombre alfabético (073_03_B_19) pero que no se relaciona en forma directa con la genealogía central. Glifo de ?mecate?, cuerda o lazo (073_03_B_17) franja amarilla entre dos líneas paralelas de color rojo, sobre la que se pintaron trazos cortos inclinados a intervalos, también de color rojo. Es semejante al glifo de ?mecate? de la genealogía (073_03_B_02) pero desde luego más corto y delgado. Glifo de "calli" (073_03_B_18) construcción compuesta por varios elementos: dos muros en forma de trapecio que sostienen un techo rectangular de materiales sólidos, construidos con el sistema de sillería, y fueron reforzados por pilares y trabe de otros materiales; es semejante a todos los glifos "calli" pintados en este códice, la única diferencia estriba en que dentro del vano central de la construcción, como excepción, se pintó un gobernante que porta la "xiuhuitzolli", -corona de turquesa-. Gobernante noble con cabeza coronada (073_03_B_19) sin nombre alfabético, representado de perfil con el ojo cerrado y con el pelo negro sujeto sobre la nuca; se pintó sobre el vano del glifo "calli" (073_03_B_18), al final del tramo de ?mecate? genealógico (073_03_B_17) procedente de don Matheo de Santa María "Calmecahua teuctli" (073_03_B_16) , es probable que fueran del mismo linaje. Don Diego de Cilva (Silva) "Tlamaocatl teuctli" (073_03_B_20) cabeza masculina, vista de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo negro sobre la nuca; porta la corona de forma triangular y color azul, de uso exclusivo de los gobernantes nobles. Se vincula al glifo "calli" (073_03_B_22) por medio de un tramo de -mecate- genealógico (073_03_B_21). Glifo -mecate-, cuerda o soga (073_03_B_21) un poco más larga que el?mecate? (073_03_B_17), vincula al gobernante "Tlamaocatl tecutli" (073_03_B_20) con el glifo "calli" (073_03_B_22), en el plano inferior de la lámina. Glifo "Calli" (073_03_B_22), compuesto por varios elementos arquitectónicos, es semejante a los glifos "calli" pintados en esta lámina, pero en este caso es posible que le falte parte del techo rectangular debido al deterioro de la orilla inferior de la hoja. Pasqual Manoel (Pascual Manuel) "Quetzalpan teuctli" (073_03_B_23) cabeza masculina coronada, vista de perfil izquierdo con el ojo abierto, y lleva el pelo negro sujeto sobre la nuca; no presenta líneas de enlace, pero por vínculo espacial se relaciona con el glifo "calli" (073_03_B_24), pintado sobre la esquina inferior derecha de la lámina. Glifo "calli" (073_03_B_24), construcción formada por elementos arquitectónicos, muros con techo horizontal en tonos de color gris, el dintel está formado por pilares y trabe café oscuro, formando un vano central. Con este glifo, localizado en la esquina inferior derecha de la lámina 03 termina la Zona B. Lámina 03_Zona_ C Glifo "calli" (073_03_C_01) construcción integrada por varios elementos arquitectónicos, muros de forma trapezoide con techo rectangular, edificados con la técnica de sillería de piedra, adobe o ladrillo, pintados con tonos de gris, y el dintel está formado por pilares y trabe de otros materiales pintados de café oscuro, que rodean el vano central del glifo. Es semejante a los otros dos glifos que encabezan las genealogías pintadas en esta lámina que permiten suponer el funcionamiento de un gobierno tripartita en el barrio de San Juan "Tlaxichco". Glifo de -mecate-, cuerda, soga (073_03_C_02) franja de color amarillo entre dos líneas paralelas, atravesadas por breves trazos inclinados de color rojo, que indican la naturaleza retorcida de las fibras con que se elaboró. Representa la continuidad de las genealogías y aporta su valor fónico a la palabra "tlacamecayotl", que en nahuatl significa linaje, generación, descendencia. "Ticicatzin" (073_03_C_03) cabeza masculina que no porta la corona "xiuhuitzolli", se dibujó de perfil izquierdo, con el ojo cerrado y el pelo cortado a la altura de la nuca. Es evidente que no se trata de un noble pero debió tener un cargo de importancia, porque muestra un vínculo con el gobernante "Chichimecateuctli cuapilzintli" (073_03_B_03) que inicia la genealogía central, por medio de una línea roja con huellas de pie, en dirección izquierda derecha. "Cuauhquiyahuacatl teuctli chachatzin" (073_03_C_04) cabeza masculina vista de perfil izquierdo, con el pelo recogido sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa-, de forma triangular y color azul. Se pintó sobre el glifo de -mecate- como los personajes que le suceden en la genealogía. Carece de líneas de enlace. Gonzalo "Cuauhquiyahuacatl teuctli" (073_03_C_05) cabeza masculina, trazada de perfil izquierdo, con el ojo cerrado, lleva el pelo sujeto sobre la nuca y porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Se identifica con su nombre alfabético, en el que figura primero su nombre cristiano y después su linaje. No presenta vínculos con otros personajes. Don Calisto Ordas "Cuahuitecatl teuctli" (073_03_C_06) cabeza masculina, representada de perfil izquierdo con el ojo cerrado, lleva el pelo negro sobre la nuca, y luce la corona de turquesa, de forma triangular azul. De nombre y apellidos en castellano, se registra su linaje en tercer término. Carece de líneas de enlace con otros personajes. Miguel de Moscoso "Cuauhquiyahuacatl teuctli" (073_03_C_07) cabeza masculina vista de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y el pelo negro hasta la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y de color azul, de uso exclusivo de la nobleza. Su cara está cubierta por una cuadrícula trazada con línea de color gris muy pálido, y detrás de la cabeza se escribió " opoliuh" - desaparecer, ausentarse, perderse, esconderse- carece de líneas de enlace. Es el último gobernante de la Zona C de la Lámina 03. LÁMINA 4. San Miguel Tlalnahuac . En la Lámina 4 se cambió la organización del espacio de la lámina al reducirse el registro a dos genealogías que requirieron de dos zonas para la relación de glifos, personjes y glosas alfabéticas que les correspondían, pero se continuó con el mismo formato de hoja doble, a semejanza de las láminas anteriores. Se repitió el encabezado en el lado superior de la lámina con dos glifos de "calli", que se leen como "tecpan" en este códice, al inicio de las dos genealogías desarrolladas a la vertical con el registro de los personajes, glifos de -mecate-, "calli" y líneas de enlace. Los colores son un poco más claros pero son los mismos que se aplicaron en las láminas 1 a 3. También se ha observado que, a semejanza de otras zonas, se destinaron espacios en columna para el registro de las genealogías, y espacios irregulares para los gobernantes nobles que no estaban en la línea de descendencia directa y que presentan vínculos con algunos de los personajes del "tlacamecayotl" por medio de líneas de enlace. Lámina 04_Zona_ A Glifo de "calli" (073_04_A_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo rectangular de sillería pintados en tonos de gris, y el dintel se compone de dos pilares con trabe café oscuro, en torno a un vano central. En este caso "calli" se lee como "tecpan" - casa o palacio real- que encabeza la primera genealogía que participa en el gobierno dual de este barrio. Glifo de mecate, cuerda o soga (073_04_A_02) franja amarilla pintada entre dos líneas paralelas rojas, sobre la que se trazaron rayas inclinadas también rojas, con esto se indica que las fibras del ?mecate? están retorcidas como parte de su elaboración; sobre este glifo se pintó la secuencia de los gobernantes a partir del glifo de "Calli" (073_04_A_01). "Nahuitzin tecpanecatl teuctli" (073_04_A_03) cabeza masculina representada de perfil derecho, muestra el ojo cerrado y lleva el pelo sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Es probable que se trate de un gobernante prehispánico de aquellos que iniciaron o continuaron la genealogía. Don Diego "Xiuhtzonetzin tecpanecatl teuctli" (073_04_A_04) cabeza masculina con corona de turquesa, vista de perfil derecho, con el ojo cerrado, luce el pelo sujeto sobre la nuca. Una línea curva de enlace color rojo, lo une con el gobernante siguiente (073_04_A_05); perteneciente a su propio linaje. Don Matheo de Voyça "Tecpanecatl teuctli" (073_04_A_05) cabeza masculina coronada, pintada de perfil derecho con el ojo abierto, muestra el pelo sobre la nuca. Este personaje es el último de esta breve genealogía, se pintó en el extremo del ?mecate? y con él termina la sucesión directa de gobernantes de la Zona A. De su boca sale una línea curva azul que lo une con el personaje (073_04_A_07) al margen de la genealogía. Glifo "calli" (073_04_A_06) glifo compuesto por varios elementos arquitectónicos que consisten en dos muros trapezoides con un techo rectangular de sillería de piedra, adobe o ladrillo, pintados de varios tonos de gris, así como el dintel formado por dos columnas y trabe de color café oscuro que refuerzan la construcción y dejan un amplio vano en el centro. Diego de Vellasco " Cuahuitecatl teuctli" (073_04_A_07) cabeza masculina pintada de perfil derecho, muestra el ojo abierto y lleva el pelo sujeto sobre la nuca, para lucir la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa-; una línea vertical roja, que sale de su cabeza, lo enlaza con el glifo de "calli" (073_04_A_06) y de su boca sale una línea curva azul que lo vincula con el último gobernante de la genealogía, pintado sobre el glifo de mecate (073_04_A_05). Glifo "calli" (073_04_A_08) glifo compuesto de elementos arquitectónicos pintados en tonos de gris, el dintel se representó con dos pilares y una trabe café oscuro que circundan un vano central; carece del topónimo alfabético de esa localidad. Loys (Luis) Salmento (Sarmiento) "Temillo teuctli" (073_04_A_09) cabeza masculina representada de perfil derecho con el ojo abierto, muestra el pelo sobre la nuca y luce la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de forma triangular y de color azul. Presenta una línea recta roja que sale de su cabeza y lo enlaza con el glifo "calli" (073_04_A_08), pintado sobre el margen izquierdo de la lámina. Es el último gobernante al margen de la genealogía de la Zona A. Lámina 04_Zona_ B Glifo "calli" (073_04_B_01) glifo compuesto por varios elementos arquitectónicos, muros trapezoides con techo cuadrangular, pintados de tonos de gris, así como dos pilares o columnas con su trabe café oscuro que refuerzan la construcción, y delimitan el vano central. Representa una de las dos casas de gobierno del barrio de San Miquel "Tlalnauac" Glifo de ?mecate?, soga, cuerda (073_04_B_02) consiste en una franja de color amarillo, entre dos líneas paralelas rojas, sobre la que se pintaron trazos inclinados a intervalos de color rojo. Representa la sucesión de gobernantes de la genealogía de la Zona B. "Tlamacazcateuctli" (073_04_B_03) cabeza masculina, representada de perfil izquierdo con el ojo cerrado, lleva el pelo negro sujeto sobre la nuca y porta la "xiuhuit

LÁMINA 1 En la primera lámina del códice se establecieron los principios de la disposición del espacio y de la proporción de las imágenes que se van a seguir en el resto del códice. Con variantes y alteraciones en las láminas siguientes, pero manteniendo los lineamientos de su factura inicial. La lámina doble de dos páginas de papel europeo, en este caso, presenta algunas zonas de roturas y pérdidas del soporte en las orillas, además de manchas oscuras en varias partes de la superficie. Sin embargo, el estado general del documento se puede considerar bueno. La distribución del espacio se estableció a partir del encabezado de las tres genealogías que corresponden al gobierno civil indígena de San Andrés Ayapanco. El registro ordenado de los personajes que forman los linajes de cada barrio, requirió de espacios verticales, a los que se agregaron los espacios irregulares sobre los márgenes de las láminas, donde se distribuyeron los personajes de la nobleza que no forman parte directa de las genealogías, pero que están vinculados a ellas por líneas de enlace. La lámina se dividió en tres Zonas A, B y C, con el fin de analizar y estudiar los aspectos formales y de contenido que presenta, empezando por la codificación de glifos y personajes enunciados por una clave única que los identifique. Este primer paso permite percibir algunas relaciones que marcan las líneas de enlace entre nobles del mismo linaje, o entre genealogías diferentes, así como, posibles vínculos con unidades territoriales representadas por los glifos de "calli" -que se leen como "tecpan" en este códice- y que se identificaron con topónimos alfabéticos dependientes de cada genealogía. Por lo consiguiente en cada zona se empezó la numeración a partir de 01, con la lectura de las glosas o nombres de cada personaje, su código y una breve descripción de glifos y personajes que a veces parecerá repetitiva, pero que permitirá señalar las diferencias o semejanzas de cada imagen.


Zona - 073_01_A

Lámina 01_Zona_A Glifo "tecpan" (073_01_A_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular horizontal, construidos con el sistema de sillares, o bloques de piedra, adobe o ladrillo, que se pintaron en tonos de gris y blanco; se reforzó esta construcción con dos pilares y trabe de otro material (es posible que sea madera) de color café oscuro, alrededor de un vano central. La lectura del glifo es "tecpan" -casa o palacio real- en este códice. "Tziuhtecatzin" (073_01_A_02) personaje masculino, de cuerpo entero, en posición sedente sobre un "icpalli", o taburete, visto de tres cuartos con las piernas flexionadas, los pies desnudos y los brazos sobre el pecho; la cabeza de perfil muestra el rostro con el ojo cerrado que indica que está muerto y lleva el pelo recogido sobre la nuca. Viste sólo el taparrabo, llamado "maxtlatl" en nahuatl, del que se percibe un fragmento en la cintura y en encima la "tilmatli", manta común atada al hombro; se agregó después sobre la cabeza un triángulo azul, semejando la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul de uso exclusivo de los gobernantes nobles. De su cabeza sale una línea recta de color rojo (073_01_D_02A_01A) que lo vincula con el elemento ?calli?, en su frente se inicia el glifo "mecatl" (073_01_A_03) y de su boca salen cuatro líneas de enlace. Tres de ellas hacia la genealogía B: una azul (073_01_D_02A_05B) que lo une con el personaje (073_01_B_05); una línea roja con huellas de pie que lo une con el personaje (073_01_B_06); otra línea roja también con huellas de pie en tinta negra que llega hasta el personaje (073_01_B_08) y por último, una línea curva roja (073_01_D_02A_06A) lo vincula con la imagen femenina (073_01_A_06) de su misma genealogía. El elemento "mecatl" -mecate, soga, cuerda- (073_01_A_03) franja amarilla entre dos líneas rojas paralelas, y sobre su superficie se pintaron trazos inclinados, también rojos, que indican las fibras torcidas con las que se elaboró el ?mecate?; está en posición horizontal y se despliega entre el personaje (073_01_A_02), atraviesa las tres genealogías hasta el personaje (073_01_C_03) "Tlacaneneltzin" de los señores fundadores de los linajes. "Chichimecateuctli etecpantzin" (073_01_A_04) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto, que indica que está vivo, y el pelo negro sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul, de uso exclusivo de los gobernantes nobles. (Durán, Fray Diego, "Historia de las indias de Nueva España", Banco Santander, 1990, p p. 69, 186, 226). Elemento "mecatl" (073_01_A_05) en posición vertical, sostiene la sucesión de los gobernantes de Ayapanco; consiste en una franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, sobre la que se pintaron las cabezas de los personajes de la "tlacamecayotl". "Tzihuactecatzin" (073_01_A_06) cabeza femenina vista de perfil (representación del todo por la parte) con el ojo cerrado y el peinado tradicional de las mujeres nahuas con el pelo dividido en dos, enredado o trenzado en torno a la cabeza y las puntas finales prendidas sobre la frente. A su boca llega la línea curva roja procedente del personaje (073_01_A_02) de su misma genealogía; y otra línea azul con huellas de pie de tinta negra que va hasta el personaje de la genealogía B (073_01_B_09). Personaje anónimo (073_01_A_07) sin nombre alfabético, cabeza masculina un poco borrosa, de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa y se vincula por línea amarilla al personaje (073_01_B_13) del linaje central. "Chichimecateuctli Xayacamachantzin" (073_01_A_08) cabeza masculina, representada de perfil con el ojo cerrado, o sea que se trata de un ancestro muerto, con el pelo sobre la nuca y porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular color azul. Presenta dos líneas de enlace, una línea recta, negra, con huellas de pie que sale del personaje (073_01_B_07); y una línea curva roja con el gobernante siguiente de su mismo linaje. Don Pedro de Tapia (¿? ) "Chichimecateuctli", (073_01_A_09) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto y el pelo negro sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y color azul; presenta dos líneas rojas de enlace, una curva con su antecesor (073_01_A_08) y la otra, también curva con el personaje al margen de la genealogía (073_01_A_11). La primera "tlacamecayotl", palabra nahuatl que significa linaje o genealogía, termina con este personaje que se dibujó sobre el extremo inferior del glifo mecate. Sin embargo, continúa la secuencia de personajes nobles, algunos relacionados con las genealogías y con glifos "calli" pintados en el margen izquierdo de la lámina. Glifo "calli" (073_01_A_10) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo rectangular, construcción de sillería hecha con bloques de piedra, adobe o ladrillo, de color gris y blanco; se reforzó con dos pilares y una trabe que dejan un vano central; este glifo se pintó sobre el margen izquierdo de la lámina y dentro se registró el nombre del lugar pero el deterioro de la orilla del papel impide su lectura. Don Juan Bimetes (Jiménez ¿?) "Tlacateuctli" (073_01_A_11) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto, y el pelo recogido; porta la corona de turquesa que lo distingue como gobernante noble, pero se localiza sobre el margen izquierdo de la lámina y se enlaza con el personaje (073_01_A_09) por línea roja y además de la punta de la corona sale una línea roja que lo une al glifo "calli" (073_01_A_10). Glifo "calli" (073_01_A_12) compuesto por elementos arquitectónicos: muros y techo de sillares en tonos de gris y blanco, con pilares y trabe de otro material de color amarillo en torno al vano central. Bajo la trabe se escribió su topónimo: "Colhuacan". Antonio Salinas "Omexochiteuctli" (073_01_A_13) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo con el ojo abierto, y lleva el pelo recogido por la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul; de la punta de la corona sale una línea de color rojo que lo vincula con "Colhuacan" (073_01_A_12). Don Diego Ceynos "Tlacochcalcatl teuctli" (073_01_A_14) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y de color azul; muestra el rostro cubierto por una cuadrícula tenue de trazos grises y junto se escribió la palabra "opoliuh" -ausente, perdido- termino que distingue a personajes nobles que están vivos y se les toma en cuenta para las elecciones del cabildo, aun cuando no están presentes en el pueblo. Se vincula al glifo "calli" llamado "Colhuacan" por una línea curva roja que se une a la línea roja del personaje (073_01_A_13); además una línea amarilla que sale de su boca, llega hasta el personaje (073_01_B_08) del linaje central. Glifo "calli" (073_01_A_15) compuesto por elementos de construcción, muros y techo en gris y blanco, con pilares y trabe en color amarillo; presenta deterioro en la parte superior del techo y dentro del vano se escribió "Chimalpan", nombre de la localidad. Don Pascual Sanct Francisco "Popocatl teuctli" (073_01_A_16) cabeza masculina vista de perfil derecho, tiene el ojo abierto, y porta la corona de turquesa de forma triangular; esta enlazado con una línea roja, que sale de la punta de la corona y llega al vano del glifo (073_01_A_15) llamado "Chimalpan". Hernado Dester (¿?) "Tzihuactzin teuctli" (073_01_A_17) cabeza masculina, pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli" de forma triangular; se vincula al glifo (073_01_A_18) por línea recta de color rojo. Glifo "calli" (073_01_A_18) compuesto por elementos arquitectónicos: muros y techo horizontal, reforzados por pilares y trabe amarillos que delimitan un vano central; dentro de ese espacio se escribió el nombre del lugar, "Tenaco". Este glifo se pintó en la esquina inferior izquierda de la lámina que presenta pérdida de fragmentos de papel, y con esta imagen termina la Zona A de la Lámina 1.

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_02

Lectura: tziuhtecatzin


Descomposicion: tziuh-teca-tzin

Sexo: m

Cita: tziuhtecatzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_02

tziuhtecatzin 

Paleografía: TZIUHTECATZIN
Grafía normalizada: tziuhtecatzin
Traducción uno: nom pers., forme honorif. sur tziuhtêcatl, époux de Mâtlâltzin.
Traducción dos: nom pers., forme honorif. sur tziuhtêcatl, époux de mâtlâltzin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tziuhtêcatzin *£nom pers., forme honorif. sur tziuhtêcatl, époux de Mâtlâltzin.
Chimalpahin 1950,36.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75331

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

CALPAN - 073_01

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

CALPAN - 073_01

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_04

Lectura: chichimecateuctli etecpantzin


Sexo: m

Cita: c[hichi]mecatecuhtli etecpantzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_04

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_06

Lectura: tzihuactecatzin


Descomposicion: tzihuac-teca-tzin

Sexo: f

Cita: tziuactecatzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_06

CALPAN - 073_01

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_07

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_07


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_08

Lectura: chichimecateuctli xayacamachatzin


Sexo: f

Cita: chichimecatecuhtli xayacamachâtzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_08

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_09

Lectura: chichimecateuctli


Morfología: señor chichimeca

Descomposicion: chichi-meca-teuc-tli

Sexo: m

Cita: chichimecatecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_09

chichimecateuctli 

Paleografía: CHICHIMECATEUCTLI
Grafía normalizada: chichimecateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur chichimèque.
Traducción dos: seigneur chichimèque.
Diccionario: Wimmer
Contexto:chîchîmêcatêuctli Seigneur chichimèque.
Titre porté par les seigneurs de 'Huixtoco-Tecuanipan' et de 'Itztlacozauhcân-Amaquemêcân'. J. de Durand-Forest CIA 1972 I 380.
Titre de 'ehcatzin têuctli', seigneur des Totolimpanêcah Amaquemehqueh.
Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20.
" in huehueh têuctli in chîchîmêcatêuctli Huehue Têuctli " Cron mexicayotl 78.
De même Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 21.
Form: sur têuctli morph.incorp. chîchîmêca-tl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43858

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_11

Lectura: tlacateuctli


Morfología: señor de hombres

Morfología: título

Descomposicion: tlaca-teuctli

Sexo: m

Cita: tlaca_tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_11

tlacateuctli 

Paleografía: TLACATEUCTLI
Grafía normalizada: tlacateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Traducción dos: seigneur, maître, suzerain (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatêuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
" in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ", Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoâni. Sah8,63.
" in tlâcatl in xôcoyôtl in tlâcatêuctli in ilhuicamîna in motêuczôma ", le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71.
" in tlâcatl in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain. Sah6,63.
"in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
"in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'châlchiuhtzin tlâcatêuctli', titre ou nom pers.
Chimalpahin 1950,14 (5. Relation).
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
" tlâcatêuctli " et " tlâcochtêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* à la forme honor., " tlâcatêuctzin ". W.Lehmann 1938,281.
Form: sur têuctli, morph.incorp. tlâcatl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66384

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_13

Lectura: omexochiteuctli


Descomposicion: ome-xochi-teuc-tli

Sexo: m

Cita: omexochitecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_13

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_14

Lectura: tlacochcalcatl teuctli - opoliuh


Sexo: m

Cita: opoliuh

Cita: tlacochcal_catl tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_14

CALPAN - 073_01

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_16

Lectura: popocatl teuctli


Sexo: m

Cita: popocatl tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_16

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_A_17

Lectura: tzihuactzin teuctli


Sexo: m

Cita: tziuactzin tecu--

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_A_17

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_01

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

Cita: tlatocan

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_01

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_03

Lectura: tlacamecayotl


Morfología: linaje

Descomposicion: tlaca-meca-yotl

Parte no expresada: -yotl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_03

tlacamecayotl 

Paleografía: tlacamecayotl
Grafía normalizada: tlacamecayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pariente; Parentezco; Genealogia; Casta ô linage
Traducción dos: pariente; parentezco; genealogia; casta o linaje
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: nage--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15362

CALPAN - 073_01

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: meca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_05

Lectura: tlacamecayotl


Morfología: linaje

Descomposicion: tlaca-meca-yotl

Contacto: pies

Parte no expresada: -yotl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_05

tlacamecayotl 

Paleografía: tlacamecayotl
Grafía normalizada: tlacamecayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pariente; Parentezco; Genealogia; Casta ô linage
Traducción dos: pariente; parentezco; genealogia; casta o linaje
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: nage--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15362

CALPAN - 073_01

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: mecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_10

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_10

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_12

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_12

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_15

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_15

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_A_18

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_A_18

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278


Zona - 073_01_B

Lámina 01_Zona_B Glifo "calli" (073_01_B_01) compuesto por elementos arquitectónicos: muros y techo deteriorado de sillería, en tonos de gris, reforzados por pilastras y trabe de otro material (es posible que sean de madera) en café oscuro, formando un vano en el centro. La palabra "Tlatocan" - corte o palacio de grandes señores- se escribió con letras mayúsculas separadas en dos sílabas del lado izquierdo de ?calli? y la sílaba final del lado derecho, como encabezado de la Zona B. Glifo "mecatl"- mecate, soga, cuerda- (073_01_B_02) franja amarilla entre dos líneas paralelas de color rojo, con trazos inclinados del mismo color sobre la superficie que marcan la torcedura de las fibras con las que se elaboran los mecates. Se inicia en el vano del glifo "calli" (073_01_B_01) y se despliega en sentido vertical hasta el plano inferior de la lámina, como soporte de la sucesión de los señores gobernantes. ?Corona? real europea (073_01_B_03) de forma circular y color dorado, con figuras de adorno del mismo material, era usada como insignia de jerarquía y poder de los soberanos, occidentales; se pintó atravesada por el glifo "mecatl" (073_01_B_02). "Tziuhtecatzin tlacateuctli" (073_01_B_04) personaje masculino en posición sedente sobre un "icpalli" o taburete, con la cabeza de perfil izquierdo y el cuerpo de tres cuartos, muestra el tronco erguido, las piernas flexionadas y los brazos al frente; su indumentaria consta del taparrabo, llamado ?maxtlatl? en nahuatl, del que se percibe un fragmento a la altura de la cintura, cubierto por la manta indígena anudada sobre el hombro en tonos de café claro; sobre el pelo suelto lleva la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul, de uso exclusivo de los gobernantes nahuas del centro de México. De su boca sale la línea recta de color negro que lo une al personaje femenino (073_01_C_02), de la Zona C. En la lista de los señores chichimecas que salieron de "Chicomoztoc" con destino a Cholula, se menciona al señor "Tziuhtecatl", que es posible sea un ancestro relacionado con el iniciador de esta genealogía. (Kirchhoff, Guemes y Reyes García, Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP, 1976, p. 173). "Ayapanca tlacateuctli" (073_01_B_05) personaje masculino en posición sedente sobre un "icpalli", o taburete, con la cabeza y rostro de perfil y el cuerpo de tres cuartos, muestra el tórax erguido, las piernas flexionadas, y los brazos al frente; su indumentaria se compone sólo del taparrabo, llamado "maxtlatl", prenda masculina de uso general en Mesoamérica, del que se observa un fragmento, y la manta anudada al hombro, de color café, que cubre a este personaje. Porta la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa¨- de forma triangular y de color azul, sobre el pelo suelto, correspondiente a su rango de mandatario. Los "ayapanca" fue uno de los grupos olmecas que poblaron la región de los valles poblano "tlaxcaltecas, en particular la de Calpan Ayapanco, que después de la caída de Tula fuera conquistada por tolteca- chichimecas y posteriores ocupaciones como resultado de guerras o de alianzas. En este caso, el gobernante "Ayapanca" muestra su vínculo con "Tziuhtecatzin" (073_01_A_02) del linaje chichimeca del gobierno local. (Kirchhoff, Gùemes y Reyes, La Historia Tolteca Chichimeca, INAH, CISINAH, SEP, 1976, p. 158, 184, 186, 257. "Chichimecateuctli atecpanecatzin" (073_01_B_06) la imagen de cuerpo entero se sustituye solo por la cabeza, representación del todo por la parte, va a continuar en las genealogías siguientes. Cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; porta la corona de turquesa triangular de color azul. Se enlaza con el gobernante (073_01_A_02) por medio de una línea roja con huellas de pie en dirección izquierda a derecha hasta su boca. Además, sale de su nuca una línea amarilla que se prolonga hasta el plano inferior de la Zona C, donde se bifurca y llega a los personajes: (073_01_C_16) y (073_01_C_17) nobles que no forman parte de la genealogía, pero que se relacionan por líneas de enlace. "Chichimecateuctli Xayacamachantzin" (073_01_B_07) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; porta la corona de turquesa triangular de color azul. Se vincula con el personaje (073_01_A_08) de la primera genealogía por una línea negra con huellas de pie, también en tinta negra, en sentido de derecha a izquierda. "Tlacateuctli Aquihuahuatzin" (073_01_B_08) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo abierto y el pelo hasta la nuca; lleva la corona de turquesa, de forma triangular y color azul. Presenta varias líneas de enlace: una línea roja con huellas de pie en tinta negra, con el personaje (073_01_A_02), una línea curva azul que lo une con el personaje (073_01_B_13) de su misma genealogía; otra línea negra que se bifurca en dos curvas que lo unen con dos personajes, (073_01_B_10) y (073_01_B_11) que le suceden en la genealogía, y por último, de su nuca sale una línea azul inclinada que se dirige hasta el plano inferior de la Zona C, y termina en el personaje (073_01_C_20). "Tlacateuctli Tozmacuetzin" (073_01_B_09) cabeza masculina, pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo cortado a la altura de la nuca; porta la corona de turquesa azul de forma triangular; una línea azul con huellas de pie negras, llega frente a su rostro. Don Andrés "Teuhtzin Tlacateuctli" (073_01_B_10) cabeza masculina de perfil izquierdo, presenta el ojo abierto y el pelo cortado a la altura de la nuca; lleva la corona de turquesa de diseño triangular y color azul, este gobernante como todos los anteriores se pintaron sobre el glifo "mecatl". Se vincula al personaje (073_01_B_08) con línea curva negra y de su nuca sale una línea roja que se desplaza hasta el plano inferior de la Zona C para enlazarse con el personaje (073_01_C_19). Don Pedro Ordaz "Tlacateuctli" (073_01_B_11) cabeza masculina trazada de perfil izquierdo, con el ojo abierto, y el pelo cortado a la altura de la nuca; porta la corona azul de turquesa que identifica a los señores. Presenta tres líneas de enlace: una línea curva negra que lo une con el gobernante (073_01_B_08), una línea roja que llega hasta el plano inferior de esta zona, pero al margen de la genealogía, con el personaje (073_01_B_15), y otra línea curva roja con el gobernante (073_01_B_12) que lo sucede en la genealogía. Don Juan Vimetez (¿Jiménez ? ) "Tlacateuctli" (073- 01-B- 12) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo cerrado, el pelo recortado sobre la nuca; porta la corona de turquesa, de forma triangular; su única línea de enlace es la curva roja que lo une a su antecesor, (073_01_B_11) antes mencionada. Don Leonardo de Metoça "Tlacateuctli" (073_01_B_13) cabeza masculina de perfil izquierdo, muestra el ojo cerrado y el pelo recortado a la altura de la nuca; lleva la corona de turquesa exclusiva de los gobernantes nobles. Se relaciona con tres personajes por medio de las líneas de enlace: una curva azul que lo une con el gobernante de su propio linaje (073_01_B_08); otra línea amarilla que se trazó desde el personaje de la Zona A (073_01_A_07), llegó hasta su boca; y la línea curva roja lo enlaza con su sucesor (073_01_B_14). Don Joseph de Metoça (¿Mendoza?) "Tlacateuctli" (073_01_B_14) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de uso exclusivo de los gobernantes. Con este personaje se termina la genealogía de la Zona B, por lo que se pintó en el extremo inferior del glifo "mecatl" (073- 01- B-02). Diego Ordaz "Cuahuitecatl teuctli" (073_01_B_15) cabeza masculina pintada de perfil, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; luce la corona de turquesa que identifica a los mandatarios, no obstante que se encuentra en el espacio al margen de la genealogía, pero se vincula al personaje (073_01_B_11) una línea roja; además, otra línea roja sale de la punta de la corona de turquesa y llega al vano del glifo "calli" (073_01_B_16) sobre el margen inferior de la lámina. Glifo "calli" (073_01_B_16) compuesto por elementos arquitectónicos: muros con techo rectangular de sillería, en gris y blanco, reforzados por pilares y trabe amarillos de otro material, en torno a un vano al centro de la construcción. Dentro de ese espacio se escribió el nombre de la localidad: "Cuahuitenco".

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_04

Lectura: tziuhtecatzin tlacateuctli


Sexo: m

Cita: tziuhtecatzî tlacatecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_04

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

CALPAN - 073_01

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

CALPAN - 073_01

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_05

Lectura: ayapanca tlacateuctli


Sexo: m

Cita: ayapâca tlacatecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_05

CALPAN - 073_01

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

CALPAN - 073_01

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

CALPAN - 073_01

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_06

Lectura: chichimecateuctli atecpanecatzin


Sexo: f

Cita: chichimecatecuhtli atecpa_necatzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_06

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_07

Lectura: chichimecateuctli xayacamachantzin


Sexo: f

Cita: chichimecatecuhtli xayacam_achantzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_07

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_08

Lectura: tlacateuctli aquihuahuatzin


Sexo: f

Cita: tlacate_cuhtli aquiva_vatzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_08

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_09

Lectura: tlacateuctli tozmacuetzin


Sexo: f

Cita: tlaca_tecuhtli toz_macuetzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_09

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_10

Lectura: teuhtzin tlacateuctli


Sexo: f

Cita: teuhtzin tlaca_tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_10

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_11

Lectura: tlacateuctli


Morfología: señor de hombres

Morfología: título

Descomposicion: tlaca-teuctli

Cita: tlaca/tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_11

tlacateuctli 

Paleografía: TLACATEUCTLI
Grafía normalizada: tlacateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Traducción dos: seigneur, maître, suzerain (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatêuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
" in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ", Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoâni. Sah8,63.
" in tlâcatl in xôcoyôtl in tlâcatêuctli in ilhuicamîna in motêuczôma ", le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71.
" in tlâcatl in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain. Sah6,63.
"in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
"in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'châlchiuhtzin tlâcatêuctli', titre ou nom pers.
Chimalpahin 1950,14 (5. Relation).
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
" tlâcatêuctli " et " tlâcochtêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* à la forme honor., " tlâcatêuctzin ". W.Lehmann 1938,281.
Form: sur têuctli, morph.incorp. tlâcatl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66384

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_12

Lectura: tlacateuctli


Morfología: señor de hombres

Morfología: título

Descomposicion: tlaca-teuctli

Sexo: f

Cita: tlaca tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_12

tlacateuctli 

Paleografía: TLACATEUCTLI
Grafía normalizada: tlacateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Traducción dos: seigneur, maître, suzerain (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatêuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
" in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ", Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoâni. Sah8,63.
" in tlâcatl in xôcoyôtl in tlâcatêuctli in ilhuicamîna in motêuczôma ", le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71.
" in tlâcatl in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain. Sah6,63.
"in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
"in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'châlchiuhtzin tlâcatêuctli', titre ou nom pers.
Chimalpahin 1950,14 (5. Relation).
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
" tlâcatêuctli " et " tlâcochtêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* à la forme honor., " tlâcatêuctzin ". W.Lehmann 1938,281.
Form: sur têuctli, morph.incorp. tlâcatl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66384

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_13

Lectura: tlacateuctli


Morfología: señor de hombres

Morfología: título

Descomposicion: tlaca-teuctli

Sexo: f

Cita: tlaca/tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_13

tlacateuctli 

Paleografía: TLACATEUCTLI
Grafía normalizada: tlacateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Traducción dos: seigneur, maître, suzerain (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatêuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
" in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ", Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoâni. Sah8,63.
" in tlâcatl in xôcoyôtl in tlâcatêuctli in ilhuicamîna in motêuczôma ", le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71.
" in tlâcatl in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain. Sah6,63.
"in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
"in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'châlchiuhtzin tlâcatêuctli', titre ou nom pers.
Chimalpahin 1950,14 (5. Relation).
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
" tlâcatêuctli " et " tlâcochtêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* à la forme honor., " tlâcatêuctzin ". W.Lehmann 1938,281.
Form: sur têuctli, morph.incorp. tlâcatl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66384

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_14

Lectura: tlacateuctli


Morfología: señor de hombres

Morfología: título

Descomposicion: tlaca-teuctli

Sexo: m

Cita: tlaca/tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_14

tlacateuctli 

Paleografía: TLACATEUCTLI
Grafía normalizada: tlacateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Traducción dos: seigneur, maître, suzerain (sah.).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatêuctli.
Seigneur, maître, suzerain (Sah.).
Esp., su patròn, su amo (Z pour la forme possédée).
F.Karttunen précise: originairement un titre de la haute noblesse.
" in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ", Moctezuma est son nom princier et 'tlacatecutli' est son titre - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
Apparaît comme épithète de tlahtoâni. Sah8,63.
" in tlâcatl in xôcoyôtl in tlâcatêuctli in ilhuicamîna in motêuczôma ", le seigneur, le jeune, le suzerain Moctezuma Ilhuicamina. Sah6,71.
" in tlâcatl in tlâcatêuctli ", le seigneur, le souverain. Sah6,63.
"in amotlahtohcâuh in tlâcatêuctli in motêuczoma", votre souverain le suzerain Moctezuma. Sah12,57.
"in tlâcatl in tlahtoâni in tlâcatêuctli", le seigneur, le souverain, le suzerain. Sah6,47.
'châlchiuhtzin tlâcatêuctli', titre ou nom pers.
Chimalpahin 1950,14 (5. Relation).
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les militaires est le tlacateuctli, celui pour les nobles est le tlacochteuctli. Passage obscur. Sah6,110.
" tlâcatêuctli " et " tlâcochtêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
* à la forme honor., " tlâcatêuctzin ". W.Lehmann 1938,281.
Form: sur têuctli, morph.incorp. tlâcatl.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66384

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_B_15

Lectura: cuahuitecatl teuctli


Sexo: m

Cita: quavitecatl tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_B_15

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_B_01

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_B_01

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_B_02

Lectura: tlacamecayotl


Morfología: linaje

Descomposicion: tlaca-meca-yotl

Parte no expresada: -yotl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_B_02

tlacamecayotl 

Paleografía: tlacamecayotl
Grafía normalizada: tlacamecayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pariente; Parentezco; Genealogia; Casta ô linage
Traducción dos: pariente; parentezco; genealogia; casta o linaje
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: nage--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15362

CALPAN - 073_01

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: meca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_B_16

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_B_16

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278


Zona - 073_01_C

Lámina 01_Zona_C Glifo "calli" (073_01_C_01) se compone de varios elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular, construidos con sillares, o bloques de piedra, adobe o ladrillo, entreverados para su mayor resistencia; se reforzaron con dos pilastras y trabe, café oscuro, en torno a un vano central. Debe leerse "tecpan", en este códice, representa la sede del poder civil. "Camiltzin" (073_01_C_02) cabeza femenina de perfil derecho, con el ojo cerrado, lleva el peinado tradicional de las mujeres del centro de México, con el pelo dividido en dos, torcido o trenzado en torno a la cabeza, con las puntas prendidas sobre la frente. Se vincula con un personaje fundador de la genealogía (073_01_B_04) por línea roja, y con otro personaje fundador (073_01_C_03) también por línea roja. Se pintó sobre el glifo de "mecatl" horizontal (073_01_A_03). "Tlacaneneltzin" (073_01_C_03) personaje masculino en posición sedente, sobre un "icpalli", o taburete cuadrangular, muestra la cabeza de perfil y el cuerpo de tres cuartos, con las piernas flexionadas y los pies desnudos, parte de uno de los brazo está sobre el regazo; la indumentaria consiste en el taparrabo, llamado "maxtlatl", del que sólo se ve un fragmento a la altura de la cintura, y se cubre con la "tilmatli" manta anudada al hombro de factura indígena. Lleva el pelo largo sobre la espalda, porta la corona de forma triangular que carece de color y se percibe que se agregó después de la elaboración del códice. Presenta cinco líneas de enlace: la primera de color rojo con (073_01_C_02), antes mencionada; sigue una línea curva de color azul unida al personaje (073_01_C_06); otra línea curva de color rojo llega al gobernante (073_01_C_05); continúa una línea curva negra vinculada al señor (073_01_C_04); y por último una línea negra se extiende a lo largo del espacio de la Zona C, invade parte del espacio de la Zona B y llega al margen inferior de la Zona C a la boca del personaje (073_01_C_14). "Tlatquic teuctli omacatzin" (073_01_C_04) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo con el ojo cerrado, lleva el pelo sobre la nuca y porta la "xiuhuitzolli" -corona de turquesa- de forma triangular y color azul; se vincula al personaje (073_01_C_03) por medio de línea curva negra. Don Andres de Gozman (¿Guzmán?) "Tlatquic teuctli" (073_01_C_05) cabeza masculina de perfil izquierdo, tiene el ojo cerrado y lleva el pelo sobre la nuca; también porta la corona de turquesa de forma triangular y color azul. Presenta dos líneas de enlace: una línea curva negra con su sucesor del mismo linaje (073_01_C_06), y otra línea roja que lo une al personaje iniciador de su linaje (073_01_C_03). Don Diego de Gozman (¿Guzmán?) "Tlatquic teuctli" (073_01_C_06) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular; se enlaza con varios personajes: por una línea curva azul, con el personaje fundador de su linaje (073_01_C_03); por otra línea curva roja que se bifurca en una más extensa que se despliega hasta el señor (073_01_C_12) de su mismo linaje, y la segunda, también curva pero más corta, que lo une con el personaje (073_01_C_09) al margen de la genealogía pero vinculado a ella por las líneas de enlace. Glifo "mecatl", mecate, soga (073_01_C_06b) franja amarilla entre dos líneas paralelas rojas, con trazos inclinados a intervalos, sobre la superficie que marcan la torcedura de las fibras con que se elaboró el mecate. Con el personaje (073_01_C_06) termina el glifo "mecatl" que porta la sucesión de los señores de este linaje, sin embargo continúa la Zona C con los espacios de los márgenes derecho e inferior de la lámina. Andres Dello "Acxotecatl teuctli" (073_01_C_07) cabeza masculina pintada de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo recortado a la altura de la nuca; porta la "xiuhuitzolli" - corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Una breve línea roja, lo une de la punta de la corona a la trabe del glifo "Calli" (073_01_C_08) donde está pintado. Glifo "calli" (073_01_C_08) compuesto de elementos arquitectónicos: muros con techo rectangular de sillares, en tonos grises y blanco, reforzados con pilares y trabe de otro material café oscuro, que forman un vano central; en este caso, el techo y la trabe están deteriorados con pérdida de fragmentos de papel. Dentro del vano se pintó la cabeza del personaje (073_01_C_08). Don Juseph de Loçano "Tlacateuctli tlailotlacteuctli tenanco" (073_01_C_09) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Presenta una línea curva roja de enlace con el personaje (073- 01- C-09) antes señalada; y una línea azul con huellas de pie trazadas en tinta negra, que llega hasta el plano inferior de la lámina al vano del glifo "calli" (073_01_C_21) con las huellas en dirección de abajo hacia arriba hasta su boca. Además, de la punta de la corona sale una línea recta roja, que termina en la trabe del glifo ?calli? (073_01_C_10). Glifo "calli" (073_01_C_10) compuesto de elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, reforzados por pilares de base negra y trabe de otro material, pintados de amarillo. Dentro del vano central se registró el nombre alfabético de Totolan. Diego Degade "Tlailotlacteuctli" (073_01_C_11) cabeza masculina de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo sujeto sobe la nuca; porta la corona de turquesa triangular de color azul, y su rostro está cubierto por una cuadrícula tenue; se escribió junto a su cabeza la palabra "opoliuh" - ausente, perdido, desaparecido- como en otros personajes similares; de su cabeza sale una línea roja, inclinada, que también termina en el vano del glifo "calli" (073_01_C_10). Don Francisco Verduco (¿Verduzco?) "Chichimecateuctli" (073_01_C_12) cabeza masculina de perfil izquierdo, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; lleva la corona de turquesa de forma triangular y color azul. De la punta de la corona sale una línea recta roja que une al personaje con la trabe del glifo "calIi" (073_01_C_13) y otra línea roja larga, que lo une con el personaje (073_01_C_06) último de su genealogía. Glifo "calli" (073_01_C_13) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides, con techo rectangular de sillares, reforzados por pilares de base negra, con trabe de color amarillo, en torno al vano central; dentro de ese espacio se escribió el topónimo local: "Tecuanipan". Don Juan de Moza "Tzonpanteuctli" (073_01_C_14) cabeza masculina pintada de perfil, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la "xiuhuitzolli"- corona de turquesa- de forma triangular y color azul. Presenta una línea negra de enlace muy larga, que sale de la boca del personaje fundador (073_01_C_03) atraviesa parte de la Zona C y de la Zona B hasta el margen inferior de la Zona C, donde se localiza este personaje y una línea breve que lo une a la trabe del glifo "calli" siguiente. Glifo "calli" (073_01_C_15) compuesto de elementos arquitectónicos: muros trapezoides y techo rectangular de sillares, en gris y blanco, reforzados por pilares y trabe amarillos - con las bases de los pilares pintadas de negro- como casi en todos los casos de las representaciones de este glifo. Dentro del vano central se escribió el topónimo local: "Cuauhquecholan". Don Antonio de Suerro "Tezcachiuhqui teuctli" (073_01_C_16) cabeza masculina de perfil derecho con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; luce la corona de turquesa, de forma triangular y color azul. Se enlaza con el glifo "calli" (073- 01-C- 18) por medio de línea curva roja que va de la punta de la corona a otra línea recta que llega a la trabe del glifo. Además se une al personaje de la Zona B, (073_01_B_06) por una larga línea amarilla que casi al final se bifurca y una línea derivada llega a la boca de este personaje, en el margen inferior de la lámina. Juan Catena (¿Cadena?) "Teuctli yaqui" (073_01_C_17) cabeza masculina de perfil derecho, con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca; porta la corona de turquesa de forma triangular y de su punta sale una línea recta roja a la que se une la línea roja procedente del personaje (073- 01- C-16) y en una sola línea, termina en la trabe del glifo "calli" (073_01_C_18) También se enlaza con el personaje (073_01_B_06), de la Zona B, por medio de la larga línea amarilla que se bifurca y la otra línea que se deriva llega a su boca. Glifo "calli" (073_01_C_18) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo rectangular de sillares, en tonos de gris y blanco; reforzados por pilares de base negra sosteniendo la trabe de color amarillo, que rodean un vano central; Dentro de ese espacio se escribió en alfabeto latino el nombre de la localidad: "Tezcachiuhcan". Juan de Olmos " Tlailotlacteuctli" (073_01_C_19) cabeza masculina de perfil derecho con el ojo abierto y el pelo recogido sobre la nuca; lleva la "xiuhuitzolli"-corona de turquesa- de forma triangular; muestra el rostro cubierto por una cuadrícula tenue, que lo señala además con el término en nahuatl "opoliuh"- ausente, perdido, desaparecido- Se vincula con el glifo "calli" (073_01_C_18) por una línea roja que se une a las dos anteriores de los gobernantes (073_01_C_16) y el (073_01_C_17) en una sola línea que llega a la trabe del "calli"; también se vincula al personaje de la Zona B (073_01_B_10) por una línea inclinada roja que llega hasta su boca. Juan Morande "Tecpanecatl teuctli" (073_01_C_20) cabeza masculina de perfil izquierdo con el ojo abierto y el pelo sujeto sobre la nuca, lleva la corona de turquesa de forma triangular y color azul, Se vincula con el gobernante (073_01_B_08) de la Zona B, por medio de una línea azul que llega hasta su boca; y también, se une al glifo "calli" (073_01_C_21) por una línea recta roja que termina en la trabe de la construcción. Glifo "calli" (073_01_C_21) compuesto por elementos arquitectónicos: muros trapezoides con techo cuadrangular de sillares de piedra, adobe o ladrillo en tonos de gris y blanco, reforzados por pilares y trabe de color amarillo, en torno a un vano central. De ese espacio sale una línea azul con huellas de pie en tinta negra, que se desplaza hasta el personaje (073_01_C_09) de la misma genealogía. Dentro del vano central se escribió el nombre de la localidad, ¿Tenanticpac? de difícil lectura por estar superpuesto a otros trazos.

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_02

Lectura: camiltzin


Descomposicion: camil-tzin

Sexo: f

Cita: camiltzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_02

CALPAN - 073_01

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_03

Lectura: tlacaneneltzin


Descomposicion: tlaca-nenel-tzin ?

Sexo: m

Cita: tlacane_neltzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_03

CALPAN - 073_01

Elemento: maxtlatl


Sentido: taparrabo, braguero

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.02

maxtlatl 

Paleografía: maxtlatl
Grafía normalizada: maxtlatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: maxtla + -tl
Traducción uno: Braga
Traducción dos: braga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13477

CALPAN - 073_01

Elemento: icpalli


Sentido: asiento

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.01

icpalli 

Paleografía: icpalli
Grafía normalizada: icpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: banco
Traducción dos: banco
Diccionario: Arenas
Contexto:BANCO
icpalli = banco (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10677

CALPAN - 073_01

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_04

Lectura: tlatquic teuctli omacatzin


Cita: tlatq'c tecuhtli oma_catzin

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_04

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_05

Lectura: tlatquic teuctli


Sexo: f

Cita: tlatq'c tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_05

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_06

Lectura: tlatquic teuctli


Sexo: f

Cita: tlatq'c tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_06

CALPAN - 073_01

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: mecatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_07

Lectura: acxotecatl teuctli


Descomposicion: acxo-teca-tl teuc-tli

Sexo: f

Cita: acxote_catltecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_07

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: icopi


Sentido: cerrar los ojos; pestañear; dormir

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.07

icopi 

Paleografía: nicopi; pret. perfecto onicop
Grafía normalizada: icopi
Prefijo: n
Tipo: v.i.
Traducción uno: cerrar los ojos
Traducción dos: cerrar los ojos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: icopi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20472

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_09

Lectura: tlacateuctli tlailotlacteuctli tenanco


Sexo: m

Cita: tlacate_cuhctli tlayllotla_c tecuhtli tenân_co

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_09

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_11

Lectura: tlailotlacteuctli - opoliuh


Cita: opoliuh

Cita: tlayllo/tlactecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_11

CALPAN - 073_01

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_12

Lectura: chichimecateuctli


Morfología: señor chichimeca

Descomposicion: chichi-meca-teuc-tli

Sexo: m

Cita: chichi_mecatecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_12

chichimecateuctli 

Paleografía: CHICHIMECATEUCTLI
Grafía normalizada: chichimecateuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Seigneur chichimèque.
Traducción dos: seigneur chichimèque.
Diccionario: Wimmer
Contexto:chîchîmêcatêuctli Seigneur chichimèque.
Titre porté par les seigneurs de 'Huixtoco-Tecuanipan' et de 'Itztlacozauhcân-Amaquemêcân'. J. de Durand-Forest CIA 1972 I 380.
Titre de 'ehcatzin têuctli', seigneur des Totolimpanêcah Amaquemehqueh.
Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 20.
" in huehueh têuctli in chîchîmêcatêuctli Huehue Têuctli " Cron mexicayotl 78.
De même Chimalpahin 3.Relation 72v = J.de Durand-Forest II 21.
Form: sur têuctli morph.incorp. chîchîmêca-tl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43858

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_14

Lectura: tzompanteuctli


Descomposicion: tzompan-teuc-tli

Cita: tzonpantecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_14

tzompanteuctli 

Paleografía: TZOMPANTEUCTLI
Grafía normalizada: tzompanteuctli
Traducción uno: *AP
Traducción dos: *ap
Diccionario: Tezozomoc
Contexto:Con esta rresoluçión boluieron a Cuyuacan a Maxtlaton y de allí se boluieron y fueron a Cuitlahuac, al rrey Tzompanteuctli (f:014r.)

Y de allí binieron los mensajeros a Cuitlahuac y luego asimismo se partió luego el señor de ellos Tzompanteuctli y Yochitlolinqui (f:025v.)

Y el prençipal y señor de Cuitlahuac, Tzompanteuctli, ¿no sabía y tendía otras seisçientas artes de ningromançias (f:149v.)

Y os bía este pequeño presente y que la pena tiene es que al tiempo que quería fenesçer le dixo çiertas cosas que era el Neçahualpilli, que le da gran pena, que no sosiega, porque dixo que abía de benir sobre él y que qué es lo que sobre él a de benir, tanbién se lo dixo el prençipal de Cuitlahuac: sobre él abía de benir, que era Tzompanteuctli, que qué es lo que sobre él a de benir, porque le dixo que mirando hazia el çielo a medianoche bía benir del çielo una nube blanca y, acabado de engrosar, hechaua humo hasta casi el día claro, porque dize que no la quiere beer (f:151v.)


Fuente: 1598 Tezozomoc
Notas: teu-- teoct--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/175776

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_16

Lectura: tezcachiuhqui teuctli


Descomposicion: tezca-chiuh-qui teuc-tli

Cita: tezcachiuhqui/tecuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_16

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_17

Lectura: teuctli yaqui


Sexo: m

Cita: tecuhtli yaq'

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_17

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_19

Lectura: tlailotlacteuctli - opoliuh


Cita: tlayllo_tlac/tecu_htli

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_19

CALPAN - 073_01

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Personaje - 073_01_C_20

Lectura: tecpanecatl teuctli


Descomposicion: tecpan-eca-tl teuc-tli

Sexo: m

Cita: tecpane_catl tecu__

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/073_01_C_20

CALPAN - 073_01

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

CALPAN - 073_01

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_01

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_01

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_06b

Lectura: tlacamecayotl


Morfología: linaje

Descomposicion: tlaca-meca-yotl

Contacto: pies

Parte no expresada: -yotl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_06b

tlacamecayotl 

Paleografía: tlacamecayotl
Grafía normalizada: tlacamecayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pariente; Parentezco; Genealogia; Casta ô linage
Traducción dos: pariente; parentezco; genealogia; casta o linaje
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô-- Esp: nage--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15362

CALPAN - 073_01

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: meca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_08

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

Cita: tlacate_cuhctli tlayllotla_c tecuhtli tenâ_co

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_08

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_10

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_10

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_13

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_13

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_15

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_15

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_18

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_18

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_C_21

Lectura: tecpan


Morfología: palacio

Morfología: palacio, casa señorial

Descomposicion: tec-pan

Contacto: cabeza

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_C_21

tecpan 

Paleografía: tecpan
Grafía normalizada: tecpan
Tipo: v.t.
Traducción uno: Palacio ô casa real; Audiencia ô lugar para juzgar
Traducción dos: palacio o casa real; audiencia o lugar para juzgar
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14725

CALPAN - 073_01

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: tecpan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278


Zona - 073_01_D

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_D_02A_06B

Lectura: línea roja de enlace


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_D_02A_06B

CALPAN - 073_01

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_D_02A_08B

Lectura: línea roja de enlace


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_D_02A_08B

CALPAN - 073_01

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_D_06A_09B

Lectura: línea azul de enlace


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_D_06A_09B

CALPAN - 073_01

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_D_08A_07B

Lectura: línea negra de enlace


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_D_08A_07B

CALPAN - 073_01

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

CALPAN - 073_01

Glifo - 073_01_D_09C_21C

Lectura: línea azul de enlace


Contacto: labios

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/073_01_D_09C_21C

CALPAN - 073_01

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866