MH: TOCUILLAN

Lámina - 387_619v

Número de láminas:20 Número de zonas:20


Zona - 387_619v

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_01

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_01

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_03

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_03

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_05

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_05

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_07

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_07

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_10

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_10

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_12

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_12

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_14

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_14

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_16

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_16

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_18

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_18

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_20

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_20

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_22

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_22

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_24

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_24

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_26

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_26

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_28

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_28

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_30

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_30

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_32

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_32

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_34

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_34

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_36

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_36

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_38

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_38

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_40

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_40

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_42

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_42

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_44

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_44

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_46

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_46

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_48

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_48

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_51

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_51

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_53

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_53

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_55

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_55

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_57

Lectura: topile *


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_57

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_59

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_59

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Personaje - 387_619v_61

Lectura: choloqui terrazguero


Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_619v_61

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_02

Lectura: calli


Morfología: casa

Descomposicion: cal-li

Contacto: labios

Cita: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_02

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: calli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_04

Lectura: xihuitl


Morfología: año, turquesa, precioso

Morfología: hierba

Morfología: turquesa, año

Morfología: turquesa, hierba

Morfología: turquesa; hierba; año; cometa; precioso

Morfología: año, turquesa, precios

Morfología: turquesa, hierba, año

Morfología: año, turquesa

Morfología: hierba; turquesa; año

Morfología: turquesa; año; hierba; cometa

Morfología: hierba, turquesa, año

Morfología: año, precioso

Morfología: año; turquesa

Morfología: turquesa, año, precioso, hierba

Morfología: turquesa

Descomposicion: xihui-tl

Contacto: labios

Cita: xiuhtli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_04

xihuitl 

Paleografía: xihuitl
Grafía normalizada: xihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: año / yerba
Traducción dos: año / yerba
Diccionario: Arenas
Contexto:AÑO
çan ce xiuhitl [xihuitl] = en un año (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 76)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)


YERBA
xihuitl = yerva (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11950

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_06

Lectura: mixcohuatl


Morfología: serpiente de nubes

Descomposicion: mix-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: mixcouatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_06

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: mixtli


Sentido: nube

Valor fonético: mix

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.08

mixtli 

Paleografía: mixtli
Grafía normalizada: mixtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nube / nublado
Traducción dos: nube / nublado
Diccionario: Arenas
Contexto:NUBE
mixtli = nube (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)


NUBLADO
mixtli = nublado (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 63)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11007

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_08

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: labios

Cita: ...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_08


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_09

Lectura: tlaxcalteca *


Parte no expresada: -tecatl,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_09

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlaxcalli


Sentido: tortilla

Valor fonético: tlaxcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.01

tlaxcalli 

Paleografía: tlaxcalli
Grafía normalizada: tlaxcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: pan / tortillas
Traducción dos: pan / tortillas
Diccionario: Arenas
Contexto:PAN
xiqualhuica tlaxcalli = traed pan (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Ic[ ]xiqualqui in tlaxcalli = Traed esto de pã (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

tlaxcalli = pan (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

xoconána tlaxcalli = tomad pan (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)


TORTILLAS
xiqualhuica in tlaxcalli patlahuac totonqui = traed esto de tortillas calientes (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11789

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: tlaxcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_11

Lectura: michtepihua ?


Contacto: labios

Parte no expresada: -hua,

Cita: michtepiva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_11

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: michin


Sentido: pez, pescado

Valor fonético: mich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: tepi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_13

Lectura: xochiteotl


Descomposicion: xochi-teo-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: teotl,

Cita: xochiteutl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_13

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_15

Lectura: mocuecuetzo ?


Contacto: labios

Parte no expresada: mo-,

Cita: mocuecue....

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_15

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: cuecuetzo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_17

Lectura: zaocne ?


Contacto: labios

Parte no expresada: ocne,

Cita: çaocne

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_17

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: zayolin


Sentido: mosca

Valor fonético: za

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.25

zayolin 

Paleografía: çäyölin
Grafía normalizada: zayolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: mosca
Traducción dos: mosca
Diccionario: Carochi
Contexto:MOSCA
çäyölhuâ, ò çäyölê = [quien tiene moscas] (3.10.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ö-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19187

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_19

Lectura: mimich


Morfología: peces

Descomposicion: mi-mich-

Contacto: labios

Parte no expresada: mi-,

Cita: mimich

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_19

mimich 

Paleografía: MIMICH
Grafía normalizada: mimich
Traducción uno: nom pers.
Traducción dos: nom pers.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mimich *£ nom pers.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/55010

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: michin


Sentido: pez, pescado

Valor fonético: mich

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.05

michin 

Paleografía: michin
Grafía normalizada: michin
Tipo: r.n.
Traducción uno: pescado / pescados
Traducción dos: pescado / pescados
Diccionario: Arenas
Contexto:PESCADO
tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)


PESCADOS
[ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_21

Lectura: xiuhnel


Descomposicion: xiuh-nel-

Contacto: labios

Parte no expresada: nel,

Cita: xiuhnel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_21

xiuhnel 

Paleografía: XIUHNEL
Grafía normalizada: xiuhnel
Traducción uno: Incapable.
Traducción dos: incapable.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhnel Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76335

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_23

Lectura: quecholtecyan ?


Contacto: labios

Cita: q'choltecya

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_23

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_25

Lectura: tohueyo


Morfología: extranjero, huasteco

Descomposicion: tohueyo

Contacto: labios

Cita: toveye

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_25

tohueyo 

Paleografía: toueyo
Grafía normalizada: tohueyo
Traducción uno: aduenedizo.
Traducción dos: advenedizo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 5r
Notas: [4] toue-- Esp: __ adue--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/143351

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: tohueyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_27

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te-,

Cita: tecuec...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_27

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xocpalli


Sentido: planta del pie

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.02

xocpalli 

Paleografía: XOCPALLI
Grafía normalizada: xocpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Traducción dos: plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalli Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.
'xocpalli' and 'icxitl'semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11.
Les pieds. Sah 1927,102.
Angl., foot. Sah10,126.
" in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ", der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt).
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
" xomatzalli ye in îxocpal ", toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
" cencah pahpatlâhuac in îxocpal ", ses pattes sont très larges.
Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
" toxocpal ", la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76865

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_29

Lectura: tocuilcoyo


Descomposicion: tocuilcoyo-

Contacto: labios

Cita: tocuilcoyo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_29

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: aztatl


Sentido: garza

Valor fonético: tocuilcoyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.05

aztatl 

Paleografía: aztatl
Grafía normalizada: aztatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: garza
Traducción dos: garza
Diccionario: Arenas
Contexto:GARZA
aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 1, 54)

aztatl = garça (Nombres de aves silvestres, y domesticas: 2, 151)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10240

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_31

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: labios

Cita: ynyauhtemoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_31


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_33

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: labios

Cita: ne....

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_33


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_35

Lectura: ezton


Descomposicion: ez-ton

Contacto: labios

Cita: hezto

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_35

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: eztli


Sentido: sangre

Valor fonético: ez

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.21

eztli 

Paleografía: etztli
Grafía normalizada: eztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sangre; Sangre por parentezco
Traducción dos: sangre; sangre por parentezco
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: to

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_37

Lectura: xochicohuatl


Descomposicion: xochi-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: xochicouatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_37

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_39

Lectura: tlalli


Morfología: tierra

Morfología: tlalli

Descomposicion: tla-li

Contacto: labios

Cita: tlalli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_39

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_41

Lectura: huiyaqui


Descomposicion: huiya-qui

Contacto: labios

Parte no expresada: -qui,

Cita: yuiaqui

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_41

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huella de pie

Valor fonético: huiya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_43

Lectura: tlamao


Descomposicion: tlama-o ? / tla-mauh ?

Contacto: labios

Parte no expresada: -yo,

Cita: tlamayo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_43

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: ixtelolotli


Sentido: ojo

Valor fonético: tlama

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.15

ixtelolotli 

Paleografía: ixtelolo[tli]
Grafía normalizada: ixtelolotli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ojos
Traducción dos: ojos
Diccionario: Arenas
Contexto:OJOS
xictlapo in mixtelolo = abre los ojos (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10858

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_45

Lectura: tlalton


Descomposicion: tlal-ton

Contacto: labios

Parte no expresada: -ton,

Cita: tlalto

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_45

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_47

Lectura: tlazaloc


Descomposicion: tla-zalo-c

Contacto: labios

Cita: tlaçaloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_47

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_49

Lectura: maton


Descomposicion: ma-ton

Contacto: labios

Parte no expresada: ton,

Cita: mato

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_49

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_50

Lectura: choloqui *


Parte no expresada: -qui,

Cita: yzcate chololla oyaque

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_50

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cholo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_52

Lectura: ceacatl


Descomposicion: ce aca-tl

Contacto: labios

Cita: ceya ...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_52

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: acatl


Sentido: caña, carrizo

Valor fonético: ce

Valor fonético: acatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 

Paleografía: acatl
Grafía normalizada: acatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Caña ô Carrizo
Traducción dos: caña o carrizo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_54

Lectura: tizatemoc ?


Contacto: labios

Parte no expresada: -c,

Cita: tiçatemoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_54

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tizatl


Sentido: tiza, tierra o polvo blanco

Valor fonético: tiza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.11

tizatl 

Paleografía: tïçatl
Grafía normalizada: tizatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra blanca que sirve de barniz
Traducción dos: tierra blanca que sirve de barniz
Diccionario: Carochi
Contexto:TIERRA BLANCA QUE SIRVE DE BARNIZ
nitlatïçahuia = embarniç[o] algo, con este barniz (de tïçatl) (3.12.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï-- ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18741

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: temo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_56

Lectura: itzcohuatl


Descomposicion: itz-cohua-tl

Contacto: labios

Cita: yzcouatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_56

itzcohuatl 

Paleografía: Itzcohuatl
Grafía normalizada: itzcohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Robalo, pez común en el golfo mexicano
Traducción dos: robalo, pez comun en golfo mexicano
Diccionario: Clavijero
Fuente: 1780 Clavijero
Notas: zool Esp: ú-- Esp: el--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/179430

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: itztli


Sentido: obsidiana

Valor fonético: itz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.06

itztli 

Paleografía: itztli; nitz vel nitzhui
Grafía normalizada: itztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: nauaja
Traducción dos: navaja
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: itztli Esp: aua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20383

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_58

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

Contacto: labios

Cita: chalo ...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_58


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_60

Lectura: eccihuatl ?


Contacto: labios

Parte no expresada: ec,

Cita: hecçiuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_60

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_62

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yayotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_62

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519