MH: AZTAHUAYAN - 387_839v

Glifo - 387_839v_46

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Cita: tecuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_839v_46

MH: AZTAHUAYAN - 387_839v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: AZTAHUAYAN - 387_839v

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: te

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_607r

Glifo - 387_607r_36

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te,

Cita: tecuecues

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_607r_36

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_607r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_607r

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: COYOTZINCO - 387_565r

Glifo - 387_565r_16

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te ?,

Cita: tecuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_565r_16

MH: COYOTZINCO - 387_565r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: COYOTZINCO - 387_565r

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: TETZMOLLOCAN - 387_791v

Glifo - 387_791v_09

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te,

Cita: tecuecues

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_791v_09

MH: TETZMOLLOCAN - 387_791v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: TETZMOLLOCAN - 387_791v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793r

Glifo - 387_793r_26

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te,

Cita: tecuecues

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_793r_26

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793r

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Glifo - 387_793v_23

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te,

Cita: tecuecues

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_793v_23

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Glifo - 387_619v_27

Lectura: tecuecuex


Descomposicion: te-cuecuex-

Contacto: labios

Parte no expresada: te-,

Cita: tecuec...

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_619v_27

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: xocpalli


Sentido: planta del pie

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.02

xocpalli 

Paleografía: XOCPALLI
Grafía normalizada: xocpalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Traducción dos: plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalli Plante des pieds, peut signifier en certains cas simplement pied.
A.Lopez Austin = ECN10,151 note 12.
'xocpalli' and 'icxitl'semblent être des termes interchangeables. Sah10,126 note 11.
Les pieds. Sah 1927,102.
Angl., foot. Sah10,126.
" in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepôlli, omicihcuilli tlaniztli matzotzopaztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. Auh inin tilmahtli motôcâyôtiâya tlacuahcualloh ", der Mantel mit dem er bedeckt ist (...) ist mit Köpfen und Händen bemalt, ist mit Beckenknochen, Rippen, Unterschenkeln, Unterarmen, Füssen bemalt. Und dieser Mantel hiess Tlacuacuallo (mit zernagten Gliedern bemalt).
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,102.
" xomatzalli ye in îxocpal ", toe with its foot.
Dans la description des parties de l'oiseau. Sah11,56.
" cencah pahpatlâhuac in îxocpal ", ses pattes sont très larges.
Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
" toxocpal ", la plante des pieds - la planta del pie. Molina II 160v.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76865

MH: TOCUILLAN - 387_619v

Elemento: cuecuextli


Sentido: ornamento de pierna (CF)

Valor fonético: cuecuex

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.08

cuecuextli 

Paleografía: CUECUEXTLI
Grafía normalizada: cuecuextli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Corde ornée de perles de pierre.
Traducción dos: corde ornée de perles de pierre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuecuextli Corde ornée de perles de pierre.
Allem., Edelsteinschnur. W.Lehmann 1938,227 note a.
Ist in Molina nicht angegeben, bedeutet jedoch allgemein in etwa 'Schnüre mit (Stein-) Perlen', wie es Tezozomoc durch die Ubersetzung 'collar' ausdrückt. U.Dyckerhoff 1970,146.
Im übrigen konnte in den aztekischen Quelle kein ausdrücklicher Hinweis gefunden werden, daß 'cuecuextli' ohne entsprechenden Zusatz auf einen Armschmuck bezieht.
U.Dyckerhoff 1970,146 note 70.
Il s'agit d'un ornement qui se porte à la jambe, prés du pied c'est à dire sans doute à la cheville. Mais une figuration d'un tel ornement dans le codex Florentino, à la jambe de Cortès, au niveau du mollet, suggère que le 'cuecuextli' n'aurait pas été porté aussi bas sur la jambe que semblent l'indiquer les textes.
M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Cf. icxitecuecuextli ( ?).
teôcuitlaicxitecuecuextli ( ?).
châlchiuhtecuecuextli.
tecuecuêxtli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/47591