LÁMINA Y ZONAS
Las figuras del Lienzo de Metlaltoyuca están dispuestas sólo en una cara de la tela, considerada aquí como una lámina e identificada con la letra 'M'. El código de cada glifo y de cada personaje de este Lienzo empieza, consecuentemente, por la letra 'M'.
Para fines exclusivamente de codificación, la lámina se dividió en 12 cuadrantes arbitrarios que corresponden a las zonas M_A a M_L; mientras que la treceava zona, la M_M, se reservó para los glifos agrandados porque ocupan lo ancho y largo del Lienzo y rebasan los límites impuestos a los cuadrantes. Esta división no supone ninguna correlación con el sentido del documento, ni con los géneros narrativos a los que pertenece. Para proponer los distintos sentidos del Lienzo, analizamos la integración gráfica sugerida por los grupos de glifos y personajes contiguos espacialmente ya sea por algún tipo de lazo o virtualmente.
GRUPOS Y RELATOS
En la distribución de las figuras del Lienzo, se pueden distinguir dos grandes rectángulos: uno interno a las dos ramas principales del glifo del río, donde se concentra la composición, y un rectángulo exterior a ellas. El rectángulo exterior se subdivide a su vez por el lado derecho, ya que a la mitad de la tela se inicia un camino que va a la izquierda, baja un poco y luego se bifurca en dos sentidos: horizontal ascendente hacia el centro y vertical descendente hacia la parte media inferior del Lienzo. En el trayecto del camino que desciende, se alinearon grupos de personajes y topónimos, por lo que consideramos que se trata de un tercer módulo gráfico. A estos tres conjuntos plásticos se les dió el nombre de relatos.
Al rectángulo exterior le llamamos "relato 01". Se caracteriza por sólo incluir glifos toponímicos vinculados por el glifo de la serranía (M_M_03) y por el camino superior (M_M_01) que forman los márgenes del documento. Disponer los topónimos alineados a los márgenes del plano, en lugar de ponerlos de acuerdo con un emplazamiento geográfico, es una característica de la documentación indígena. Este relato coincide con el primer plano dibujado y es el nombre de los lugares que marcan puntos de un recorrido. Su manifestación narrativa puede ser externa, es decir, puede tratarse tan sólo del escenario en el que se despliega la historia de los linajes, o bien estos topónimos pudieron ser mencionados en el desarrollo del relato en el que participan los personajes. Por otra parte, la disposición alineada de los topónimos es también un índice del carácter simbólico de la representación del espacio.
De este relato distinguimos dos grupos:
01a: los topónimos alineados en la izquierda, en la parte inferior y en el margen derecho hasta el camino superior.
01b : el camino superior y los dos topónimos superiores equidistantes a él y dentro de los márgenes.
El "relato 02" se compone de todos los glifos y personajes interiores al rectángulo cerrado por las dos principales ramas del río. En este relato se distinguen tres grandes grupos de composición interna compleja.
De arriba hacia abajo, el primer grupo (02a) se forma con tres subgrupos. El primero lo constituyen los dos tlatoque, vinculados entre sí por la vírgula de la palabra, ataviados, además, con insignias de poder militar y religioso. Cada uno de ellos se relaciona, además, con otro grupo de personajes. El tlatoani se dirige a los dos grupos de la derecha, el segundo y tercer "tlacamecayotl", 'linaje', a través de la secuencia de huellas que sale de él y de la vírgula que también se asocia a cada uno de los señores que encabezan estos linajes. El teopixqui, en cambio, se une por un mecate con lo que hemos llamado el primer tlacamecayotl.
El segundo grupo lo forman un conjunto de glifos de cuenta (02b) y a su derecha se encuentra el tercer grupo, formado por tres linajes más (02c). Las fechas 4 tochtli y 13 tecpatl inicia y termina, respectivamente, una cuenta que alcanza la suma de 367 años, sin contar los 400 años previos a la fecha 4 tochtli. Si se suman estas dos cantidades, la historia parece remontarse a mediados del siglo IX. Cabe recordar que diversas crónicas indígenas, como los Anales de Cuauhtitlan, la Octava Relación de Chimalpahin, la Historia Tolteca-Chichimeca, empiezan su historia entre los siglos VII y IX.
Los tres linajes que forman el tercer grupo del segundo relato están vinculados entre sí por relaciones de alianza. Entre la cuenta de años y la gran pirámide central se encuentran el cuarto y quinto tlacamecayotl. Éste continúa hasta la parte inferior del rectángulo figurado con el río, dobla a la derecha y en el extremo se une con el sexto linaje. Se trata de tres grupos que se distinguen, además, por las jerarquías de los personajes que los componen, por el tipo de antropónimo personal que los nombra y por el número de sus integrantes, siendo el quinto tlacamecayotl el más numeroso ya que lo componen 25 individuos.
Finalmente, en el tercer relato se encuentran los linajes que están más allá del río, entre éste y el camino, siguiendo su trayectoria: del centro hacia la parte inferior del Lienzo. Este tercer relato se compone entonces de tres grupos que se distinguen de los otros porque se relacionan directamente con un glifo toponímico, en lugar de relacionarse entre sí. Los grupos son:
03a: Séptimo tlacamecayotl
03b: Octavo tlacamecayotl
03c: Noveno tlacamecayotl
Número de láminas:1
Número de zonas:13
Paleografía:
TLALPILONI
Grafía normalizada:
tlalpiloni
Traducción uno:
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos:
bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr. Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux. Angl., head bands. Sah4,9. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57. une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band. * à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
[MANTA] cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
PAÑO tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)
ROPA ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598
nictöpïlècätlälia = constituyole alguacil (comp. töpïlê y tlälia) (4.2.1)
töpïlê = el que tiene vara, que es el Alguacil (1.2.3)
töpïlèquê = alguaciles (1.3.3)
töpïlècäti = ser alguacil (3.12.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ê-- ï-- ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18774
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Paleografía:
topille
Grafía normalizada:
topilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos:
el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375
Paleografía:
TLALPILONI
Grafía normalizada:
tlalpiloni
Traducción uno:
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos:
bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr. Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux. Angl., head bands. Sah4,9. Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57. une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band. * à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
[MANTA] cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
PAÑO tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)
ROPA ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598
MANANTIALES ameyalli = los manantiales (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10169
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28135
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16314
Paleografía:
OCOTEPEC
Grafía normalizada:
ocotepec
Traducción uno:
toponyme, bourg voisin de Cuauhnâhuac (Bét.).
Traducción dos:
toponyme, bourg voisin de cuauhnâhuac (bét.).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ocôtepec *£ toponyme, bourg voisin de Cuauhnâhuac (Bét.). Dépendant de la province tributaire de Cuâhuahcân. Matricula de Tributos lám 12 = Codex Mendoza 32 r. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/58427
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14026
Paleografía:
tepetl
Grafía normalizada:
tepetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerro / sierra
Traducción dos:
cerro / sierra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CERRO tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
SIERRA tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566
Paleografía:
XOXOMOLTIC
Grafía normalizada:
xoxomoltic
Traducción uno:
Rempli de coins, d'angles, de trous (S).
Traducción dos:
rempli de coins, d'angles, de trous (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xoxomoltic Rempli de coins, d'angles, de trous (S). Form : redupl. sur xomoltic. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77234
Paleografía:
ohtli
Grafía normalizada:
otli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
camino
Traducción dos:
camino
Diccionario:
Arenas
Contexto:CAMINO cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220
Paleografía:
?
Grafía normalizada:
?
Prefijo:
no
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
vivir yol. (?)
Traducción dos:
vivir yol. ?
Diccionario:
Bnf_361
Fuente:
1780 ? Bnf_361
Folio:
164
Columna:
A
Notas:
Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566