METLALTOYUCA

Lámina - M_M

LÁMINA Y ZONAS Las figuras del Lienzo de Metlaltoyuca están dispuestas sólo en una cara de la tela, considerada aquí como una lámina e identificada con la letra 'M'. El código de cada glifo y de cada personaje de este Lienzo empieza, consecuentemente, por la letra 'M'. Para fines exclusivamente de codificación, la lámina se dividió en 12 cuadrantes arbitrarios que corresponden a las zonas M_A a M_L; mientras que la treceava zona, la M_M, se reservó para los glifos agrandados porque ocupan lo ancho y largo del Lienzo y rebasan los límites impuestos a los cuadrantes. Esta división no supone ninguna correlación con el sentido del documento, ni con los géneros narrativos a los que pertenece. Para proponer los distintos sentidos del Lienzo, analizamos la integración gráfica sugerida por los grupos de glifos y personajes contiguos espacialmente ya sea por algún tipo de lazo o virtualmente. GRUPOS Y RELATOS En la distribución de las figuras del Lienzo, se pueden distinguir dos grandes rectángulos: uno interno a las dos ramas principales del glifo del río, donde se concentra la composición, y un rectángulo exterior a ellas. El rectángulo exterior se subdivide a su vez por el lado derecho, ya que a la mitad de la tela se inicia un camino que va a la izquierda, baja un poco y luego se bifurca en dos sentidos: horizontal ascendente hacia el centro y vertical descendente hacia la parte media inferior del Lienzo. En el trayecto del camino que desciende, se alinearon grupos de personajes y topónimos, por lo que consideramos que se trata de un tercer módulo gráfico. A estos tres conjuntos plásticos se les dió el nombre de relatos. Al rectángulo exterior le llamamos "relato 01". Se caracteriza por sólo incluir glifos toponímicos vinculados por el glifo de la serranía (M_M_03) y por el camino superior (M_M_01) que forman los márgenes del documento. Disponer los topónimos alineados a los márgenes del plano, en lugar de ponerlos de acuerdo con un emplazamiento geográfico, es una característica de la documentación indígena. Este relato coincide con el primer plano dibujado y es el nombre de los lugares que marcan puntos de un recorrido. Su manifestación narrativa puede ser externa, es decir, puede tratarse tan sólo del escenario en el que se despliega la historia de los linajes, o bien estos topónimos pudieron ser mencionados en el desarrollo del relato en el que participan los personajes. Por otra parte, la disposición alineada de los topónimos es también un índice del carácter simbólico de la representación del espacio. De este relato distinguimos dos grupos: 01a: los topónimos alineados en la izquierda, en la parte inferior y en el margen derecho hasta el camino superior. 01b : el camino superior y los dos topónimos superiores equidistantes a él y dentro de los márgenes. El "relato 02" se compone de todos los glifos y personajes interiores al rectángulo cerrado por las dos principales ramas del río. En este relato se distinguen tres grandes grupos de composición interna compleja. De arriba hacia abajo, el primer grupo (02a) se forma con tres subgrupos. El primero lo constituyen los dos tlatoque, vinculados entre sí por la vírgula de la palabra, ataviados, además, con insignias de poder militar y religioso. Cada uno de ellos se relaciona, además, con otro grupo de personajes. El tlatoani se dirige a los dos grupos de la derecha, el segundo y tercer "tlacamecayotl", 'linaje', a través de la secuencia de huellas que sale de él y de la vírgula que también se asocia a cada uno de los señores que encabezan estos linajes. El teopixqui, en cambio, se une por un mecate con lo que hemos llamado el primer tlacamecayotl. El segundo grupo lo forman un conjunto de glifos de cuenta (02b) y a su derecha se encuentra el tercer grupo, formado por tres linajes más (02c). Las fechas 4 tochtli y 13 tecpatl inicia y termina, respectivamente, una cuenta que alcanza la suma de 367 años, sin contar los 400 años previos a la fecha 4 tochtli. Si se suman estas dos cantidades, la historia parece remontarse a mediados del siglo IX. Cabe recordar que diversas crónicas indígenas, como los Anales de Cuauhtitlan, la Octava Relación de Chimalpahin, la Historia Tolteca-Chichimeca, empiezan su historia entre los siglos VII y IX. Los tres linajes que forman el tercer grupo del segundo relato están vinculados entre sí por relaciones de alianza. Entre la cuenta de años y la gran pirámide central se encuentran el cuarto y quinto tlacamecayotl. Éste continúa hasta la parte inferior del rectángulo figurado con el río, dobla a la derecha y en el extremo se une con el sexto linaje. Se trata de tres grupos que se distinguen, además, por las jerarquías de los personajes que los componen, por el tipo de antropónimo personal que los nombra y por el número de sus integrantes, siendo el quinto tlacamecayotl el más numeroso ya que lo componen 25 individuos. Finalmente, en el tercer relato se encuentran los linajes que están más allá del río, entre éste y el camino, siguiendo su trayectoria: del centro hacia la parte inferior del Lienzo. Este tercer relato se compone entonces de tres grupos que se distinguen de los otros porque se relacionan directamente con un glifo toponímico, en lugar de relacionarse entre sí. Los grupos son: 03a: Séptimo tlacamecayotl 03b: Octavo tlacamecayotl 03c: Noveno tlacamecayotl Número de láminas:1 Número de zonas:13


Zona - M_M

METLALTOYUCA - M_M

Glifo - M_M_01

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/M_M_01

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

METLALTOYUCA - M_M

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

METLALTOYUCA - M_M

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

METLALTOYUCA - M_M

Glifo - M_M_02

Lectura: otli


Morfología: camino

Descomposicion: o-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/M_M_02

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

METLALTOYUCA - M_M

Elemento: otli


Sentido: camino

Valor fonético: otli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.14.04

otli 

Paleografía: ohtli
Grafía normalizada: otli
Tipo: r.n.
Traducción uno: camino
Traducción dos: camino
Diccionario: Arenas
Contexto:CAMINO
cuix yeomochichiuh inohtli = [¿]està adereçado el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

cuix onca occe ohtli qualli = [¿]ay otro camino mejor[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

onca occé ohtlí ahmo cenca huehca = ay otro camino mas cerca (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

cuix yehuatl[ ]in in[ ]ohtli = [¿] es este el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

ohtli = camino (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

cuix qualli ic[ ]ca inohtli = [¿]está bueno el camino[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

xinechmachti in ohtli = enseñame el camino (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

quenami inohtli = [¿]como está el camino[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11220

METLALTOYUCA - M_M

Elemento: xocpalmachiyotl


Sentido: huellas de pie

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.03

xocpalmachiyotl 

Paleografía: XOCPALMACHIYOTL
Grafía normalizada: xocpalmachiyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Trace de pied.
Traducción dos: trace de pied.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xocpalmachiyôtl Trace de pied.
Pisada o patada. Molina II 160v.
Form : nom composé sur machiyotl et xocpal-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76866

METLALTOYUCA - M_M

Glifo - M_M_03

Lectura: tepetla


Morfología: serranía

Descomposicion: tepe-tla

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/M_M_03

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

METLALTOYUCA - M_M

Elemento: tepetla


Sentido: serranía

Valor fonético: tepetla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.04

tepetla 

Paleografía: tepetla
Grafía normalizada: tepetla
Tipo: v.t.
Traducción uno: Serrania ô Montuosa cosa
Traducción dos: serrania o montuosa cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15000

METLALTOYUCA - M_M

Glifo - M_M_04

Lectura: atoyatl


Morfología: río

Descomposicion: atoya-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/M_M_04

atoyatl 

Paleografía: atoyatl
Grafía normalizada: atoyatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: rio
Traducción dos: rio
Diccionario: Arenas
Contexto:RIO
cuix huel[ ]tentihuitz in[ ]atoyatl = [¿]viene el rio crecido[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

campa huel ye panohuacã in atoyalt = [¿]por donde se vadea el rio ( ?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

atlahco (ó) atoyatl = rio (Nombres de cosas del campo: 1, 40)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10210

METLALTOYUCA - M_M

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204