MATRICULA DE TRIBUTO

Lámina - MT_01r

Codificación de las láminas La Matrícula de Tributos tiene 32 láminas y todas tienen el mismo formato, a excepción de las tres primeras. Cada una de las láminas contiene una lista de glifos topónimos, a los márgenes inferior y a la derecha de la página, y al interior de ella se encuentran los objetos tributados por esos pueblos. Atendiendo a este esquema, las láminas se dividieron en dos partes o zonas: la parte que ofrece los glifos toponímicos, designada por la letra 'A', correspondiente a la primera letra de "altepetl" 'pueblo'; y la otra sección, la relativa a los glifos de tributos, llamada 'T', primera letra de "tequitl" 'trabajo o tributo' Número de láminas: 32 Número de zonas: 62


Zona - MT_01r_A

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Personaje - MT_01r_A_03

Lectura: tlacochteuctli


Morfología: título

Descomposicion: tlacoch-teuc-tli

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/MT_01r_A_03

tlacochteuctli 

Paleografía: TLACOCHTEUCTLI
Grafía normalizada: tlacochteuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
Traducción dos: titre d'un dignitaire issu de la noblesse
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochtêuctli Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les
militaires est le tlacateuctli, celui issu des nobles est le tlacochteuctli.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
" tlâcochtêuctli " et " tlâcatêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
Ne pas confondre avec tlacochcalcatl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66770

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Personaje - MT_01r_A_08

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Cita: tlacochtectli Mendo 18r

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/MT_01r_A_08

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: temillotl


Sentido: tipo de peinado en forma de columna

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.12

temillotl 

Paleografía: TEMILLOTL
Grafía normalizada: temillotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Traducción dos: 1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temillôtl 1.£ colonne.
2.£ coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'îxcuâtecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcaxîma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
* à la forme possédée, " îtemillo, îxcuâtzon, îxcuâtzoneh, quetzallalpileh ", il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de
plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62573

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Personaje - MT_01r_A_09

Lectura: tlacatecatl


Morfología: señor

Descomposicion: tlacateca-tl

Sexo: m

Cita: tlacatecatl Mendo 18R

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/MT_01r_A_09

tlacatecatl 

Paleografía: TLACATECATL
Grafía normalizada: tlacatecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S). / général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S). / titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
Traducción dos: titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (s). / général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (s). / titre que portaient les gouverneurs militaires de tlatelolco. anales de tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcatêcatl, plur. tlatlâcatêcah.
1.£ titre accordé au soldat valeureux qui avait fait quatre captifs à la guerre (S).
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55 (tlacatecatl).
2.£ général qui commandait un corps de 5000 hommes appelé xiquipilli (S).
Cf. V.Piho CIA I 282.
Dibble Anders. renvoient à Sah2,102 note 3. ainsi qu'à Sah2,114 note 13
Il semble s'agir d'une sorte de général en chef.
Sah3,55 cite le tlâcatêcatl en compagnie du tlacochcalcatl et du cuâuhtlahtoh, le passage semble indiquer que ces trois commandants (ainsi que l'achcauhtli, assimilé à l'algazil) étaient issus des rangs des jeunes gens élevés au telpochcalli, si du moins ceux ci s'étaient montrés vaillants (oquichti) et s'ils avaient fait (au moins) quatre captifs au combat
Rien n'indique dans ce texte qu'il aurait suffit de faire quatre captifs pour avoir droit au titre et au rang de tlâcatêcatl.
Le plus vraissemblable est que cet exploit les élevait au rang de tiyahcâuh (soldat d'élite) et que c'est parmi les " tiyahcâhuân " qu'étaient choisis les hauts responsables militaires.
Sah8,43 dit que le " tlâcatêcatl " en compagnie du " tlacochcalcatl " réside au " tequihuahcâcalli " encore nommé " cuâuhcalli ".
II est dit d'eux: " in tiyahcahuân tlacochcalcatl tlâcatêcatl inneîxcahuil yaotequi ", le propre des capitaines, du tlacochcalcatl et du tlacatecatl était de conduire la guerre - the generals and commanding generals whose personnal charge was command in war.
3.£ titre que portaient les gouverneurs militaires de Tlatelolco. Anales de Tlatelolco f. 2v. (tlacatecatl).
C'est aussi le titre que porte Tehuitzin pendant les 8 ans d'interrègne où il exerce le pouvoir sur Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341 (tlacatecatl - Feldherr).
Peut-être ne s'agit-il que d'une variante de tlâcatêccatl
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66348

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: temillotl


Sentido: tipo de peinado en forma de columna

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.12

temillotl 

Paleografía: TEMILLOTL
Grafía normalizada: temillotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Traducción dos: 1. colonne. / colonne. / coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temillôtl 1.£ colonne.
2.£ coiffure qui distinguait les guerriers valeureux, 'tequihuahqueh'.
Les cheveux étaient dressés sur le front pour former un épi qui d'après Molina I 22v. se nommait également 'îxcuâtecpilli'. Se coiffer ainsi pour la première fois donnait lieu à une fête que l'on désignait par le verbe 'tequihuahcaxîma' cf. SahVIII 77.
Le codex Mendoza désigne des guerriers avec cette coiffure également du nom de tequihuah (cf. fol.66r.). Il représente cette coiffure en fol.64r. mais il l'attribue à des guerriers qui n'ont capturés qu'un à trois prisonniers.
Les plus hauts dignitaires portaient également cette coiffure d'après le codex Mendoza fol.64r.,65r. Dyckerhoff 1970,36-37.
* à la forme possédée, " îtemillo, îxcuâtzon, îxcuâtzoneh, quetzallalpileh ", il a son temillotl, sa touffe de cheveux sur le front, il a une touffe de cheveux sur le front, ornée de touffes de
plumes. Décrit Yiacatecuhtli. Sah1,44.
And.Dib. traduisent 'in the form of a column was his heardress with tufts of quetzal feathers'.
Form: suff. abs. sur rad.poss. inaliénable en yo de temilli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62573

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Glifo - MT_01r_A_01

Lectura: huaxtepec


Descomposicion: huax-tepe-c

Parte no expresada: -c,

Cita: huaxacac Mendo 17v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_01r_A_01

huaxtepec 

Paleografía: HUAXTEPEC
Grafía normalizada: huaxtepec
Traducción uno: toponyme, Chef-lieu d'une province tributaire située à l'Est de l'actuel Etat du Morelos.
Traducción dos: toponyme, chef-lieu d'une province tributaire située à l'est de l'actuel etat du morelos.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huâxtepêc *£ toponyme, Chef-lieu d'une province tributaire située à l'Est de l'actuel Etat du Morelos.
Localisation, Oaxtepec, Mor.
Le glyphe, Kingsborough I 56 Codex Mendoza Lám 26 fig.1. présente sur une montagne, tepêc, une plante sans doute huâxin.
Huaxtepec était un centre tlalhuica.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49302

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: huaxin


Sentido: granos de huaxin

Valor fonético: huax

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.04

huaxin 

Paleografía: huäxin
Grafía normalizada: huaxin
Tipo: r.n.
Traducción uno: árbol de especie de algarrobas comestibles, de tierra caliente / árbol de una especie de algarrobas comestibles
Traducción dos: árbol de especie de algarrobas comestibles, de tierra caliente / árbol de una especie de algarrobas comestibles
Diccionario: Carochi
Contexto:ARBOL DE ESPECIE DE ALGARROBAS COMESTIBLES, DE TIERRA CALIENTE
huäxyötl = [cosa de huäxin] (3.8.1)


ARBOL DE UNA ESPECIE DE ALGARROBAS COMESTIBLES
huäxin = arbol, que da vnas como algarrobas comestibles, de tierra caliente (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17137

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Glifo - MT_01r_A_02

Lectura: tlacochteuctli


Morfología: título

Descomposicion: tlacoch-teuc-tli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_01r_A_02

tlacochteuctli 

Paleografía: TLACOCHTEUCTLI
Grafía normalizada: tlacochteuctli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
Traducción dos: titre d'un dignitaire issu de la noblesse
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochtêuctli Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
"ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilli", il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les
militaires est le tlacateuctli, celui issu des nobles est le tlacochteuctli.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
" tlâcochtêuctli " et " tlâcatêuctli " sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
Ne pas confondre avec tlacochcalcatl.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66770

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

Valor fonético: teuctli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Glifo - MT_01r_A_04

Lectura: ?


Morfología: ?

Descomposicion:

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_01r_A_04


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Glifo - MT_01r_A_05

Lectura: poctepec


Descomposicion: poc-tepe-c

Parte no expresada: -c,

Cita: poctepec Mendo 18r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_01r_A_05

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: popoca


Sentido: humear mucho

Valor fonético: poc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tepetl


Sentido: cerro, montaña

Valor fonético: tepe

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 

Paleografía: tepetl
Grafía normalizada: tepetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cerro / sierra
Traducción dos: cerro / sierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)


SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Glifo - MT_01r_A_06

Lectura: oztoman


Descomposicion: ozto-man

Parte no expresada: -n,

Cita: oztoma Mendo 18r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_01r_A_06

oztoman 

Paleografía: OZTOMAN
Grafía normalizada: oztoman
Traducción uno: Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Traducción dos: communauté appartenant à la province tributaire de tepêcuacuilco.
Diccionario: Wimmer
Contexto:oztôman, toponyme.
Communauté appartenant à la province tributaire de Tepêcuacuilco.
Localisation, Oztuma, Gro. *
Comportait une importante garnison et des fortifications destinées à surveiller la frontière du Michoacan et la forteresse tarasque de Cuzamalan.
C'était aussi un important site de production de sel. Cf. La sal en los codices pictograficos. Carlos Reyes Garza ECN31.
Le glyphe, Kingsborough I 82 Codex Mendoza Lam 39 fig.49, La figure fantastique de 'oztotl', grotte ou caverne placée de profil et une main, 'mâ-itl' levée au bord de la machoire supérieure.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59056

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: tetl


Sentido: piedra ; clasificador

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: cipactli


Sentido: especie de lagarto, caimán

Valor fonético: ozto

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.03.01

cipactli 

Paleografía: CIPACTLI
Grafía normalizada: cipactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Traducción dos: 1. zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct. / signe du calendrier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cipactli 1.£ zoologie, 'cipactli' est d'habitude traduit par crocodile mais alligator serait peut-être plus correct.
Sah4,1 note 3.
2.£ signe du calendrier.
Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
'ce cipactli', première treizène décrite dans Sah4,1.
favorable au départ des marchands. Sah9,9.
favorable au banquet des marchands. Sah9,33.
" achto tônalpôhualli îtôcâ cê cipactli ", le premier compte des jours se nommait Un Crocodile. Fait sans doute allusion au nom de la première des 4 années rituelles qui se succédaient dans le calendrier mexicain. Sah4,1.
'êyi cipactli', signe favorable. Sah4,42.
signe indifférent. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
'mâcuilli cipactli', nom d'une divinité. Sah2,184.
'chiucnâhui cipactli', signe néfaste lié à Quetzalcoatl. Sah4,20.
signe très néfaste. Sah4,30.
'mahtlâctli cipactli', signe favorable. Sah4,57.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44995

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: ma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: chalchihuitl


Sentido: jade

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03

chalchihuitl 

Paleografía: chalchihuitl
Grafía normalizada: chalchihuitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: chalchihui + -tl
Traducción uno: Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos: esmeralda, piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Glifo - MT_01r_A_07

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Parte no expresada: -catl,

Cita: tlacochtectli Mendo 18r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MT_01r_A_07

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MATRICULA DE TRIBUTO - MT_01r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596