MH: ACXOTLAN - 387_730r

Glifo - 387_730r_21

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: cal, -catl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_730r_21

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: ACXOTLAN - 387_730r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: ACXOTLAN - 387_730r

Glifo - 387_730r_37

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: cal, -catl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_730r_37

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: ACXOTLAN - 387_730r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: ATENCO - 387_665r

Glifo - 387_665r_03

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: calcatl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_665r_03

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: ATENCO - 387_665r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: ATLIXCO - 387_895v

Glifo - 387_895v_28

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: cal, -catl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_895v_28

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: ATLIXCO - 387_895v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Glifo - 387_833r_40

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: -catl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_833r_40

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MH: COYOTZINCO - 387_581v

Glifo - 387_581v_22

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: cal, -catl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_581v_22

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: COYOTZINCO - 387_581v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MH: TLANICONTLAN - 387_761r

Glifo - 387_761r_07

Lectura: tlacochcalcatl


Morfología: oficial de las flechas

Morfología: oficial de flechas

Descomposicion: tlacoch-cal-ca-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: cal, -catl,

Cita: tlacochcalcatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_761r_07

tlacochcalcatl 

Paleografía: TLACOCHCALCATL
Grafía normalizada: tlacochcalcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Traducción dos: militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux.
Souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
" tlacochcalcatl cuappiyaztzin ", le général Quappiaztzin. Sah12,9.
" quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl ", Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
* honorifique, "tlacochcalcatzintli" utilisé 2 fois dans Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
" tlacochcalcatl têuctli ", le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
"tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl", sont décrits dans Sah10,24.
" tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl ", celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
"in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl", where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
" tlacochcalcatl ", le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme "tlacochcalcatl têuctli",le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve dans Sah8,52.
" in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité dans Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
" in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân ", le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
" in tlâcatêcatl in tlacochcalcatl in cuâuhtlahtoh ", the commanding general, the general, the leader. Dans une liste de titres ou de fonctions auxquels pouvait accéder le guerrier valeureux, celui qui a fait quatre prisonniers. Sah3,55.
" tlacochcalcatl têuctli " cité dans Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
Cf. Codice Mendocino fol.64.
" nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl ", et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
plur., " tlâtlacochcalcah ", les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
" niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân ", alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/66756

MH: TLANICONTLAN - 387_761r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: tlacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596