MH: TEPETZINCO

Lámina - 387_554v

Número de láminas:22 Número de zonas:22


Zona - 387_554v

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_01

Lectura: huehue


Morfología: viejo

Morfología: viejo, anciano.

Descomposicion: huehue

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_01

huehue 

Paleografía: huëhuê
Grafía normalizada: huehue
Traducción uno: viejo
Traducción dos: viejo
Diccionario: Carochi
Contexto:VIEJO
huëhuèhuâ = dueño de viejos (3.10.1)

àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê = no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos (5.5.9)

aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê = de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos (5.2.5)

o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

nohuëhuetcäuh = [mi viejo] (4.4.1)

huëhuetquê = viejo[s] (1.2.3)

motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê = causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda (5.5.2)

cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê = por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo (5.2.3)

In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad (5.2.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_03

Lectura: huehue


Morfología: viejo

Morfología: viejo, anciano.

Descomposicion: huehue

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_03

huehue 

Paleografía: huëhuê
Grafía normalizada: huehue
Traducción uno: viejo
Traducción dos: viejo
Diccionario: Carochi
Contexto:VIEJO
huëhuèhuâ = dueño de viejos (3.10.1)

àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê = no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos (5.5.9)

aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê = de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos (5.2.5)

o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

nohuëhuetcäuh = [mi viejo] (4.4.1)

huëhuetquê = viejo[s] (1.2.3)

motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê = causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda (5.5.2)

cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê = por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo (5.2.3)

In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad (5.2.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_05

Lectura: huehue


Morfología: viejo

Morfología: viejo, anciano.

Descomposicion: huehue

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_05

huehue 

Paleografía: huëhuê
Grafía normalizada: huehue
Traducción uno: viejo
Traducción dos: viejo
Diccionario: Carochi
Contexto:VIEJO
huëhuèhuâ = dueño de viejos (3.10.1)

àyäc äquin tiquixtilia, ticmahuiztilia, mä teöpixquè, mä tlàtòquè, mä huëhuetquê = no tienes respecto à nadie, siquiera se sean Sacerdotes, siquiera principales, siquiera ancianos (5.5.9)

aocmo huècauh, timiquizquè in tihuëhuetquê = de aqui à poco tiempo nos moriremos los viejos (5.2.5)

o, caihui in önemicò, in ötlamaniltïcò in huëhuetquè ötëchcäuhtihuì, çä cencà huëi inic ömotlacuitlahuïcô = mirad, desta manera viuieron, y se portaron los viejos nuestros antepassados, gouernaron con mucho cuidado (5.5.9)

nohuëhuetcäuh = [mi viejo] (4.4.1)

huëhuetquê = viejo[s] (1.2.3)

motolïnia in icnöhuëhuè in icnöilama; auh in piltzintli in ayaquimati: Quënnel, quëzçan nel, quën noço nel? campa nel? ca yetictomacaticatè izçaço tlein, izçäço quënamì ticmahuiçozquê = causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes, que no tienen toda via vso de raçon, pero que remedio tiene? que se ha de hazer? donde hemos de ir? dispuestos estamos à qualquier cosa, y de qualquier manera que suceda (5.5.2)

cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê = por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo (5.2.3)

In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad (5.2.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê-- ë--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17154

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_07

Lectura: icnocihuatl


Morfología: viuda

Morfología: viuda, solterona

Descomposicion: icno-cihuatl

Relato: mac

Sexo: f

Cita: ini ycnocicivâ

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_07

icnocihuatl 

Paleografía: ycnociuatl
Grafía normalizada: icnocihuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos: mujer viuda o pobrecilla
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_09

Lectura: icnocihuatl


Morfología: viuda

Morfología: viuda, solterona

Descomposicion: icno-cihuatl

Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_09

icnocihuatl 

Paleografía: ycnociuatl
Grafía normalizada: icnocihuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos: mujer viuda o pobrecilla
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_11

Lectura: icnocihuatl


Morfología: viuda

Morfología: viuda, solterona

Descomposicion: icno-cihuatl

Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_11

icnocihuatl 

Paleografía: ycnociuatl
Grafía normalizada: icnocihuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos: mujer viuda o pobrecilla
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_13

Lectura: icnocihuatl


Morfología: viuda

Morfología: viuda, solterona

Descomposicion: icno-cihuatl

Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_13

icnocihuatl 

Paleografía: ycnociuatl
Grafía normalizada: icnocihuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos: mujer viuda o pobrecilla
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_15

Lectura: icnocihuatl


Morfología: viuda

Morfología: viuda, solterona

Descomposicion: icno-cihuatl

Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_15

icnocihuatl 

Paleografía: ycnociuatl
Grafía normalizada: icnocihuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos: mujer viuda o pobrecilla
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_19

Lectura: icnocihuatl


Morfología: viuda

Morfología: viuda, solterona

Descomposicion: icno-cihuatl

Relato: mac

Sexo: f

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_19

icnocihuatl 

Paleografía: ycnociuatl
Grafía normalizada: icnocihuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: mujer biuda o pobrezilla
Traducción dos: mujer viuda o pobrecilla
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 3
Columna: CA
Notas: ycnociuatl yc-- iua-- Esp: ezi-- Esp: biud--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20935

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ixayotl


Sentido: lágrima

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26

ixayotl 

Paleografía: Ixaiotl
Grafía normalizada: ixayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Las lagrimas
Traducción dos: lagrimas
Diccionario: Guerra
Fuente: 1692 Guerra
Folio: 54
Notas: Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

Valor fonético: cihuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_22

Lectura: ilama


Morfología: vieja

Descomposicion: ilma

Relato: mac

Sexo: f

Parte no expresada: icno,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_22

ilama 

Paleografía: illama
Grafía normalizada: ilama
Tipo: v.t.
Traducción uno: Vieja
Traducción dos: vieja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13317

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_24

Lectura: ilama


Morfología: vieja

Descomposicion: ilma

Relato: mac

Sexo: f

Parte no expresada: icno,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_24

ilama 

Paleografía: illama
Grafía normalizada: ilama
Tipo: v.t.
Traducción uno: Vieja
Traducción dos: vieja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13317

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_26

Lectura: ilama


Morfología: vieja

Descomposicion: ilma

Relato: mac

Sexo: f

Parte no expresada: icno,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_26

ilama 

Paleografía: illama
Grafía normalizada: ilama
Tipo: v.t.
Traducción uno: Vieja
Traducción dos: vieja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13317

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_28

Lectura: ilama


Morfología: vieja

Descomposicion: ilma

Relato: mac

Sexo: f

Parte no expresada: icno,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_28

ilama 

Paleografía: illama
Grafía normalizada: ilama
Tipo: v.t.
Traducción uno: Vieja
Traducción dos: vieja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13317

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_30

Lectura: ilama


Morfología: vieja

Descomposicion: ilma

Relato: mac

Sexo: f

Parte no expresada: icno,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_30

ilama 

Paleografía: illama
Grafía normalizada: ilama
Tipo: v.t.
Traducción uno: Vieja
Traducción dos: vieja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13317

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Personaje - 387_554v_31

Lectura: ilama


Morfología: vieja

Descomposicion: ilma

Relato: mac

Sexo: f

Parte no expresada: icno,

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_554v_31

ilama 

Paleografía: illama
Grafía normalizada: ilama
Tipo: v.t.
Traducción uno: Vieja
Traducción dos: vieja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13317

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xolochauhqui


Sentido: arrugado

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 

Paleografía: XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada: xolochauhqui
Traducción uno: Ridé, plié, plissé.
Traducción dos: ridé, plié, plissé.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cihuatl


Sentido: mujer

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.11

cihuatl 

Paleografía: cihuatl
Grafía normalizada: cihuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: cihua + -tl
Traducción uno: Matrona Anciana, y de honor; Hembra en cualquier especie; Ramera
Traducción dos: matrona anciana, y de honor; hembra en cualquier especie; ramera
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12882

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_02

Lectura: atonal


Descomposicion: a-tona-l-

Contacto: labios

Cita: atonal

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_02

atonal 

Paleografía: ATONAL
Grafía normalizada: atonal
Traducción uno: nom pers. Cf. l'honorifique âtônaltzin.
Traducción dos: nom pers. cf. l'honorifique âtônaltzin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:âtônal *£ nom pers. Cf. l'honorifique âtônaltzin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/41205

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tonalli


Sentido: día, signo, calor

Valor fonético: tonal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.07

tonalli 

Paleografía: tonalli
Grafía normalizada: tonalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: tona + -l-li
Traducción uno: Dia
Traducción dos: dia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16356

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_04

Lectura: yaotl


Morfología: enemigo

Descomposicion: yao-tl

Contacto: labios

Cita: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_04

yaotl 

Paleografía: yao[tl]
Grafía normalizada: yaotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: enemigo
Traducción dos: enemigo
Diccionario: Arenas
Contexto:ENEMIGO
ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztiacatiliztica notech[ ]quitlàmia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Lo que comunmente se suele dezir para disculparse de alguna acusacion: 2, 144)

ca çan[ ]tentlapiquiliztli iztlacatiliztica notech quitlamia noyaohuan = es testimonio falso que me levantan mis enemigos (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11973

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ayotl


Sentido: tortuga

Valor fonético: yaotl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.28

ayotl 

Paleografía: ayotl
Grafía normalizada: ayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Galapago ô tortuga
Traducción dos: galapago o tortuga
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12519

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_06

Lectura: centecpantli onchiucnahui huehue


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_06

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: tecpantli

Valor fonético: cen

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: chiucnahui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_08

Lectura: huitzilcuatec


Descomposicion: huitzil-cuatec- ?

Contacto: frente

Parte no expresada: tec,

Cita: vicilquatec

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_08

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: huitzilin


Sentido: colibrí

Valor fonético: huitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.04

huitzilin 

Paleografía: HUITZILIN
Grafía normalizada: huitzilin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Colibri ou oiseau-mouche.
Traducción dos: colibri ou oiseau-mouche.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huitzilin, variante de huitzitzilin.
Colibri ou oiseau-mouche.
Angl., hummingbird.
" iyauhtic huitzilin ", variété de colibri mentionnée en Sah11,24.
* vocatif: " huitzilé! " SIS 1950,393.
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen transcrivent huîtzilin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49984

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_10

Lectura: tecpaxochi


Descomposicion: tecpa-xochi-

Contacto: labios

Parte no expresada: xochi,

Cita: tecpaxochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_10

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: tecpa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_12

Lectura: tozpetlacal


Descomposicion: toz-petlacal-

Contacto: labios

Cita: tozpetlacatl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_12

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: petlacalli


Sentido: cofre, caja

Valor fonético: petlacal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.14

petlacalli 

Paleografía: petlacalli
Grafía normalizada: petlacalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: petla-cal + -li
Traducción uno: Caxa à su usansa; Arca de caña ô de paja
Traducción dos: caja a su usansa; arca de caña o de paja
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: à-- Esp: ô-- Esp: axa--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14235

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_14

Lectura: ihuixochi


Descomposicion: ihui-xochi-

Contacto: labios

Cita: yvixochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_14

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_16

Lectura: miyahua *


Contacto: labios

Cita: covaxochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_16

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_18

Lectura: tolxochi *


Contacto: labios

Cita: tec/caloc/toz

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_18

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tolin


Sentido: junco, tule

Valor fonético: tol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_20

Lectura: cohuaxochi


Descomposicion: cohua-xochi

Contacto: labios

Cita: covaxochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_20

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_21

Lectura: in chicome icnocicihua


Cita: (inycnocicivâ) vii

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_21

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: chicome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_23

Lectura: teuctoz


Descomposicion: teuc-toz- ?

Contacto: labios

Cita: tecuhtoz

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_23

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xiuhuitzolli


Sentido: diadema preciosa

Valor fonético: teuc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.07

xiuhuitzolli 

Paleografía: xiuhuitzolli
Grafía normalizada: xiuhuitzolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: mitra de obispo.
Traducción dos: mitra de obispo.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 85v
Notas: [1] uh-- u$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/144890

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: toztli


Sentido: perico, loro amarillo

Valor fonético: toz

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.03

toztli 

Paleografía: TOZTLI
Grafía normalizada: toztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Traducción dos: ornithologie, amazone à tête jaune. forme adulte du perroquet nommé toznene.
Diccionario: Wimmer
Contexto:toztli *£ ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.
Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.
Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.
Cité en Sah1,42.
Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423.
" in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
"in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.
Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
" quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.
Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74823

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_25

Lectura: xochitl


Morfología: flor

Descomposicion: xochi-tl

Contacto: labios

Cita: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_25

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_27

Lectura: nezahualxochitl


Descomposicion: nezahual-xochi-tl

Contacto: labios

Cita: nezavalxochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_27

nezahualxochitl 

Paleografía: Nezahualxochitl
Grafía normalizada: nezahualxochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Véase Axochiatl
Traducción dos: vease axochiatl
Diccionario: Clavijero
Fuente: 1780 Clavijero
Notas: bot ch-- c$-- Esp: é--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/180035

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: centzontli


Sentido: cuatrocientos; tipo de hierba

Valor fonético: nezahual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.13

centzontli 

Paleografía: çentzontli
Grafía normalizada: centzontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuatrocientos
Traducción dos: cuatrocientos
Diccionario: Arenas
Contexto:CUATROCIENTOS
çentzontli = quatrocientos (Nombres de contar: 1, 45)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çe--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12167

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_29

Lectura: tolxochi *


Contacto: labios

Cita: toxochi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_29

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: tolin


Sentido: junco, tule

Valor fonético: tol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.02

tolin 

Paleografía: tolin
Grafía normalizada: tolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: Espadaña que vulgarmente llamamos Tulle
Traducción dos: espadaña que vulgarmente llamamos tulle
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16325

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xochi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_32

Lectura: tomiyauh


Descomposicion: to-miyauh

Contacto: labios

Parte no expresada: to-,

Cita: tomiyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_32

tomiyauh 

Paleografía: TOMIYAUH
Grafía normalizada: tomiyauh
Traducción uno: n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Traducción dos: n.pers., notre fleur de maïs, nom pers. masculin. / nom divin, titre du dieu du pulque ometôchtli.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tomiyauh, forme possédée,
1.£ n.pers., Notre fleur de maïs, nom pers. masculin.
Allem., unsere Maisblüte, männlicher Eigenname. SIS 1952,325.
2.£ nom divin, titre du dieu du pulque Ometôchtli.
Attribut des Pulquegottes Ometôchtli. SIS 1952,325.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74208

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: miyahuatl


Sentido: espiga, flor del maíz

Valor fonético: miyauh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.08

miyahuatl 

Paleografía: miyahuatl
Grafía normalizada: miyahuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: miyahua + -tl
Traducción uno: Espiga de la Cañaz del Mais
Traducción dos: espiga de la cañaz del mais
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13617

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Glifo - 387_554v_33

Lectura: chicuace icnoilama


Cita: vi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_554v_33

MH: TEPETZINCO - 387_554v

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: chicuace

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327