Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tzaqualli
Grafía normalizada:
tzacualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerrito, y cu
Traducción dos:
cerrito, y cu
Diccionario:
Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tzaqualli
Grafía normalizada:
tzacualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerrito, y cu
Traducción dos:
cerrito, y cu
Diccionario:
Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tonatiuh
Grafía normalizada:
tonatiuh
Traducción uno:
día / sol
Traducción dos:
dia / sol
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIA nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
SOL tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tzaqualli
Grafía normalizada:
tzacualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerrito, y cu
Traducción dos:
cerrito, y cu
Diccionario:
Carochi
Contexto:CERRITO, Y CU Tictotzaqualtìtzinoà, tictotenäntìtzinoà in Totëcuiyo Iesu Christo = siruenos Christo Señor de amparo, y muro (de tzaqualli y tenämitl) (3.12.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18581
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11698
Paleografía:
TEOTIHUACAN
Grafía normalizada:
teotihuacan
Tipo:
_v.imp._
Traducción uno:
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Traducción dos:
lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôtîhuacân, toponyme. Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,4 (teutiuacan). Dans un résumé de la légende de la naissance du soleil. Sah3,1 (teutioacan). Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,191-192 (teutioacan). Cf. Hist Gén. 72. Cf. Carte Anders Dib XII. Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztèques. Form : locatif sur l'impersonnel teôtîhua de teôti, devenir dieu, mais après l'impers. on s'attendrait au suffixe -yân. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63575
Paleografía:
tonatiuh
Grafía normalizada:
tonatiuh
Traducción uno:
día / sol
Traducción dos:
dia / sol
Diccionario:
Arenas
Contexto:DIA nepantla tonatiuh = a medio dia (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
nepantla tonatiuh = a medio dia (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)
SOL tonatiuh = sol (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)
ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$-- Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11879