MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_881v

Glifo - 387_881v_13

Lectura: huampo


Morfología: próximo, semejante

Descomposicion: huam-po

Contacto: labios

Cita: huapo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_881v_13

huampo 

Paleografía: huämpô
Grafía normalizada: huampo
Traducción uno: misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Traducción dos: misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Diccionario: Carochi
Contexto:MISMA CONDICION QUE OTRO (SOLO POSEIDO)
Tohuämpòtzin ömochïuhtzinò in Totëcuiyo Dios = de nuestra naturaleça se à hecho Dios Nuestro Señor (4.5.1)

ca àmö, ca çan amohuämpòhuan = no son, sino de vuestra nacion (respuesta ante la pregunta ¿son de tu nación?) (4.6.1)

[-]huämpô = ser vno de la mesma naturaleça, estado, ò condicion que otro ; vsase siempre con los semipronombres (4.5.1)


PROXIMO (SOLO POSEIDO)
cuix àmo tonahuatïl inictiquintlaçòtlazquè in tohuämpòhuan, [o] tohuämpòtzitzinhuan = Por ventura no tenemos obligacion de amar à nuestros proximos? [o dicho] con reverencia (4.5.1)

Tleïca tictolïnia in mohuämpô? = por que afliges à tu proximo, al de tu naturaleça? (4.5.1)


UNO DE LOS NUESTROS (SOLO POSEIDO)
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17133

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_881v

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: huampo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_887r

Glifo - 387_887r_40

Lectura: huampo


Morfología: próximo, semejante

Descomposicion: huam-po

Contacto: labios

Cita: vapo

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_887r_40

huampo 

Paleografía: huämpô
Grafía normalizada: huampo
Traducción uno: misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Traducción dos: misma condición que otro (sólo poseído) / próximo (sólo poseído) / uno de los nuestros (sólo poseído)
Diccionario: Carochi
Contexto:MISMA CONDICION QUE OTRO (SOLO POSEIDO)
Tohuämpòtzin ömochïuhtzinò in Totëcuiyo Dios = de nuestra naturaleça se à hecho Dios Nuestro Señor (4.5.1)

ca àmö, ca çan amohuämpòhuan = no son, sino de vuestra nacion (respuesta ante la pregunta ¿son de tu nación?) (4.6.1)

[-]huämpô = ser vno de la mesma naturaleça, estado, ò condicion que otro ; vsase siempre con los semipronombres (4.5.1)


PROXIMO (SOLO POSEIDO)
cuix àmo tonahuatïl inictiquintlaçòtlazquè in tohuämpòhuan, [o] tohuämpòtzitzinhuan = Por ventura no tenemos obligacion de amar à nuestros proximos? [o dicho] con reverencia (4.5.1)

Tleïca tictolïnia in mohuämpô? = por que afliges à tu proximo, al de tu naturaleça? (4.5.1)


UNO DE LOS NUESTROS (SOLO POSEIDO)
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä-- ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17133

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_887r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: huampo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237