MATRITENSES

Lámina - RP_261r

Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41 Número de láminas:13 Número de zonas:41


Zona - RP_261r_01

painal 'El apresurado', 'ligero en la carrera'; era el sustituto, vicario o representante de Huitzilopochtli. Se decía que en la fiesta de Panquetzaliztli, dedicada a Huitzilopochtli, había una procesión en la que el dios tomaba el nombre de Painal, puesto que lo apuraban, lo hacían correr rápidamente. Su imagen era cargada por un sacerdote que encabezaba la ágil procesión y era perseguido por la gente que venía aullando, dando gritos de guerra y levantando el polvo del suelo. La imagen de Painal cargada por el sacerdote estaba adornada con algunos de los atavíos que se representan en la figura del dios pintada en los Primeros Memoriales: la zona de los ojos está pintada como un antifaz con estrellas que se llamaba 'oscuridad'; esta decoración facial es similar a la que llevan otros dioses estelares de la caza y la guerra como Mixcohuatl (385_04v_01.jpg) y Tlahuizcalpanteuctli (385_15v_11.jpg); nariguera flecha de turquesa ("xiuhyacamitl"); un pectoral en forma de anillo de oro ("teocuitlaanahuatl"), que se describe como un espejo de pecho ("eltezcatl") y un escudo cubierto con mosaicos de turquesa (FC 1, cap. 2 : 3). fol. 261r / Th.S. : p. 95 / M.L.M. : 114-15 paynal inechichiuh itozpolol, icpac mani, mixcuauhcalichiuhticac in ipan ixayac mixcitlalhuiticac, motenehua tlayohualli ixiuhyacamiuh, iyacac, icac, iezpitzal, contlalitica, ihuitzitzilnahual. iteocuitlaanaoauh ielpan mani, yeltezcatl, ixiuhchimal, xiuhtica tlatzacualli chimalli imac mani, xiuhtlalpilli, ini quimiliuhticac mamallitli, tecuitlapanitl, in imac, icac. CF (I, 2) : Auh injc mochichioaia, teoquemetiuja, quetzalapanecayotl, in contlalitiuja, ixoacalichioale, ixcitlalichioale, mixcitlalichiuh, xiuhiacamjoa, vitzitzilnaoale, eltezcaoa, xiuhchimale.

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_01

Lectura: inacayo : painal


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_01

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_02

Lectura: itozpolol : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: itozpolol, icpac mani CM 261r

Cita: quetzalapanecayotl, in contlalitiuja CF I, 1r.

Cita: in tozpololli in jcuexpal muchiuhtica, tziuhtli in tlachioalli, itziuhcuexpal CF II, 27, 161

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_02

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tziuhtli


Sentido: tipo de pajaro (CF)

Valor fonético: tozpolol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.55

tziuhtli 

Paleografía: TZIUHTLI
Grafía normalizada: tziuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / les plumes de l'oiseau momot.
Traducción dos: 1. ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / les plumes de l'oiseau momot.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tziuhtli 1.£ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Zool., Eumomota superciliosa biparta.
Cf. aussi le syn. xiuhâpalquechôl. Description. Sah11,21 = Sah HG XI 2,12.
2.£ les plumes de l'oiseau momot.
Citées dans une liste de plumes, appartenant à la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296.
Cf. tziuhcuexpalli (+). Orne le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
Cf. le nom possessif tzihtziuhyoh.
Cf. la confusion entre tziuhtli et xiuhtôtôtl: " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 Mais le texte porte 'in çaquan, in tziuhtli'.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75334

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_03

Lectura: iezpitzal : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: iezpitzal, contlalitica CM 261r.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_03

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: yollotl


Sentido: corazón

Valor fonético: ezpitzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.02

yollotl 

Paleografía: yöllo[tl]
Grafía normalizada: yollotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Traducción dos: corazón / ~ pachihui, acabar de entender / condición
Diccionario: Carochi
Contexto:CORAZON
iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

àco yauh in noyöllo = mi coraçon se va à las cosas del cielo (5.1.4)

Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)

Mä cemìcac moyöllo ïca, motlalnämiquiliztica xicmotztilìtinemi in Totëcuiyo Dios; Mä nöcemìcac xiquitztinemi xiquilnämictinemi in momiquiz = ve siempre mirando con tu coraçon, y pensamiento à Nuestro Señor: y ve tambien mirando siempre, y pensando en tu muerte (reverencial) (3.15.2)

noyöllo = [mi corazón] (4.4.1)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

àquëncà in noyöllo = tengo el coraçon sossegado, no tengo passion con nadie (5.5.2)


~ PACHIHUI, ACABAR DE ENTENDER
ca cencà nimitztlaçòtla, áuh inïc huel moyöllo pachihuiz in ca huel neltiliztli in, izcà in nimitzmaca = te amo mucho, y para que veas que es assi te doi esto (5.5.9)

ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)


CONDICION
huel píltic ïyöllo = es de noble condicion (5.6.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: [-- ]-- ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18938

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: eztli


Sentido: sangre

Valor fonético: ez

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.21

eztli 

Paleografía: etztli
Grafía normalizada: eztli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Sangre; Sangre por parentezco
Traducción dos: sangre; sangre por parentezco
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13159

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_05

Lectura: ixayac iixcitlal : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: mixcuauhcalichiuhticac in ipan ixayac CM 261r

Cita: mixcitlalhuiticac, motenehua tlayohualli CM 261r

Cita: mixcitlalichiuh CF I, 3

Cita: ixcitlalichioale CF I, 3

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_05

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: ixcitlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: citlalin


Sentido: estrella

Valor fonético: citlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.01.03

citlalin 

Paleografía: çitlalin
Grafía normalizada: citlalin
Tipo: r.n.
Traducción uno: cometa [estrella]
Traducción dos: cometa [estrella]
Diccionario: Arenas
Contexto:COMETA [ESTRELLA]
popoca çitlalin = cometa (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

huey çitlalin = planeta (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)


ESTRELLA
çitlalin = estrella (Nombres de cosas del cielo, y de ayre, y sus mudanças: 1, 62)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: çi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12190

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_06

Lectura: ixiuhyacamiuh : painal


Parte no expresada: -uh,

Cita: ixiuhyacamiuh, iyacac, icac CM 261r.

Cita: xiuhiacamjoa CF I, fol. 1r.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_06

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_07

Lectura: popoca ? : painal


Cita: mixcuauhcalichiuhticac in ipan ixayac CM 261r.

Cita: ixoacalichioale CF I, fol. 1r.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_07

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: popoca


Sentido: humear

Valor fonético: popoca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_08

Lectura: icozqui ? : painal


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_08

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: cozcapetlatl


Sentido: collar ancho

Valor fonético: cozqui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.29

cozcapetlatl 

Paleografía: COZCAPETLATL
Grafía normalizada: cozcapetlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Collier tressé, natté.
Traducción dos: collier tressé, natté.
Diccionario: Wimmer
Contexto:côzcapetlatl Collier tressé, natté.
Ce collier fait partie des bijoux qui, à côté du "chayâhuac côzcatl" sont le plus sauvent cités dans nos sources parmi les parures des hautes personnalités. (p. ex. Boban Kalender, Sah4,45. Torq. II 5431 mais il n'apparait pas dans le chapitre que Sahagun consacre proprement aux diverses parures des seigneurs.
Cité dans Sah12,43.
En relation avec différents matériaux il est nommé
'teôcuitlacôzcapetlatl' (Sah9,18),
'côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc' (Sah8,56.)
'châlchiuhcôzcapetlatl' (Sah11,12 = Garibay Sah IV 28-9) Il est décrit à cet endroit comme une parure large qui recouvre la poitrine et les épaules et constituée de fines chainettes avec au milieu un disque d'or. D'après U.Dyckerhoff 1970,135-136. Sah4,45 traduit 'the natted neck bands'.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
" quicôzcatiayah côzcapetlatl îtech pilcatiuh côztic teôcuitlacomalli ", ils lui mettaient un collier dont pend un disque d'or - they placed a necklace upon her, a plaited necklace, from which hung a golden disc. Il s'agit d'une représentation de Chalchiuhtli îcue. Sah1,21.
" côzcacapetlatl: in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli teôcuitlacomalli in îpan mantiuh ", un collier tressé: son collier consiste en un grand nombre de rangs de perles de jade, un disque d'or repose sur lui. Décrit Xilonen. Sah2,103.
Cf. la description de ce collier. " inic tlachîuhtli tlapitzalli teôcuitlatl tlatzatzaztectli êpantitla petlazotl têncoyolloh ", il est fait d'or fondu, découpé en bandes, natté sur trois rangs, bordé de clochettes - it is made in this manner: gold is cast. It is cut into strips and laid out in three rows like fine mat. It has a border of round bells. Acad Hist MS 68r = ECN10,162.
Note: Torquemada states that it is gold with stones (I 543).
* à la forme possédée, " nocôzcapetl ", mon collier (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45936

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_09

Lectura: iteocuitlaanahuauh ieltezcauh : painal


Parte no expresada: i-, -uh,

Cita: iteocuitlaanaoauh ielpan mani CM 261r.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_09

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: anahuatl


Sentido: pectoral en forma de disco (W)

Valor fonético: anahua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.30

anahuatl 

Paleografía: AHNAHUATL
Grafía normalizada: anahuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Traducción dos: qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ahnâhuatl Qui a un langage incohérent, incapable de parler clairement.
Allem., sprachunfähig. SIS 1950,250.
Angl., one who whispers. R.Joe Campbell 1997.
" iuhquin nontli, iuhquin ahnâhuatl ", il est comme muet comme incapable d'une parole claire - er ist wie ein Stummer, wie ein der guten Sprache Unfähiger. Sah 1950,114:8 = Sah4,16.
" îxcoltic in îtlahtôl ahnâhuatl, tonquimil tonpotla ", sa parole est tordue, incohérente, désorganisée, stupide - his speech (is) twisted, incoherent. disorganized, stupid. Sah10,17.
Form: nâhuatl, préf. nég., ah-.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39840

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: teocuitlatl


Sentido: oro

Valor fonético: teocuitla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.10

teocuitlatl 

Paleografía: teocuitlatl
Grafía normalizada: teocuitlatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: plata
Traducción dos: plata
Diccionario: Arenas
Contexto:PLATA
teocuitlatl = plata (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 141)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11523

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_10

Lectura: itilma xiuhtlalpilli tenchilnahuayo : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: xiuhtlalpilli, ini quimiliuhticac CM 261r.

Cita: teoquemetiuja CF I, fol. 1r.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_10

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ayatl


Sentido: tela de algodón: ayate

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.02

ayatl 

Paleografía: äyätl
Grafía normalizada: ayatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta de henequén
Traducción dos: manta de henequén
Diccionario: Carochi
Contexto:MANTA DE HENEQUEN
quënmach in àmo azce[c]miquì izçan iyò cëcentetl amäyätoton ic anmààpäntihuïtzê? = como es possible, que no tengais frio, trayendo ceñida vna sola manta de nequen? (5.5.2)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ä--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19106

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

Valor fonético: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tenchilnahuayo


Sentido: bordeado en rojo con círculos

Valor fonético: tenchilnahuayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.52

tenchilnahuayo 

Paleografía: TENCHILNAHUAYOH
Grafía normalizada: tenchilnahuayo
Traducción uno: Bordé d'anneaux rouges.
Traducción dos: bordé d'anneaux rouges.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tênchîlnâhuayoh, nom possessif, parure.
Bordé d'anneaux rouges.
Angl., having red eyelets. Est dit de sarapes. Sah10,64.
" tênchîlnâhuacayoh in tilmahtli inic molpia ", le manteau à la bordure en anneaux rouges pour se le nouer. 'tênchîlnâhuacayoh' est à lire 'tênchîlnâhuayoh'. Décrit Tlalocân Têuctli. Sah12,12.
" coyôichcatl tehtecomayoh ihhuitica tênchîlnâhuayoh ", fourrure de coyote ornée de calebasses en mosaique de plumes avec une bordure de cercles rouges. Désigne un manteau destiné aux esclaves qui vont être sacrifiés. Sah9,51.
" îxiuhtilmah tênchîlnâhuayoh ", son manteau couleur turquoise bordé d'anneaux rouges.
Décrit la parure de différents souverains mexicains de Moctezuma Ilhuicamina à Cuauhtemoc. Prim.Mem. 51r et 51v. (techilnavayo). Pour Itzcoatl on trouve la forme 'tenechilnavayo' qu'il faut sans doute lire 'têneh chîlnâhuayoh'.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62795

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_11

Lectura: icac : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: icac CM 261r.

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_11

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_12

Lectura: ixiuhchimal : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: ixiuhchimal, xiuhtica tlatzacualli chimalli imac mani CM 261r.

Cita: xiuhchimale CF I, 3

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_12

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_01_13

Lectura: iteocuitlapan imac ? : painal


Parte no expresada: i-,

Cita: mamallitli, teucuitlapanitl, in imac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_01_13

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372


Zona - RP_261r_02

huitzilopochtli "Colibrí zurdo". Dios principal de los mexicas y numen de la guerra. comparado por los informantes de Sahagún con Camaxtli, el dios tribal de los tlaxcaltecas, y descrito por ellos como un 'portento' ("tetzahuitl") y un nigromántico ("nahualli"). Decían también que era un hombre común, poseedor de gran fuerza e instigador de la guerra; causaba mucho temor a sus enemigos por su arrojo y por la divisa que llevaba, la cual era como una cabeza de dragón que echaba fuego por la boca ("xiuhcoatl"). Como también era hechicero, podía convertirse en figura de ave o bestia. Era muy respetado por su fortaleza y destreza en la guerra y cuando murió lo hicieron dios y empezaron a honrarlo con ofrendas y sacrificios humanos. Tenía a su vicario o delegado llamado Painal ('ligero' o 'apresurado'), quien le organizaba a los ejércitos para el combate (HGCNE 1, cap. 1 : 37-38; FC 1, cap. 1 : 1). Era un dios creador, como se verá más adelante, asociado con el fuego y con el sol. El templo principal de Huitzilopochtli se encontraba en la cúspide del Templo Mayor de Tenochtitlan, junto a la capilla dedicada al otro dios principal de los mexicas, Tlaloc, numen de la lluvia. De acuerdo con un mito del nacimiento de Huitzilopochtli, en el cerro de Cohuatepec, cerca de Tula, vivía una mujer llamada Cohuatlicue, madre de los 400 guerreros llamados "centzonhuitznahua" y de Coyolxauhqui. Un día en que Cohuatlicue se encontraba barriendo, cayó una bola de plumas que ella guardó cerca de su vientre; cuando volvió a buscarla ya no la encontró y de esta manera quedó embarazada. Sus hijos se enojaron al ver que su madre los había deshonrado y Coyolxauhqui los instigó para que la mataran. Al enterarse de esto, Cohuatlicue se asustó y se entristeció mucho, pero el hijo que ya esperaba en su vientre, que era el mismo Huitzilopochtli, la consoló diciéndole que no tuviera miedo, que él ya sabía lo que tenía que hacer. Los "centzonhuitznahua" y Coyolxauhqui se armaron para la guerra y se encaminaron hacia Cohuatepec; pero uno de ellos se escapaba periódicamente para ir a informar a Huitzilopochtli por dónde venían sus hermanos para que estuviera preparado cuando llegaran a la cima de cerro donde estaba su madre. Cuando esto sucedió, entonces nació Huitzilopochtli ataviado como guerrero, blandiendo con una de sus manos su arma llamada "xiuhcohuatl", con la que decapitó a su hermana Coyolxauhqui; su cabeza rodó hasta la base del cerro y su cuerpo se fue despedazando al caer. Después persiguió y aniquiló al resto de sus hermanos; sólo unos cuantos lograron escapar y huyeron hacia el sur. Después de matar a los "centzonhuitznahua" les quitó sus atavíos y sus insignias y se las apropió. Cada año, durante la veintena de Panquetzaliztli cuando el sol estaba en su declinación, celebraban la fiesta del nacimiento de Huitzilopochtli y de los 400 hombres que mató (FC 3, cap. 1 : 1-5; HMP, caps. XI, XXI). Según otra fuente, Huitzilopochtli, llamado también Omiteotl o Maquizcohuatl, fue uno de los cuatro hijos de la pareja divina formada por Tonacateuctli y Tonacacihuatl; sus hermanos fueron Tlatlauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca rojo), llamado también Camaxtle, Yayauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca negro) y Quetzalcohuatl o Yohualli Ehecatl. Fue el hermano menor de todos ellos y dicen que nació sin carne, sólo con los huesos. Después de que pasaron 600 años de haber nacido, él y su hermano Quetzalcohuatl fueron escogidos por sus otros dos hermanos para ordenar el mundo: crearon el fuego y un medio sol que no alumbraba mucho; hicieron a un hombre y a una mujer (Cipactonal y Oxomoco) de los que nacerían los macehuales; elaboraron el calendario; crearon a Mictlanteuctli y a Mictecacihuatl y los hicieron dioses del infierno; crearon los cielos y el agua y en ésta pusieron un pez grande como caimán, llamado "cipactli". Juntos los cuatro hermanos, crearon a los dioses del agua, Tlaloc y su mujer, Chalchiuhtlicue, e hicieron la tierra del pez "cipactli" y la llamaron Tlalteuctli (HMP, caps. I-II). Huitzilopochtli se comunicaba con sus seguidores a través de su sacerdote, el que cuidaba su imagen (FC 3, cap. 1 : 6) y de esta manera, como un oráculo, condujo a los mexicas en su mítica peregrinación desde su salida de Aztlan, hasta su llegada a Tenochtitlan donde, por órdenes suyas, se establecieron y fundaron su ciudad. De acuerdo con el relato, los mexicas junto con otros pueblos, salieron de Aztlan en el año 1 "tecpatl" para buscar tierras que pudieran poblar. Cada pueblo llevaba consigo la imagen de su dios tribal; uno de los caudillos que iban guiando a los mexicas llevaba a cuestas la imagen de Huitzilopochtli quien se iba comunicando con ellos, indicándoles lo que tenían que hacer. En algunos lugares se establecían por largos periodos y lo primero que hacían era un templo a su dios y en ocasiones le ofrecían sacrificios humanos; uno de estos sitios, donde permanecieron nueve años, fue precisamente Cohuatepec, cerca de Tula, donde nació Huitzilopochtli de acuerdo con la leyenda. (HMP, caps. IX-XX). Finalmente se establecieron en un islote en medio del lago de Tetzcoco y desde este lugar, al que llamaron Tenochtitlan, llegaron a dominar un gran territorio de Mesoamérica, instaurando el culto a su dios tribal, Huitzilopochtli, como culto oficial del imperio mexica. A medida que el poder mexica crecía, también lo hacía el estatus de Huitzilopochtli, quien pasó de ser un dios menor venerado por una pequeña banda que habitaba en la árida región del norte de México, a ser una deidad principal, patrón de los guerreros y personificación del mismo sol. Bajo este último aspecto, su culto exigía que se le alimentara con sangre y corazones humanos, de los que obtenía la fuerza para hacer su recorrido diurno por el cielo y nocturno por el inframundo; por esto protegía principalmente a los guerreros para propiciar sus triunfos militares y lograr con esto la obtención de cautivos que serían las víctimas ideales de sacrificio por extracción de corazón. El día 1 "tecpatl" era dedicado a Huitzilopochtli; le hacían ofrendas y lo honraban en un edificio consagrado a él, llamado Tlacatecco ('Lugar del señor de los guerreros'), donde guardaban su imagen y sus atavíos. Ese día le ofrecían incienso, comida y varias capas hechas de plumas preciosas que acomodaban por filas en el suelo para que les diera el calor del sol. Cuentan los informantes de Sahagún, que ese día el mismo Moteuczoma ofrendaba flores de aroma dulce y fragante ante la imagen de Huitzilopochtli; las disponía como una alfombra que perfumaba todo el templo. También quemaban manojos de tabaco y los dueños de magueyes ofrecían pulque nuevo para que bebieran los ancianos durante la celebración (FC 4, cap. 21 : 77-79). La fiesta principal de Huitzilopochtli era en la veintena Panquetzaliztli ("Levantamiento de banderas); el día de la fiesta sacrificaban en su honor a una gran cantidad de esclavos y cautivos de guerra arreglados con atavíos característicos de los 400 guerreros del sur o "centzonhuitznahua" a quienes Huitzilopochtli derrotó. Ese día se llevaba a cabo otra importante ceremonia que consistía en una procesión en la que Huitzilopochtli tomaba el nombre de Painal 'el apresurado' o 'ligero en la carrera', puesto que lo apuraban, lo hacían correr rápidamente. Su imagen era cargada por un sacerdote que encabezaba la ágil procesión y era seguido por la gente que venía aullando, dando gritos de guerra y levantando el polvo del suelo en su agitada carrera (FC 1, cap. 2 : 3). La imagen del dios en los Primeros Memoriales de Sahagún parece representarlo en el momento de su nacimiento en el cerro de Cohuatepec (cfr. FC 3, cap. 1 : 4). El personaje se figuró de cuerpo entero, de perfil, viendo hacia la derecha. Los brazos los lleva hacia adelante; con la mano izquierda sostiene su lanzadardos ("xiuhatlatl") en forma de serpiente y con la derecha, un escudo con flechas. Cuerpo y rostro están decorados con pintura. Lleva un tocado de plumas de loro ("tozpololli") coronado por una cresta de plumas largas verdes ("quetzaltzonyo"). El tocado se complementa con una cinta roja de cuero, similar a la que portan los dioses de la caza o de los otomíes (RP_264v_02.jpg), la cual está adornada al frente con un motivo en forma de voluta que pudiera ser la representación estilizada de la cabeza de ave con la que aparece Huitzilopochtli en varias imágenes. La imagen del dios presenta una decoración facial que consiste de franjas que atraviesan el rostro horizontalmente ("ixtlan tlaanticac"), de color azul. Su cuerpo está pintado con rayas verticales azules ("texohuahuantli"). De acuerdo con la descripción de los informantes de Sahagún, las rayas de Huitzilopochtli eran azules y blancas (PM, 261r; FC 3, cap. 1 : 4), pero otros dioses pertenecientes al mismo complejo de deidades relacionadas con la caza, la guerra y el modo de vida chichimeca se representan con las rayas rojas y blancas (Mixcohuatl, 385_04v_01.jpg; Tlahuizcalpanteuctli, 385_15v_11.jpg). Huitzilopochtli se representó adornado con una orejera circular de turquesa, de la que cuelgan unas plumas de ave; estas orejeras llevan el nombre de "xiuhtotonacochtli" y son similares a las que lleva la imagen de Tezcatlipoca en el Telleriano-Remensis (385_03v_01.jpg). En el brazo lleva un brazalete hecho de una cinta roja de cuero que amarra una pluma envuelta en papel ("quetzalmapancatl"). El personaje viste solamente un enredo atada a las caderas de color rojo. En la espalda lleva su divisa, llamada "xiuhcohuatl", con la que decapitó a su hermana Coyolxauhqui. Vitzilopuchtlj. Ynechichiuh ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj, {p. 93} yezpitzal, ixquac, icac, y ixtlan tlanticac in ipa[n] ixayac, xiuhtototl, in inacuch yxiuhcoanaval, y yanecuyouh, in quimamaticac, yquetzalmapa[n]ca, in imac xiuhtlalpilli, inic motzinilpiticac motexovava, in icxic, tzitzilli, oyoalli, in icxic catquj, ytecpilcac, tevevelli in ichimal tlaoaçomalli in ipa[n] temi chimallj ycoatopil, yn imac, icac, çentlapal. CF (I, 1) : Auh ynjc muchichioaia : xiuhtotonacoche catca, xiuhcoanaoale, xiuhtlalpile, matacaxe, tzitzile, oiuoalle.

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_01

Lectura: inacayo : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_01

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_02

Lectura: itozpolol quetzaltzonyo : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: ytozpulol quetzaltzoyo, icpac manj, CM 261r

Cita: in tozpololli icuexcochtlan in contlalilia itech pilcac tziuhcuexpalli CF XII, 19, 52-53

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_02

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzaltzonyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tziuhtli


Sentido: tipo de pajaro (CF)

Valor fonético: tozpolol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.55

tziuhtli 

Paleografía: TZIUHTLI
Grafía normalizada: tziuhtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / les plumes de l'oiseau momot.
Traducción dos: 1. ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses. / les plumes de l'oiseau momot.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tziuhtli 1.£ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Zool., Eumomota superciliosa biparta.
Cf. aussi le syn. xiuhâpalquechôl. Description. Sah11,21 = Sah HG XI 2,12.
2.£ les plumes de l'oiseau momot.
Citées dans une liste de plumes, appartenant à la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296.
Cf. tziuhcuexpalli (+). Orne le bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
Cf. le nom possessif tzihtziuhyoh.
Cf. la confusion entre tziuhtli et xiuhtôtôtl: " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 Mais le texte porte 'in çaquan, in tziuhtli'.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75334

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_03

Lectura: itetel * iezpitzal : huitzilopochtli


Cita: yezpitzal, ixquac, icac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_03

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_04

Lectura: ixayac ixtlan tlaanticac : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: y ixtlan tlanticac in ipa[n] ixayac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_04

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

Valor fonético: ixtlan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: tlaanticac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_05

Lectura: ixiuhtotonacoch : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: xiuhtototl, in inacuch CM 261r

Cita: xiuhtotonacoche CF I, 2

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_05

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: xiuh

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_06

Lectura: ixiuhcohuanahual : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: yxiuhcoanaval, y yanecuyouh, in quimamaticac CM 261r

Cita: xiuhcoanaoale CF I, 2

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_06

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_07

Lectura: iquetzalmapanca : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: yquetzalmapa[n]ca, in imac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_07

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: mapancatl


Sentido: brazalete (GDN: Wimmer)

Valor fonético: mapanca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.33

mapancatl 

Paleografía: MAPANCATL
Grafía normalizada: mapancatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. mapanca.
Traducción dos: cf. mapanca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâpancatl.
Cf. mapanca.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53776

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: cuetlaxtli


Sentido: cuero

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.09

cuetlaxtli 

Paleografía: cuetlaxtli
Grafía normalizada: cuetlaxtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: cuero
Traducción dos: cuero
Diccionario: Arenas
Contexto:CUERO
cuetlaxtli = cuero (Recaudo para coser: 1, 29)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10487

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_08

Lectura: itlalpil : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: xiuhtlalpilli, inic motzinilpiticac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_08

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tlapalli


Sentido: color, pintura, rojo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.04

tlapalli 

Paleografía: tlapaliuh
Grafía normalizada: tlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Mancebo que lla esta crecido
Traducción dos: mancebo que lla esta crecido
Diccionario: Bnf_362
Contexto:v. tlapaliuh
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15817

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_09

Lectura: iicxi motexohuahuan : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: motexovava, in icxic CM 261r

Cita: yoan qujtexooaoan in jmetz vmexti. yoan vmexti in jacol CF III, 1

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_09

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tlahuahuantli


Sentido: rayado, pautado, trazado; curtido

Valor fonético: huahuan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.46

tlahuahuantli 

Paleografía: tlahuahuantli
Grafía normalizada: tlahuahuantli
Tipo: r.n.
Análisis: préf. obj. inanim. indéf.- + r.v. + -suf. abs. (tli)
Forma: tla- + huahuan + -tli
Traducción uno: Raya
Traducción dos: raya
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15511

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: icxi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xiuhtic


Sentido: azul

Valor fonético: texo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.03

xiuhtic 

Paleografía: XIUHTIC
Grafía normalizada: xiuhtic
Traducción uno: Bleu-vert, couleur turquoise.
Traducción dos: bleu-vert, couleur turquoise.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xiuhtic Bleu-vert, couleur turquoise.
Bleu. Grasserie 1903,232.
Esp., verde, color de turquesa. Garibay Llave 377.
Angl., turquoise. Sah11,21.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76372

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_10

Lectura: itzitzil : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: tzitzilli, oyoalli, in icxic catquj CM 261r

Cita: tzitzile, oiuoalle CF I, 2

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_10

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tzitzilli


Sentido: cascabel de metal

Valor fonético: tzitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.15

tzitzilli 

Paleografía: TZITZILLI
Grafía normalizada: tzitzilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
Traducción dos: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de tezcatlipoca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzitzilli 1.£ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
" tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
" îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
* à la forme possédée.
" îtzitzil ", ses clochettes.
Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
2.£ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux noeuds duquel devaient être attachées les clochettes.
" motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75293

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_11

Lectura: itecpilcac : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: ytecpilcac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_11

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: tecpilcac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_12

Lectura: ichimal tehuehuelli amapanyo in imiuh + : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: ichimal ietica otlatl in tlachioalli, otlachimalli, nauhcan tlapotonjlli, quauhtlachcaiotica, hivichachapanquj, moteneoa : Tevevelli, auh chimalpaio, çan no ± iuhquj in ezpanjtl injc tlacujlolli : yoan navi imjuh ic qujcentzitzquja in jchimal CF XII, 9

Cita: tevevelli in ichimal CM 261r

Cita: in ichimal, tevevelli, yoan in jmiuh CF III, 1

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_12

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

Valor fonético: tehuehuelli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_02_13

Lectura: ixiuhcohuatopil imac : huitzilopochtli


Parte no expresada: i-,

Cita: ycoatopil CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_02_13

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

Valor fonético: topil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: cohuatl


Sentido: serpiente

Valor fonético: cohua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.20

cohuatl 

Paleografía: cohuatl
Grafía normalizada: cohuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: culebra
Traducción dos: culebra
Diccionario: Arenas
Contexto:CULEBRA
Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 2, 151)

Cohuatl = Culebra (Nombres de animales venenosos, y savandijas: 1, 55)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10463

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316


Zona - RP_261r_03

tezcatlipoca 'Humo de espejo'. Era considerado como un verdadero dios, invisible y omnipresente; era tenido como el creador de todas las cosas, como el dios que reinaba en todos lados: en el inframundo, en la tierra y en el cielo. Era invisible, como la oscuridad y el aire; sabía los secretos de los hombres y se les aparecía como si fuera su sombra. Cuando se presentaba en la tierra, provocaba el vicio, sembraba enemistades y guerras, causando con ello angustia y aflicción. Por traer la discordia entre la gente, recibía también el nombre de Necoc Yaotl ('enemigo de ambos lados'). Ridiculizaba y se burlaba de las personas; cuando se enojaba podía enviarles pobreza, miseria y enfermedades como la lepra, bubas, gota, sarna e hidropesía; pero también podía proporcionarles riquezas, señoríos, heroísmo, valor, dignidad, nobleza y honor. Todo esto lo podía dar y quitar cuando se le antojaba, por eso lo reverenciaban y le temían a la vez. Recibía otros nombres, como Titlacahuan, 'aquél de quien somos esclavos'; Moyocoyatzin, 'el que actúa por sí'; Yaotzin, 'venerable enemigo'; Nezahualpilli, 'príncipe ayunador'. A él le rezaban pidiéndole el sustento y la salud en tiempo de enfermedades; en todas partes le construían adoratorios para rezarle (Sahagún, FC 1, cap. 3 : 5; 3, cap. 2 : 11-12; HGCNE 1, cap. 3). Tezcatlipoca y Quetzalcohuatl fueron los dioses creadores por excelencia. De acuerdo con un mito, la pareja primordial formada por Tonacateuctli y Tonacacihuatl tuvieron cuatro hijos: Tlatlauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca rojo), Yayauhqui Tezcatlipoca (Tezcatlipoca negro), Quetzalcohuatl (Serpiente emplumada) y el que los mexicanos llamaron Huitzilopochtli (Colibrí de la izquierda). Los dos primeros se consideran como advocaciones de un mismo dios. Yayauhqui Tezcatlipoca nació todo negro, fue el más maléfico, pero el más poderoso de todos sus hermanos. Tlatlauhqui Tezcatlipoca recibió ese nombre porque nació todo colorado; fue llamado Camaxtle por los huexotzincas y tlaxcaltecas, quienes lo consideraban su dios principal (HMP, cap. I), y con el nombre de Totec 'nuestro señor', lo veneraban los "tlappaneca" y los "yopime" que habitaban en la región montañosa entre los actuales estados de Guerrero y Oaxaca (Sahagún, FC 10, cap. 29 : 187). La rivalidad entre los hermanos Tezcatlipoca y Quetzalcohuatl dio origen a la sucesión de diferentes periodos de creación, llamados eras o soles. Tezcatlipoca se convirtió en el primer sol, cuando los seres que poblaron la tierra eran gigantes que comían bellotas. Al cumplirse la cuenta de 13 veces 52 años (676 años), el sol Tezcatlipoca fue derrotado por Quetzalcohuatl, quien lo golpeó con un gran bastón, derribándolo en el agua y convirtiéndolo en tigre (sería más bien jaguar, ya que no había tigres en América); bajo esta forma animal fue a matar a los gigantes no dejando a uno solo, terminando con esto la primera era o sol. Quetzalcohuatl lo sustituyó como el siguiente sol, durante el cual vivieron los macehuales; pero al cumplirse el mismo periodo de 676 años que duró la era anterior, fue derribado de una patada por el jaguar Tezcatlipoca. Con la caída de Quetzalcohuatl se levantó un aire tan fuerte, que se llevó a todos los macehuales; los que quedaron en el aire se convirtieron en monos. En las siguientes eras o soles, tanto Quetzalcohuatl como Tezcatlipoca intervinieron para poner y quitar a los dioses que habían de reinar en lo sucesivo: Tlaloc, Chalchiuhtlicue y Nanahuatzin. Al terminar la era de la diosa del agua, Chalchiuhtlicue, llovió tanta agua que se cayeron los cielos. Los dioses crearon entonces a cuatro hombres para que ayudaran a levantar el cielo, al tiempo que Quetzalcohuatl y Tezcatlipoca se convirtieron en grandes árboles. Juntos, hombres y dioses convertidos en árboles alzaron el cielo con las estrellas (HMP, caps. III-VI). Las guerras cósmicas entre Quetzalcohuatl y Tezcatlipoca, las cuales dieron origen a las eras o soles, se reflejan en las leyendas de Tollan que relatan los engaños y trampas que hizo este último a Quetzalcohuatl para que abandonara su reino. Tezcatlipoca fue también dios creador de guerreros y pueblos. Antes de la creación del Quinto Sol, cuando la tierra estaba oscura, él creó 400 hombres y cinco mujeres para que hicieran la guerra y así pudieran obtener sangre y corazones para alimentar al sol que pronto aparecería; tiempo después, en su advocación de Camaxtle (Tlatlauhqui Tezcatlipoca), también creó cuatro hombres, una mujer e hizo surgir a 400 chichimecas de una peña, para que hicieran la guerra y continuaran alimentando al sol ya creado (HMP, caps. VI, VIII). De acuerdo con un mito de la provincia de Chalco, Tezcatlipoca creó al viento en forma de una figura negra y lo mandó a la casa del Sol para quitarle a los músicos que allí vivían con sus instrumentos, y llevarlos a la tierra. De esta manera, gracias a Tezcatlipoca, los hombres contaron con la música para honrar a sus dioses (HM: cap. IX). La fiesta principal de Tezcatlipoca se celebraba en la quinta veintena del año, llamada Toxcatl (Sequedad), cuando mataban en su honra a un muchacho al que trataban y ataviaban como al mismo Tezcatlipoca. A este joven se le escogía desde un año anterior entre los cautivos de guerra. Debía de ser hermoso, sin defecto alguno; perfecto de cuerpo y sabio en la manera de hablar, de cantar y de aprender a tocar la flauta. Durante todo un año se le trataba como al dios, ya que era su imagen o "ixiptla", proporcionándole toda clase de deleites y placeres, hasta que llegaba el día de la fiesta, cuando lo sacrificaban en lo alto de un templo situado en un pequeño cerro fuera de la ciudad de Tenochtitlan (Sahagún, FC 2, caps. 5, 24). El signo calendárico de Tezcatlipoca era "ce miquiztli" ('1 muerte'); este día se celebraba la séptima fiesta móvil. Los señores, los nobles y los guerreros valientes adornaban las imágenes de Tezcatlipoca que había en el templo y las que tenían en sus casas, y le hacían ofrendas de codornices decapitadas, incienso, flores y alimentos; durante la fiesta no podían maltratar a los esclavos, sino que les debían quitar las colleras y bañarlos en honor a Tezcatlipoca, ya que eran considerados como sus hijos amados (FC 4, cap. 9 : 33-34). Quizá debido a esto en el códice Borbónico se representa a Tezcatlipoca llevando una collera de esclavo, o "cuauhcozcatl", alrededor del cuello. Se le honraba también en el día "ome acatl" ('dos caña'), día en el que se le entregaban ofrendas y se sacrificaban esclavos en su honor (Sahagún, FC 4, cap. 15 : 56). Esta fecha, pero referida a año en lugar de día, tenía un simbolismo ligado al fuego y a Tezcatlipoca: el segundo año después del diluvio, el cual cayó precisamente en "ome acatl", Tezcatlipoca dejó su nombre y lo cambió por el de Mixcohuatl; entonces hizo el primer fuego sacado de pedernales para hacer fiesta a los dioses (HMP: cap. VI); también fue en un 2 caña cuando Tata y Nene, sobrevivientes del diluvio hicieron fuego, ahumando el cielo y enojando a Tezcatlipoca, quien los convirtió en perros (LS: 2002, 177). Bajo la forma de Itztli ('Navaja de obsidiana'), Tezcatlipoca figura como uno de los nueve "señores de la noche"; en la mayoría de los casos (cuadretes del códice Telleriano-Remensis y Tonalamatl de Aubin, por ejemplo) se representa su cabeza antropomorfa, pero en el códice Borbónico su imagen es la de un cuchillo de sacrificio. También se le honraba, junto con otros dioses, en la veintenta Pachtontli ('Pequeño heno'), llamada también Teotleco ('Llegada de los dioses'). En la fiesta de este 'mes' se celebraba la llegada a la tierra de los dioses y se decía que el primero en llegar, por ser joven y vigoroso, era siempre Tezcatlipoca (Sahagún, FC 2, caps. 12, 31). Tezcatlipuca, inechichiuh, Tecpatzontli, in icpac, contlaliticac, yxtlan tlaanticac tzicoliuhqui in inacuch teucuitlatl, quetzalcomitl, in quimamaticac, tecpatl yn imapan caca, motlitlilicxipuztec tzitzilli, oyoalli, in icxic caca, coyolj, yhitzcac ychimal yviteteyo amapa[n]yo, ymac manj, tlachialoni yn imac icac çentlapal, coyunqui, ic teitta. CF, XII, 4 Injc vntlamantli qujmacato, iehoatl in jtlatquj catca Tezcatlipuca : hivitzoncalli, coztic teucujtlatica cicitlallo, yoan itecujtlacoiolnacoch : yoan chipolcozcatl ; elpan cozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac ; yoan xicolli, çan tlacujlolli, in jtenjxio, hivitica tenpoçonquj : yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia, tzitzilli, qujoalnacazvitzana injc mocujtlalpia ; no ipan mantiuh tezcacujtlapilli : yoän oc no centlamäntli, teucujtlacoiolli, itlanjtzco molpiaia, yoän centlamantli, iztac cactli. CF (II, 24) : Jquac vel qujcencaoa, qujcecencaoa in Motecuçuma, qujtlamamaca, qujchichioa, qujieiecquetza : muchi tlaçotlanquj, yn jtech qujtlalilia : ipampa canel ic ytlaçoteouh ipan qujmati, moçaoa, ic mjtoa motlilçaoa, mixtlilpopotztinenca, moquapotonjaia, quauhtlachcaiotica : çan q'ujaqujliaia yn itzon, ycujtlacaxiuhian vetzia. Auh yn omocencauh izqujxochitl in icpac contecatinemj, icpacxochiuh : yoan çan ie no ieh in necoccampa ic mapanaia, yciiacacpa qujqujxtiaia : in moteneoa suchineapäntli. Auh yn jnacaztitech nenecoc pipilcatiujia teucujtlaepcololli : yoan conaqujaia icoiolnacoch, teuxiujtl in tlachioalli, tlaxiuhçalolli : yoan chipolcuzcatl, yn jcuzquj, oc cepa yielpancuzquj iztac cilin. Auh njman ie yteçacauh, iteçacapiaz tecciztli : auh ycujtlapan pilcatiuh itoca Jcpatoxi, iuhqujn icpaxiqujpilli : njman ie nenecoc teucujtlamatemecatl contlatlalitiuh in jacolpän, yoan in nenecoc imaquechtlan, xinmaquiztli in contetecatiuh, achi vel qujtlatlamja yn jmatzotzopaz : auh çan ycuechin in qujquentiuh, iuhqujn xoujlmatlatl ic cocoiaoac, tochiacatl ynic tentlaiaoalo : yoan ytlaçomaxtli qujmetztopeoa : auh njman ie ycoiol nenecoc, icxic in contlalitiuh, muchi teucujtlatl in coiolli, mjtoa oiooalli : iehoatl inic xaxamacatiuh, ynic tzitzilicatiuh, ynic caquizti : yoan itzcac ocelunacace : yujn in muchichioaia, in iehoatl miquja ce xiujtl :

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_01

Lectura: inacayo : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_01

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: nacayotl


Sentido: cuerpo

Valor fonético: nacayo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.20

nacayotl 

Paleografía: nacayutl
Grafía normalizada: nacayotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: cosa de la carne
Traducción dos: cosa de la carne
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 1
Columna: CA
Notas: nacayutl yut--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/20425

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_02

Lectura: itecpatzon quetzaltzonyo : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: Tecpatzontli, in icpac, contlaliticac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_02

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzaltzonyo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_03

Lectura: itetel * : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_03

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tototl


Sentido: pájaro, ave

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.13

tototl 

Paleografía: tototl
Grafía normalizada: tototl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pajaro generalmente; Ave generalmente
Traducción dos: pajaro generalmente; ave generalmente
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16410

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tlalpiloni


Sentido: banda de la cabeza

Valor fonético: tetel

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.14

tlalpiloni 

Paleografía: TLALPILONI
Grafía normalizada: tlalpiloni
Traducción uno: Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Traducción dos: bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlalpîlôni, éventuel du passif de ilpia, nom d'instr.
Bandeau, ornement de la tête qui servait à lier les cheveux.
Angl., head bands. Sah4,9.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14 Sah6,44 et Sah6,57.
une liste des parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72 - the head band.
* à la forme possédée, " întlalpiâya ", leur ceinture - su ceñidos (de ellos). W.Jimenez Moreno 1972,46.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/69218

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_04

Lectura: ixayac ixtlan tlaanticac : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: yxtlan tlaanticac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_04

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xayacatl


Sentido: cara, rostro

Valor fonético: xayac

Valor fonético: ixtlan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: tlaanticac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_05

Lectura: inacoch tzicoliuhqui : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: tzicoliuhqui in inacuch teucuitlatl CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_05

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: nacochtli


Sentido: orejeras

Valor fonético: nacoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.04

nacochtli 

Paleografía: NACOCHTLI
Grafía normalizada: nacochtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pendant, boucle d'oreille.
Traducción dos: pendant, boucle d'oreille.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacochtli Pendant, boucle d'oreille.
Angl., ear plug. Sah4,9.
ear pendant, ear hoop. R.Andrews Introd 455.
Esp., orejas (M).
La ojera hecha de piedra preciosa que esta metida en la ojera. Sah6,237.
Dans une liste de parures honorifiques. Sah6,14.
" in nacochtli in têntetl ", les pendants d'oreille [et] la mentonnière - the ear plug, the lip rod. Dans une liste des parures du souverain. Sah6,19 Sah6,44 et Sah6,57.
" quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils composaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes. Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
" iztac nacochtli ", boucles d'oreille blanches.
Citées dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
Cf. une liste de boucles d'oreilles d'ambre, de cristal, d'or, d'argent et d'obsidienne, parmi les parures féminines. Sah8,47.
Cf. une énumération de pendants d'oreille portés par les Otomis. Launey II 240 = Sah10,177-178.
La boucle d'oreille objet d'une devinette. Sah6,237.
* à la forme possédée.
" tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl ", ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
" tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch ", ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
On trouve en Sah 1927,33: " xiuhtôtol in înacoh ", ses boucles d'oreille sont en plumes bleue du cotinga - aus Federn des Blauen Kotingas besteht sein Ohrpfock, pour décrire Huitzilopochtli.
" înacoch, cuauhnacochtli ", ses boucles d'oreille sont des boucles d'oreille en bois - his ear plugs were wooden. Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/56274

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_06

Lectura: iquetzalcon : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: quetzalcomitl, in quimamaticac, CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_06

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: quetzalli


Sentido: quetzal, pluma de quetzal

Valor fonético: quetzal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli 

Paleografía: quetzalli
Grafía normalizada: quetzalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos: penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: comitl


Sentido: olla

Valor fonético: con

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.03.01

comitl 

Paleografía: comitl
Grafía normalizada: comitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: olla
Traducción dos: olla
Diccionario: Arenas
Contexto:OLLA
xitlapachò in comitl = cubrid la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xictlali ce comitl tlayecchihchihualli = una olla bien guisada (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

xicquetza comitl = poned la olla (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 87)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10466

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_07

Lectura: itecpamapanca : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: tecpatl yn imapan caca CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_07

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tecpatl


Sentido: pedernal

Valor fonético: tecpa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.08

tecpatl 

Paleografía: tecpatl
Grafía normalizada: tecpatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pedernal
Traducción dos: pedernal
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14729

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: mapancatl


Sentido: brazalete (GDN: Wimmer)

Valor fonético: mapanca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.33

mapancatl 

Paleografía: MAPANCATL
Grafía normalizada: mapancatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cf. mapanca.
Traducción dos: cf. mapanca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mâpancatl.
Cf. mapanca.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53776

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_08

Lectura: motlilicxipoztec : tezcatlipoca


Parte no expresada: mo-,

Cita: motlitlilicxipuztec CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_08

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ?


Sentido: ?

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/09.09.09


Paleografía: ?
Grafía normalizada: ?
Prefijo: no
Tipo: v.r.
Traducción uno: vivir yol. (?)
Traducción dos: vivir yol. ?
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 164
Columna: A
Notas: Marc E. : £* Esp: (-- Esp: )--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/225566

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tliltic


Sentido: negro

Valor fonético: tlil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/08.01.02

tliltic 

Paleografía: tliltic
Grafía normalizada: tliltic
Traducción uno: negro / prieto
Traducción dos: negro / prieto
Diccionario: Arenas
Contexto:NEGRO
tlitic [tliltic] = negro (Nombres de diversas colores: 1, 29)


PRIETO
tliltic amoxtli = libro prieto (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11846

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_09

Lectura: itzitzil : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: tzitzilli, oyoalli, in icxic caca, coyolj, CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_09

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tzitzilli


Sentido: cascabel de metal

Valor fonético: tzitzil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.15

tzitzilli 

Paleografía: TZITZILLI
Grafía normalizada: tzitzilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
Traducción dos: 1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de tezcatlipoca.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tzitzilli 1.£ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
" tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
" îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
* à la forme possédée.
" îtzitzil ", ses clochettes.
Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
2.£ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux noeuds duquel devaient être attachées les clochettes.
" motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75293

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_10

Lectura: icac iztac : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: yhitzcac CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_10

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: cactli


Sentido: sandalia

Valor fonético: cac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10

cactli 

Paleografía: cactli
Grafía normalizada: cactli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: cac + -tli
Traducción uno: Zapato
Traducción dos: zapato
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_11

Lectura: ichimal ihuiteteyo amapanyo : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-, teteyo,

Cita: ychimal yviteteyo amapa[n]yo, ymac manj, CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_11

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: chimalli


Sentido: escudo

Valor fonético: chimal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: ihuitl


Sentido: plumón

Valor fonético: ihui

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 

Paleografía: ìhuitl
Grafía normalizada: ihuitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pluma
Traducción dos: pluma
Diccionario: Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)

nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)

ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)

ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ì--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tentlapilolli


Sentido: orilla colgante

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.03

tentlapilolli 

Paleografía: TENTLAPILOLLI
Grafía normalizada: tentlapilolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Traducción dos: ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet. / à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
Diccionario: Wimmer
Contexto:têntlapilôlli Ornement, pendentifs ornant le bord d'un objet.
*£ à la forme possédée inaliénable, " îtêntlapilôllo ", ses pendentifs.
" tlazohihhuitl in îtêntlapilôllo mochîuhtoc ", ses pendentifs sont fait en plumes précieuses. Décrit un bouclier. Sah8,33 (jtentlapilollo).

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63147

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MATRITENSES - RP_261r

Glifo - RP_261r_03_12

Lectura: itlachiaya imac : tezcatlipoca


Parte no expresada: i-,

Cita: tlachialoni yn imac icac çentlapal, coyunqui, ic teitta. CM 261r

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/RP_261r_03_12

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: topilli


Sentido: bastón de mando

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.13

topilli 

Paleografía: topille
Grafía normalizada: topilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: El que trae Vara ô baston de Juztisia
Traducción dos: el que trae vara o baston de juztisia
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16375

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: tlachialoni


Sentido: instrumento para mirar

Valor fonético: tlachiaya

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.16

tlachiyaloni 

Paleografía: tlachialoni
Grafía normalizada: tlachiyaloni
Tipo: r.n.
Traducción uno: X-103
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index
Notas: chia-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/259871

MATRITENSES - RP_261r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: imac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316