20 MAZORCAS - 391
Personaje - 391_A_015a
Lectura: tequitque
Morfología: trabajadores
Descomposicion: tequit-que
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/391_A_015a
tequitque
Paleografía:
TEQUITQUEH
Grafía normalizada:
tequitque
Traducción uno:
Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
Traducción dos:
Diccionario:
Durán
Contexto:TEQUITQUEH : Hechiceros, sortílegos. "Los del venerable oficio"
(Tequitque)
El indio [que había llevado el recado a Motecuhzoma de cómo un águila lo había elevado a una cueva en la que estaba un poderoso señor quien le encomendó que le dijese al rey mexicano que pronto terminaría su reinado] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre alguno tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo [a Motecuhzoma] que había sido herido con fuego por aquel indio cuando el rey dormía estuvo algunos días malo en cama, curándole los médicos con mucha diligencia. El cual, después que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llamaban § tequitque § . Y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.ll, p. 293)
El indio [oriundo de Coatepec] fue echado en la cárcel y olvidado en ella, sin que hombre (alguno) tuviese cuidado de darle de comer. Y creciéndole el dolor en el muslo (a Motecuhzoma), estuvo algunos días malo en la cama, curándole los médicos con mucha diligencia, el cual, después de que sanó, llamó a sus corcovados y mandó llamar a unos hechiceros y sortílegos, que ellos llaman § tequitque, § y mandóles que luego desollasen diez hombres y que le trujesen los cueros, que los había menester. (T.II, p.493)
Fuente:
1579 Durán
Notas:
h --
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189011
20 MAZORCAS - 391
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
20 MAZORCAS - 391
Elemento: tilmatli
Sentido: manta
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01
tilmatli
Paleografía:
tilmahtli
Grafía normalizada:
tilmatli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos:
manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario:
Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)
tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)
PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)
ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ht--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598
20 MAZORCAS - 391
Elemento: mecatl
Sentido: mecate
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03
mecatl
Paleografía:
mecatl
Grafía normalizada:
mecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos:
cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507