MH: HUEXOTZINCO

Lámina - 387_493r

Número de láminas:47 Número de zonas:47


Zona - 387_493r

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_01

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_01

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_03

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_03

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_05

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_05

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_07

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_07

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_09

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_09

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_11

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_11

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_13

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_13

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_15

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_15

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_17

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_17

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_19

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_19

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_21

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_21

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_23

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_23

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_25

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_25

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_27

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_27

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_29

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_29

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_31

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_31

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_33

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_33

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_34

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_34

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_36

Lectura: micqui


Morfología: muerto

Morfología: murió

Descomposicion: mic-qui

Relato: mac

Sexo: m

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_36

micqui 

Paleografía: micqui
Grafía normalizada: micqui
Traducción uno: muerto / difunto
Traducción dos: muerto / difunto
Diccionario: Carochi
Contexto:MUERTO
mïmicquê = muertos (1.2.3)

O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)

micqui = muerto (3.7.1)

ninomiccätóca, ninomiccänequi, .vel. ninomiccänènequi = me finjo muerto (comp. micqui con toca, y (nè)nequi) (4.3.2)


DIFUNTO
äxcän teötlac motöcaz in miccätzintli = esta tarde se à de enterrar el difuncto (5.2.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17456

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Personaje - 387_493r_38

Lectura: choloqui


Descomposicion: cholo-qui

Relato: mac

Sexo: m

Cita: ocholoque

https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/387_493r_38

choloqui 

Paleografía: CHOLOHQUI
Grafía normalizada: choloqui
Traducción uno: Fugitif, fuyard, qui échappe.
Traducción dos: fugitif, fuyard, qui échappe.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cholohqui Fugitif, fuyard, qui échappe.
" teîxpampa cholohqui ", qui s'échappe, fuit devant l'ennemi.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/44645

MH: HUEXOTZINCO - 387_493r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615