Huitzilopochco

Lámina - 027

Descripción del documento. Huitzilopochco, Contrato de encomienda Lámina única de papel europeo, mide .42x .31 cms. en disposición vertical. El espacio está distribuido en dos secciones, en la superior se pintaron los glifos de los tributos que estaba obligado a pagar el pueblo de Huitzilopochco, encomendado a Bernardino Vázquez de Tapia; en la sección inferior, se escribió un texto en alfabeto latino con información sobre aspectos de los pagos de los tributos de esta encomienda. El papel muestra señales de haberse doblado una vez a la vertical y dos veces a la horizontal, en ocho partes. En la sección superior se registraron las imágenes correspondientes al acuerdo establecido entre el encomendero Bernardino Vázquez de Tapia y los funcionarios del cabildo indígena del pueblo o altepetl de Huitzilopochco, acerca de los tributos anuales y cotidiano que la comunidad se comprometía a pagar. Esta sección se divide en dos zonas horizontales, donde se distribuyen las imágenes de los tributos registradas en hilera: Primera zona: se inicia con la cuenta de cinco cuahuacalli que son medidas de maíz, representadas por cajas de madera con los lados en forma de trapecio irregular de color café claro, con una agarradera en el lado vertical; sobre la parte superior del cuahuacalli se pintó un grano de maíz blanco en la base de cada asta de la bandera llamada pantli en náhuatl, estan pintadas de color rojo como glifos del numeral 20, que al repetirse cinco veces suman 100 medidas o fanegas de maíz que era la cantidad anual que pagaban de maiz. A continuación, termina la primera zona con la cabeza de un guajolote o gallina de la tierra visto de perfil derecho, en colores rojo y café, como pago cotidiano. La segunda zona se inicia con una cuenta de dinero formada por dos monedas denominadas pesos (en otros códices también se denominan tomines o reales) representadas por dos círculos semejantes de color rojo y contorno trazado con tinta negra y una línea punteada paralela sobre la superficie de cada círculo que presentan una cruz negra en el centro; encima de cada moneda se pintó un glifo pantli del numeral 20 también de color rojo, por lo que las dos monedas con sus numerales suman 40 pesos. La cuenta continúa con dos hileras de cinco glifos de monedas pintadas como diez círculos rojos, de menor tamaño que las dos monedas iniciales, su contorno se marcó con una sola línea negra y también se trazó una cruz en el centro de cada círculo; pero estas monedas solo tienen el valor de unidades simples, por lo que representan diez pesos que sumados a la cantidad anterior dan por resultado los 50 pesos que debía pagar el pueblo de Huitzilopochco a su encomendero, como parte del tributo entregado cuatro veces al año, en total eran 200 pesos anuales. Sobre el último grupo de monedas se pintó una canoa con remo de madera, esta imagen indica que los indios transportaban por medio lacustre el tributo que entregaban en casa del encomendero. A la derecha de la canoa se registró el pago diario de dos cargas de yerba, consistentes en dos atados dobles de hierba, la mitad con las puntas hacia arriba y la otra con las puntas hacia abajo, de color verde sujetas por un cordón blanco. Debajo, al final de esta zona, se representaron las dos cargas de leña de color café atadas por dos cordones blancos, indicando su pago cotidiano. Mitad inferior de la lámina. Paleografía del texto. A diez y siete del mes de octubre de 1554. A nos fuimos concertados por el señor Bernardino Vazquez de Tapia nuestro encomendero, en que su merced y nosotros quedamos en que le demos de tributo lo contenido en esta pintura que se entiende cien fanegas de maíz y estas se entienden en un año y mas cincuenta pesos de tipuzque en cada tributo y son cuatro tributos en un año que son doscientos pesos al cabo del año. Y mas cada día dos cargas de leña y dos de zacate conforme a la medida que nos dio el doctor Herrera y una gallina de la tierra cada día y todo esto que dicho tenemos nos obligamos de lo traer en canoas hasta el atengo del agua que está junto a la casa del dicho señor Bernardino Vázquez porque el dicho señor Bernardino Vázquez nos dio veinte pesos para la compra de las dichas canoas y porque es verdad lo firmamos de nuestros nombres. Hecho a diez y siete días del mes de octubre de mil y quinientos y cincuenta y cuatro años, todo lo dicho es conforme a lo que esta mandado y sentenciado en vista y revista por el audiencia. Don Francisco de León Gaspar Matías Diego ¿? Martin Antonio Hernández gobernador alcalde regidor regidor Juan Baptista Juan Vazquel Pedro Tezcacohuacatl Miguel de la Cruz regidor regidor regidor alcalde Pedro Tezcacohuacatl Martín de San Gabriel (Lista de personajes presentes sin cargo) Gonzalo Tlacatecpanecatl, Miguel Calnehuacatl, Lucas Cozotecatl, Mateo Hezhuahuacatl Mateo Tzomolcatl, Juan Pochtecatl, Pedro Ahuahtecatl, Alonso Quahuitencatl, Barthasal López, Martín Acozacatl, Alonso Tecpanecatl, Francisco Chalcocalque, Antonio Tezcacohuacatl Número de laminas:1 Número de zonas:1


Zona - 027

Descripción del documento. Huitzilopochco, Contrato de encomienda Lámina única de papel europeo, mide .42x .31 cms. en disposición vertical. El espacio está distribuido en dos secciones, en la superior se pintaron los glifos de los tributos que estaba obligado a pagar el pueblo de Huitzilopochco, encomendado a Bernardino Vázquez de Tapia; en la sección inferior, se escribió un texto en alfabeto latino con información sobre aspectos de los pagos de los tributos de esta encomienda. El papel muestra señales de haberse doblado una vez a la vertical y dos veces a la horizontal, en ocho partes. En la sección superior se registraron las imágenes correspondientes al acuerdo establecido entre el encomendero Bernardino Vázquez de Tapia y los funcionarios del cabildo indígena del pueblo o altepetl de Huitzilopochco, acerca de los tributos anuales y cotidiano que la comunidad se comprometía a pagar. Esta sección se divide en dos zonas horizontales, donde se distribuyen las imágenes de los tributos registradas en hilera: Primera zona: se inicia con la cuenta de cinco cuahuacalli que son medidas de maíz, representadas por cajas de madera con los lados en forma de trapecio irregular de color café claro, con una agarradera en el lado vertical; sobre la parte superior del cuahuacalli se pintó un grano de maíz blanco en la base de cada asta de la bandera llamada pantli en náhuatl, estan pintadas de color rojo como glifos del numeral 20, que al repetirse cinco veces suman 100 medidas o fanegas de maíz que era la cantidad anual que pagaban de maiz. A continuación, termina la primera zona con la cabeza de un guajolote o gallina de la tierra visto de perfil derecho, en colores rojo y café, como pago cotidiano. La segunda zona se inicia con una cuenta de dinero formada por dos monedas denominadas pesos (en otros códices también se denominan tomines o reales) representadas por dos círculos semejantes de color rojo y contorno trazado con tinta negra y una línea punteada paralela sobre la superficie de cada círculo que presentan una cruz negra en el centro; encima de cada moneda se pintó un glifo pantli del numeral 20 también de color rojo, por lo que las dos monedas con sus numerales suman 40 pesos. La cuenta continúa con dos hileras de cinco glifos de monedas pintadas como diez círculos rojos, de menor tamaño que las dos monedas iniciales, su contorno se marcó con una sola línea negra y también se trazó una cruz en el centro de cada círculo; pero estas monedas solo tienen el valor de unidades simples, por lo que representan diez pesos que sumados a la cantidad anterior dan por resultado los 50 pesos que debía pagar el pueblo de Huitzilopochco a su encomendero, como parte del tributo entregado cuatro veces al año, en total eran 200 pesos anuales. Sobre el último grupo de monedas se pintó una canoa con remo de madera, esta imagen indica que los indios transportaban por medio lacustre el tributo que entregaban en casa del encomendero. A la derecha de la canoa se registró el pago diario de dos cargas de yerba, consistentes en dos atados dobles de hierba, la mitad con las puntas hacia arriba y la otra con las puntas hacia abajo, de color verde sujetas por un cordón blanco. Debajo, al final de esta zona, se representaron las dos cargas de leña de color café atadas por dos cordones blancos, indicando su pago cotidiano. Mitad inferior de la lámina. Paleografía del texto. A diez y siete del mes de octubre de 1554. A nos fuimos concertados por el señor Bernardino Vazquez de Tapia nuestro encomendero, en que su merced y nosotros quedamos en que le demos de tributo lo contenido en esta pintura que se entiende cien fanegas de maíz y estas se entienden en un año y mas cincuenta pesos de tipuzque en cada tributo y son cuatro tributos en un año que son doscientos pesos al cabo del año. Y mas cada día dos cargas de leña y dos de zacate conforme a la medida que nos dio el doctor Herrera y una gallina de la tierra cada día y todo esto que dicho tenemos nos obligamos de lo traer en canoas hasta el atengo del agua que está junto a la casa del dicho señor Bernardino Vázquez porque el dicho señor Bernardino Vázquez nos dio veinte pesos para la compra de las dichas canoas y porque es verdad lo firmamos de nuestros nombres. Hecho a diez y siete días del mes de octubre de mil y quinientos y cincuenta y cuatro años, todo lo dicho es conforme a lo que esta mandado y sentenciado en vista y revista por el audiencia. Don Francisco de León Gaspar Matías Diego ¿? Martin Antonio Hernández gobernador alcalde regidor regidor Juan Baptista Juan Vazquel Pedro Tezcacohuacatl Miguel de la Cruz regidor regidor regidor alcalde Pedro Tezcacohuacatl Martín de San Gabriel (Lista de personajes presentes sin cargo) Gonzalo Tlacatecpanecatl, Miguel Calnehuacatl, Lucas Cozotecatl, Mateo Hezhuahuacatl Mateo Tzomolcatl, Juan Pochtecatl, Pedro Ahuahtecatl, Alonso Quahuitencatl, Barthasal López, Martín Acozacatl, Alonso Tecpanecatl, Francisco Chalcocalque, Antonio Tezcacohuacatl Número de laminas:1 Número de zonas:1

Huitzilopochco - 027

Glifo - 027_01

Lectura: macuilpohualli cuahuacalli tlaolli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/027_01

Huitzilopochco - 027

Elemento: cuahuacalli


Sentido: medida para granos

Valor fonético: cuahuacalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_03_23

cuahuacalli 

Paleografía: quauacalli
Grafía normalizada: cuahuacalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: media hanega.
Traducción dos: media fanega.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 83r
Notas: [1] aua-- qua-- Esp: __ hanega--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050

Huitzilopochco - 027

Elemento: tlaolli


Sentido: maíz desgranado, seco

Valor fonético: tlaolli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03_04_23

tlaolli 

Paleografía: tlaolli
Grafía normalizada: tlaolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: maíz
Traducción dos: maiz
Diccionario: Arenas
Contexto:MAIZ
cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: í--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711

Huitzilopochco - 027

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: macuilli cempohual

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Huitzilopochco - 027

Glifo - 027_02

Lectura: ce totolin


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/027_02

Huitzilopochco - 027

Elemento: totolin


Sentido: pavo, guajolote

Valor fonético: totolin

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02_01_12

totolin 

Paleografía: totolin
Grafía normalizada: totolin
Tipo: r.n.
Traducción uno: gallina
Traducción dos: gallina
Diccionario: Arenas
Contexto:GALLINA
quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887

Huitzilopochco - 027

Glifo - 027_03

Lectura: ce acalli ihuan ce ahuictli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/027_03

Huitzilopochco - 027

Elemento: acalli


Sentido: canoa, barca

Valor fonético: acalli

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_01

acalli 

Paleografía: acalli
Grafía normalizada: acalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Nave ô Canoa
Traducción dos: nave o canoa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226

Huitzilopochco - 027

Elemento: ahuictli


Sentido: remo

Valor fonético: ahuictli

Valor fonético: ce

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_14_02

ahuictli 

Paleografía: ahuictli
Grafía normalizada: ahuictli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Remo
Traducción dos: remo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12302

Huitzilopochco - 027

Glifo - 027_04

Lectura: ome xiuhtlamamalli


https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/027_04

Huitzilopochco - 027

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda

Valor fonético: xiuhtlamamalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_11_03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

Huitzilopochco - 027

Glifo - 027_05

Lectura: 2(20)+10 (1) tomines


Notas: 50 tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/027_05

Huitzilopochco - 027

Elemento: pantli


Sentido: bandera

Valor fonético: (20)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

Huitzilopochco - 027

Elemento: tomin


Sentido:

Valor fonético: 10 (1) tomines

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_26

tomin 

Paleografía: tómin
Grafía normalizada: tomin
Traducción uno: dinero
Traducción dos: dinero
Diccionario: Arenas
Contexto:DINERO
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937

Huitzilopochco - 027

Elemento: tomin_2


Sentido:

Valor fonético: 2(20)

Valor fonético: (1)

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_27

Huitzilopochco - 027

Glifo - 027_06

Lectura: omixtlapalli


Descomposicion: om-ixtlapal-li

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/027_06

Huitzilopochco - 027

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda

Valor fonético: omixtlapalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_11_03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507

Huitzilopochco - 027

Elemento: cemixtlapalli


Sentido: una carga de tameme de leña

Valor fonético: mixtlapalli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_12_18

cemixtlapalli 

Paleografía: Cemixtlapalli
Grafía normalizada: cemixtlapalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: vna carga de tameme de leña.
Traducción dos: una carga de tameme de leña.
Diccionario: Molina_2
Fuente: 1571 Molina 2
Folio: 16r
Notas: Esp: __ vn--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36820