Descripción del documento.
Huitzilopochco, Contrato de encomienda
Lámina única de papel europeo, mide .42x .31 cms. en disposición vertical. El espacio está distribuido en dos secciones, en la superior se pintaron los glifos de los tributos que estaba obligado a pagar el pueblo de Huitzilopochco, encomendado a Bernardino Vázquez de Tapia; en la sección inferior, se escribió un texto en alfabeto latino con información sobre aspectos de los pagos de los tributos de esta encomienda. El papel muestra señales de haberse doblado una vez a la vertical y dos veces a la horizontal, en ocho partes.
En la sección superior se registraron las imágenes correspondientes al acuerdo establecido entre el encomendero Bernardino Vázquez de Tapia y los funcionarios del cabildo indígena del pueblo o altepetl de Huitzilopochco, acerca de los tributos anuales y cotidiano que la comunidad se comprometía a pagar.
Esta sección se divide en dos zonas horizontales, donde se distribuyen las imágenes de los tributos registradas en hilera:
Primera zona: se inicia con la cuenta de cinco cuahuacalli que son medidas de maíz, representadas por cajas de madera con los lados en forma de trapecio irregular de color café claro, con una agarradera en el lado vertical; sobre la parte superior del cuahuacalli se pintó un grano de maíz blanco en la base de cada asta de la bandera llamada pantli en náhuatl, estan pintadas de color rojo como glifos del numeral 20, que al repetirse cinco veces suman 100 medidas o fanegas de maíz que era la cantidad anual que pagaban de maiz. A continuación, termina la primera zona con la cabeza de un guajolote o gallina de la tierra visto de perfil derecho, en colores rojo y café, como pago cotidiano.
La segunda zona se inicia con una cuenta de dinero formada por dos monedas denominadas pesos (en otros códices también se denominan tomines o reales) representadas por dos círculos semejantes de color rojo y contorno trazado con tinta negra y una línea punteada paralela sobre la superficie de cada círculo que presentan una cruz negra en el centro; encima de cada moneda se pintó un glifo pantli del numeral 20 también de color rojo, por lo que las dos monedas con sus numerales suman 40 pesos. La cuenta continúa con dos hileras de cinco glifos de monedas pintadas como diez círculos rojos, de menor tamaño que las dos monedas iniciales, su contorno se marcó con una sola línea negra y también se trazó una cruz en el centro de cada círculo; pero estas monedas solo tienen el valor de unidades simples, por lo que representan diez pesos que sumados a la cantidad anterior dan por resultado los 50 pesos que debía pagar el pueblo de Huitzilopochco a su encomendero, como parte del tributo entregado cuatro veces al año, en total eran 200 pesos anuales.
Sobre el último grupo de monedas se pintó una canoa con remo de madera, esta imagen indica que los indios transportaban por medio lacustre el tributo que entregaban en casa del encomendero. A la derecha de la canoa se registró el pago diario de dos cargas de yerba, consistentes en dos atados dobles de hierba, la mitad con las puntas hacia arriba y la otra con las puntas hacia abajo, de color verde sujetas por un cordón blanco. Debajo, al final de esta zona, se representaron las dos cargas de leña de color café atadas por dos cordones blancos, indicando su pago cotidiano.
Mitad inferior de la lámina. Paleografía del texto.
A diez y siete del mes de octubre de 1554. A nos fuimos concertados por el señor Bernardino Vazquez de Tapia nuestro encomendero, en que su merced y nosotros quedamos en que le demos de tributo lo contenido en esta pintura que se entiende cien fanegas de maíz y estas se entienden en un año y mas cincuenta pesos de tipuzque en cada tributo y son cuatro tributos en un año que son doscientos pesos al cabo del año. Y mas cada día dos cargas de leña y dos de zacate conforme a la medida que nos dio el doctor Herrera y una gallina de la tierra cada día y todo esto que dicho tenemos nos obligamos de lo traer en canoas hasta el atengo del agua que está junto a la casa del dicho señor Bernardino Vázquez porque el dicho señor Bernardino Vázquez nos dio veinte pesos para la compra de las dichas canoas y porque es verdad lo firmamos de nuestros nombres. Hecho a diez y siete días del mes de octubre de mil y quinientos y cincuenta y cuatro años, todo lo dicho es conforme a lo que esta mandado y sentenciado en vista y revista por el audiencia.
Don Francisco de León Gaspar Matías Diego ¿? Martin Antonio Hernández
gobernador alcalde regidor regidor
Juan Baptista Juan Vazquel Pedro Tezcacohuacatl Miguel de la Cruz
regidor regidor regidor alcalde
Pedro Tezcacohuacatl Martín de San Gabriel
(Lista de personajes presentes sin cargo)
Gonzalo Tlacatecpanecatl, Miguel Calnehuacatl, Lucas Cozotecatl, Mateo Hezhuahuacatl
Mateo Tzomolcatl, Juan Pochtecatl, Pedro Ahuahtecatl, Alonso Quahuitencatl,
Barthasal López, Martín Acozacatl, Alonso Tecpanecatl, Francisco Chalcocalque, Antonio Tezcacohuacatl
Número de laminas:1
Número de zonas:1
Zona - 027
Descripción del documento.
Huitzilopochco, Contrato de encomienda
Lámina única de papel europeo, mide .42x .31 cms. en disposición vertical. El espacio está distribuido en dos secciones, en la superior se pintaron los glifos de los tributos que estaba obligado a pagar el pueblo de Huitzilopochco, encomendado a Bernardino Vázquez de Tapia; en la sección inferior, se escribió un texto en alfabeto latino con información sobre aspectos de los pagos de los tributos de esta encomienda. El papel muestra señales de haberse doblado una vez a la vertical y dos veces a la horizontal, en ocho partes.
En la sección superior se registraron las imágenes correspondientes al acuerdo establecido entre el encomendero Bernardino Vázquez de Tapia y los funcionarios del cabildo indígena del pueblo o altepetl de Huitzilopochco, acerca de los tributos anuales y cotidiano que la comunidad se comprometía a pagar.
Esta sección se divide en dos zonas horizontales, donde se distribuyen las imágenes de los tributos registradas en hilera:
Primera zona: se inicia con la cuenta de cinco cuahuacalli que son medidas de maíz, representadas por cajas de madera con los lados en forma de trapecio irregular de color café claro, con una agarradera en el lado vertical; sobre la parte superior del cuahuacalli se pintó un grano de maíz blanco en la base de cada asta de la bandera llamada pantli en náhuatl, estan pintadas de color rojo como glifos del numeral 20, que al repetirse cinco veces suman 100 medidas o fanegas de maíz que era la cantidad anual que pagaban de maiz. A continuación, termina la primera zona con la cabeza de un guajolote o gallina de la tierra visto de perfil derecho, en colores rojo y café, como pago cotidiano.
La segunda zona se inicia con una cuenta de dinero formada por dos monedas denominadas pesos (en otros códices también se denominan tomines o reales) representadas por dos círculos semejantes de color rojo y contorno trazado con tinta negra y una línea punteada paralela sobre la superficie de cada círculo que presentan una cruz negra en el centro; encima de cada moneda se pintó un glifo pantli del numeral 20 también de color rojo, por lo que las dos monedas con sus numerales suman 40 pesos. La cuenta continúa con dos hileras de cinco glifos de monedas pintadas como diez círculos rojos, de menor tamaño que las dos monedas iniciales, su contorno se marcó con una sola línea negra y también se trazó una cruz en el centro de cada círculo; pero estas monedas solo tienen el valor de unidades simples, por lo que representan diez pesos que sumados a la cantidad anterior dan por resultado los 50 pesos que debía pagar el pueblo de Huitzilopochco a su encomendero, como parte del tributo entregado cuatro veces al año, en total eran 200 pesos anuales.
Sobre el último grupo de monedas se pintó una canoa con remo de madera, esta imagen indica que los indios transportaban por medio lacustre el tributo que entregaban en casa del encomendero. A la derecha de la canoa se registró el pago diario de dos cargas de yerba, consistentes en dos atados dobles de hierba, la mitad con las puntas hacia arriba y la otra con las puntas hacia abajo, de color verde sujetas por un cordón blanco. Debajo, al final de esta zona, se representaron las dos cargas de leña de color café atadas por dos cordones blancos, indicando su pago cotidiano.
Mitad inferior de la lámina. Paleografía del texto.
A diez y siete del mes de octubre de 1554. A nos fuimos concertados por el señor Bernardino Vazquez de Tapia nuestro encomendero, en que su merced y nosotros quedamos en que le demos de tributo lo contenido en esta pintura que se entiende cien fanegas de maíz y estas se entienden en un año y mas cincuenta pesos de tipuzque en cada tributo y son cuatro tributos en un año que son doscientos pesos al cabo del año. Y mas cada día dos cargas de leña y dos de zacate conforme a la medida que nos dio el doctor Herrera y una gallina de la tierra cada día y todo esto que dicho tenemos nos obligamos de lo traer en canoas hasta el atengo del agua que está junto a la casa del dicho señor Bernardino Vázquez porque el dicho señor Bernardino Vázquez nos dio veinte pesos para la compra de las dichas canoas y porque es verdad lo firmamos de nuestros nombres. Hecho a diez y siete días del mes de octubre de mil y quinientos y cincuenta y cuatro años, todo lo dicho es conforme a lo que esta mandado y sentenciado en vista y revista por el audiencia.
Don Francisco de León Gaspar Matías Diego ¿? Martin Antonio Hernández
gobernador alcalde regidor regidor
Juan Baptista Juan Vazquel Pedro Tezcacohuacatl Miguel de la Cruz
regidor regidor regidor alcalde
Pedro Tezcacohuacatl Martín de San Gabriel
(Lista de personajes presentes sin cargo)
Gonzalo Tlacatecpanecatl, Miguel Calnehuacatl, Lucas Cozotecatl, Mateo Hezhuahuacatl
Mateo Tzomolcatl, Juan Pochtecatl, Pedro Ahuahtecatl, Alonso Quahuitencatl,
Barthasal López, Martín Acozacatl, Alonso Tecpanecatl, Francisco Chalcocalque, Antonio Tezcacohuacatl
Número de laminas:1
Número de zonas:1
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/129050
Paleografía:
tlaolli
Grafía normalizada:
tlaolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
maíz
Traducción dos:
maiz
Diccionario:
Arenas
Contexto:MAIZ cuix oquipixcac miec tlaolli = [¿]ha cogido mucho mayz[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)
cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
quezqui ipatiuh in cenquahuácalli tlaolli = [¿]quãto vale una anega [fanega] de mays[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
cuix omopixcac miec tlaolli = [¿]hase cogido mucho mays[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: í--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11711
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). 2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, " mâcuîlpântli ", cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.£ n.pers. B.£ pântli Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pâmitl. Allem., Fahne. * à la forme possédée. " nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau. * à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
Paleografía:
totolin
Grafía normalizada:
totolin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
gallina
Traducción dos:
gallina
Diccionario:
Arenas
Contexto:GALLINA quézqui ipatiuh ce totollin = [¿]quanto cuesta una gallina [?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11887
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12226
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12302
Paleografía:
mecatl
Grafía normalizada:
mecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos:
cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée. Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966. Lafaye 1972,314. Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399. Angl., row, wall (K). 2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, " mâcuîlpântli ", cinq rangées. Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84. 3.£ n.pers. B.£ pântli Drapeau, bannière. Il s'agit d'une variante de pâmitl. Allem., Fahne. * à la forme possédée. " nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau. * à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29. Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli. R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378
Paleografía:
tómin
Grafía normalizada:
tomin
Traducción uno:
dinero
Traducción dos:
dinero
Diccionario:
Arenas
Contexto:DINERO cuix neçiz in tlaqualli ihuan tlaolli ican totòmin = [¿]hallaremos comida y mays por nuestro dinero[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ó--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11937
Paleografía:
mecatl
Grafía normalizada:
mecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos:
cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507
Paleografía:
Cemixtlapalli
Grafía normalizada:
cemixtlapalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
vna carga de tameme de leña.
Traducción dos:
una carga de tameme de leña.
Diccionario:
Molina_2
Fuente:
1571 Molina 2
Folio:
16r
Notas:
Esp: __ vn--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/36820