MH: AZTAHUAYAN - 387_827r

Glifo - 387_827r_16

Lectura: zacapan


Descomposicion: zaca-pan

Contacto: labios

Cita: tzacapâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_827r_16

zacapan 

Paleografía: ZACAPAN
Grafía normalizada: zacapan
Traducción uno: Encima de la hierba. Encima de la paja
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:ZACAPAN : Encima de la hierba. Encima de la paja

[Al referirse a la fiesta Quecholli] Acabada de hacer la caza, llevábanla toda ante el ídolo [se refiere a Camaxtle] y allí delante la sacrificaban y mataban, al mesmo modo que los hombres se hacía el sacrificio. Acabado el sacrificio, se bajaban al llano junto a donde se dividiesen dos caminos y allí tendían mucha paja y ponían por nombre a aquel lugar § zacapan § , que quiere decir "encima de la yerba", y sentábanse todos. (T.I, p. 76)
[En la fiesta Tlacaxipehualiztli sacaban las semejanzas del sol, Huitzilopochtli, Quetzalcóatl, Macuilxochitl, Chililico, Tlacahuepan, Ixtlilton y Mayahuel] ...y a todos, así, unos tras otros, los mataban sacándoles el corazón, con el sacrificio ordinario y llevándolo con la mano alta hacia el oriente, echándolo en un lugar que llamaban § zacapan, § que quiere decir "encima de la paja", donde el sacrificador de los dioses se ponía, y luego, en poniéndose allí, junto a los corazones, venían las ofrendas de toda la gente, los cuales ofrecían manojos de mazorcas de las que los indios tenían colgadas de los techos, a la manera que los españoles cuelgan las uvas. (T.I, p. 97)
Después de haber bailado y regocijado la fiesta [de Chicomecóatl] a la manera dicha, entrábanse todos en una ancha pieza que la llamaban § zacapan § , que quiere decir "encima de la paja", que en realidad de verdad, estaba todo el suelo de paja seca cubierto, a la manera que hoy en día ponen el suelo de los aposentos donde reciben los huéspedes y mensajeros. (T.I, p. 140)
Fuente: 1579 Durán

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189134

MH: AZTAHUAYAN - 387_827r

Elemento: zacatl


Sentido: hierba o zacate

Valor fonético: zaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

MH: AZTAHUAYAN - 387_827r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

MH: CECALACOHUAYAN - 387_593v

Glifo - 387_593v_19

Lectura: zacapan


Descomposicion: zaca-pan

Contacto: labios

Parte no expresada: -pan,

Cita: çacapa

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_593v_19

zacapan 

Paleografía: ZACAPAN
Grafía normalizada: zacapan
Traducción uno: Encima de la hierba. Encima de la paja
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:ZACAPAN : Encima de la hierba. Encima de la paja

[Al referirse a la fiesta Quecholli] Acabada de hacer la caza, llevábanla toda ante el ídolo [se refiere a Camaxtle] y allí delante la sacrificaban y mataban, al mesmo modo que los hombres se hacía el sacrificio. Acabado el sacrificio, se bajaban al llano junto a donde se dividiesen dos caminos y allí tendían mucha paja y ponían por nombre a aquel lugar § zacapan § , que quiere decir "encima de la yerba", y sentábanse todos. (T.I, p. 76)
[En la fiesta Tlacaxipehualiztli sacaban las semejanzas del sol, Huitzilopochtli, Quetzalcóatl, Macuilxochitl, Chililico, Tlacahuepan, Ixtlilton y Mayahuel] ...y a todos, así, unos tras otros, los mataban sacándoles el corazón, con el sacrificio ordinario y llevándolo con la mano alta hacia el oriente, echándolo en un lugar que llamaban § zacapan, § que quiere decir "encima de la paja", donde el sacrificador de los dioses se ponía, y luego, en poniéndose allí, junto a los corazones, venían las ofrendas de toda la gente, los cuales ofrecían manojos de mazorcas de las que los indios tenían colgadas de los techos, a la manera que los españoles cuelgan las uvas. (T.I, p. 97)
Después de haber bailado y regocijado la fiesta [de Chicomecóatl] a la manera dicha, entrábanse todos en una ancha pieza que la llamaban § zacapan § , que quiere decir "encima de la paja", que en realidad de verdad, estaba todo el suelo de paja seca cubierto, a la manera que hoy en día ponen el suelo de los aposentos donde reciben los huéspedes y mensajeros. (T.I, p. 140)
Fuente: 1579 Durán

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189134

MH: CECALACOHUAYAN - 387_593v

Elemento: zacatl


Sentido: hierba o zacate

Valor fonético: zaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

MH: TETZMOLLOCAN - 387_782r

Glifo - 387_782r_43

Lectura: zacapan


Descomposicion: zaca-pan

Contacto: labios

Cita: çacapâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_782r_43

zacapan 

Paleografía: ZACAPAN
Grafía normalizada: zacapan
Traducción uno: Encima de la hierba. Encima de la paja
Traducción dos:
Diccionario: Durán
Contexto:ZACAPAN : Encima de la hierba. Encima de la paja

[Al referirse a la fiesta Quecholli] Acabada de hacer la caza, llevábanla toda ante el ídolo [se refiere a Camaxtle] y allí delante la sacrificaban y mataban, al mesmo modo que los hombres se hacía el sacrificio. Acabado el sacrificio, se bajaban al llano junto a donde se dividiesen dos caminos y allí tendían mucha paja y ponían por nombre a aquel lugar § zacapan § , que quiere decir "encima de la yerba", y sentábanse todos. (T.I, p. 76)
[En la fiesta Tlacaxipehualiztli sacaban las semejanzas del sol, Huitzilopochtli, Quetzalcóatl, Macuilxochitl, Chililico, Tlacahuepan, Ixtlilton y Mayahuel] ...y a todos, así, unos tras otros, los mataban sacándoles el corazón, con el sacrificio ordinario y llevándolo con la mano alta hacia el oriente, echándolo en un lugar que llamaban § zacapan, § que quiere decir "encima de la paja", donde el sacrificador de los dioses se ponía, y luego, en poniéndose allí, junto a los corazones, venían las ofrendas de toda la gente, los cuales ofrecían manojos de mazorcas de las que los indios tenían colgadas de los techos, a la manera que los españoles cuelgan las uvas. (T.I, p. 97)
Después de haber bailado y regocijado la fiesta [de Chicomecóatl] a la manera dicha, entrábanse todos en una ancha pieza que la llamaban § zacapan § , que quiere decir "encima de la paja", que en realidad de verdad, estaba todo el suelo de paja seca cubierto, a la manera que hoy en día ponen el suelo de los aposentos donde reciben los huéspedes y mensajeros. (T.I, p. 140)
Fuente: 1579 Durán

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/189134

MH: TETZMOLLOCAN - 387_782r

Elemento: zacatl


Sentido: hierba o zacate

Valor fonético: zaca

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08

zacatl 

Paleografía: çacatl
Grafía normalizada: zacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: harta hierba / zacate
Traducción dos: harta hierba / zacate
Diccionario: Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ça--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096

MH: TETZMOLLOCAN - 387_782r

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378