TEPETLAOZTOC - K04_B

Glifo - K04_B_38

Lectura: tezontlalpan


Descomposicion: tezon-tlal-pan

Cita: tezotlalpa K. K04 B

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K04_B_38

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: tezontli


Sentido: piedra porosa: tezontle

Valor fonético: tezon

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.16

tezontli 

Paleografía: TEZONTLI
Grafía normalizada: tezontli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Pierre volcanique.
Traducción dos: pierre volcanique.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tezontli Pierre volcanique.
Cod For XI 177v = ECN9,208.
Allem., lava.
Angl., porous volcanic rock. Sah11,254.
Décrit dans Sah11,264. Manera de piedra pomjze negra - kind of black pumice stone.
Allem., die blasigen Andesitlaven. W.Lehmann 1938,62.
Tezontle, ein poröser vulkanischer Stein aus der Gegend um das Zentrale Hochtal von Mexico mit Farbschattierungen von Karmesinrot bis Schwartz. Die dem Tezontle eigene farbliche Schönheit wurde allerdings von bemaltem Stuck überdeckt, denn die rauhe, poröse Oberfläche des Steins bot einen ausgezeichneten Untergrund für Stuckarbeiten.
" popozocac in tezontli ", les pierres volcaniques se sont mises à bouillir. W.Lehmann 1938,62.
" cuechtic tezontli ", des pierres volcaniques pulvérisées - pulverised tezontli. Sah11,254.
Comparé pour la dureté à la pierre nommée quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188 - porous rock.
R.Siméon dit: pierre poreuse estimée pour les constructions, pierre ponce, sorte d'éponge.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/65602

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: tlantli


Sentido: diente

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.19

tlantli 

Paleografía: tlantli
Grafía normalizada: tlantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: dientes
Traducción dos: dientes
Diccionario: Arenas
Contexto:DIENTES
tlantli = dientes (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11704

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: tlalli


Sentido: tierra

Valor fonético: tlal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.01

tlalli 

Paleografía: tlalli
Grafía normalizada: tlalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: tierra
Traducción dos: tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:TIERRA
iquin otihualla in nican ipan[ ]tlalli = [¿]quando veniste a esta tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11679

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378

TEPETLAOZTOC - K04_B

Elemento: zo


Sentido: sangrarse, sangrar

Valor fonético: zo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.19

zo 

Paleografía: ço, nitla
Grafía normalizada: zo
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: punzar, sangrar
Traducción dos: punzar, sangrar
Diccionario: Carochi
Contexto:PUNZAR, SANGRAR
çóhua, vel. çólo = [es punzado, sangrado] (2.5.1)

tlaçötl = cosa punçada (nombre adjetivo de ço) (3.3.1)


PUNZAR
In huèhuëy tlàtòcäcalli inic quàquáuhtic, inïc huèhuècapan yuhquin ilhuicatl quiçòçotimani = los grandes palacios son tan altos, que parece, que tocan y punçan el cielo (sílaba doblada, pluralidad de lugares) (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ç--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19157