TEPECHPAN - E_17

Glifo - E_17_12

Lectura: temazcalapan


Descomposicion: temazcal-a-pan

Cita: glifo de temazcalapa x.n. 138

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/E_17_12

temazcalapan 

Paleografía: TEMAZCALAPAN
Grafía normalizada: temazcalapan
Traducción uno: Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Traducción dos: communauté rattachée à la province de ahcolhuahcan.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temazcalapan, toponyme.
Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Localisation, Temaxcalapa, Méx.
Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.16. présente un bain de vapeur, temazcalli, d'où s'échappent des flammes et un courant d'eau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62496

TEPECHPAN - E_17

Elemento: calli


Sentido: casa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

TEPECHPAN - E_17

Elemento: atl


Sentido: agua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

TEPECHPAN - E_17

Elemento: popoca


Sentido: humear

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.02.02

popoca 

Paleografía: popoca
Grafía normalizada: popoca
Tipo: v.t.
Traducción uno: Humear
Traducción dos: humear
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14312

Xolotl - X.070

Glifo - X.070.E.26

Lectura: temazcalapan


Descomposicion: temazcal-a-pan

Parte no expresada: pan,

Cita: temaxcalapan H.C. II,40

Cita: temascalapan R. I,335,437

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/X.070.E.26

temazcalapan 

Paleografía: TEMAZCALAPAN
Grafía normalizada: temazcalapan
Traducción uno: Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Traducción dos: communauté rattachée à la province de ahcolhuahcan.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temazcalapan, toponyme.
Communauté rattachée à la province de Ahcolhuahcan.
Localisation, Temaxcalapa, Méx.
Le glyphe, Kingsborough I 48 Codex Mendoza Lám 22 fig.16. présente un bain de vapeur, temazcalli, d'où s'échappent des flammes et un courant d'eau.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62496

Xolotl - X.070

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: cal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Xolotl - X.070

Elemento: temazcalli


Sentido: temazcal, baño

Valor fonético: temazcal

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05_01_02

temazcalli 

Paleografía: TEMAZCALLI
Grafía normalizada: temazcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. bain de vapeur. / bain de vapeur. / four creusé sous terre.
Traducción dos: 1. bain de vapeur. / bain de vapeur. / four creusé sous terre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:temazcalli 1.£ bain de vapeur.
Le temazcal est une construction en forme de demie sphère, à hauteur d'homme, qui sert aux bains de vapeur. Launey II 114.
Esp., castilla como estufa a donde se bañan (M).
Angl., sweathouse for bathing (K s temâzcalli).
Description. Sah11,191 et Sah11,275. - casa donde se bañan.
Les superstitions liées au temazcal. Sah5,195.
" quitlâliah in îxiptlah in îxcuâc in temazcalli ", ils placent son image devant le bain de vapeur - they set up her image in the front of the sweat-houses. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah1,70.
" in xôchicalli in tlâlticpac mihtoa temazcalli ", la Maison des fleurs que sur terre on appelle le bain de vapeur. Sah6,153 (temazcalli).
W.Lehmann 1938,183 note 1 rapproche le temazcal de la Kiwa des Indiens Pueblo et d'autres constructions semblables du Nord Ouest de l'Amérique.
Le temazcal sert en particulier à faciliter l'accouchement.
2.£ four creusé sous terre.
cueva para asal carne debajo de tierra - Underground cave for roasting meat. En ce sens temazcalli est syn. de texcalli = four.
Description. Sah11,275.
F.Karttunen transcrit temâzcalli.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62502

Xolotl - X.070

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04_05_01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204