MH: ATENCO - 387_671r

Glifo - 387_671r_13

Lectura: quennel


Descomposicion: quen-nel- ?

Contacto: labios

Cita: quennel

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_671r_13

quennel 

Paleografía: Quennel?
Grafía normalizada: quennel
Traducción uno: Que remedio hay? Que se ha de hacer? No hay sino tener paciencia
Traducción dos: que remedio hay? que se ha de hacer? no hay sino tener paciencia
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:Yê otechcuicuiliquê in taxca, in totlatqui, auh in axcan quennel? quenzanel? quezzanel? quennozonel? ma titlaihiyohuican. Ya nos robaron todo lo nuestro, y á hora q[ue] remedio hay? que hemos de hacer sino tener paciencia? De este adverbio y de sus sinonimos quezzanel, quennozonel usaron los mexicanos q[uan]do se vieron acozados delos españoles: Motolinia in icnohuehue, in icnoilama, auh in piltzintli in ayaquimati. Quen nel, quenzanel, quennozonel? Campa nel? Ca yê ticmomacaticate izzazotlein, izzazoquenami timahuizozque. Causan lastima los pobres viejos, y viejas, y los niños inocentes q[ue] no tienen todavia uso de razon; pero q[ue] remedio tiene? q[ue] te ha de hacer? donde hemos de ir? Dispuestos estamos aqualquier cosa, y dequalquiera manera q[ue] suceda.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 037v
Notas: ?--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/24204

MH: ATENCO - 387_671r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ATENCO - 387_671r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735