TLACOTEPEC - 032_05
Personaje - 032_05_025
Lectura: juez
Sexo: m
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/032_05_025
juez
Paleografía:
juez
Grafía normalizada:
juez
Traducción uno:
juez
Traducción dos:
juez
Diccionario:
Docs_México
Contexto:JUEZ
§ Yuh oneltic ixpantzinco señor gobernador yoan alcaldes yoan jueces. Ocan omoyecti quitohoa albaceas Joan de San Jose Pedro Hernandez Diego Leonardo escrivano Francisco Sanchez Martin Gano Thomas de Aquino. §
Confirmose ante el señor governador alcaldes y juezes Joan de la Torre, Pedro Hernandez, Francisco Sanchez, Martin Cano, Thomas de Aquino. Paso ante mí Diego Leonardo Escrivano.
(Venta de la casa. Año 1578, [361])
§ Zan niman iquac yn ipan cemilhuitl yn omito tlacpac in metztli yuan xihuitl yxpantzinco in señor juez governador yhua nehuatl escribano Francisco Maldonado in tecpoyotl Diego Aztaxochitl otzatzic in nican tecpa yhuan in ipan tlaxillacalli Huehuecalco oquitecaquiti ynic monamaca yn calli yn ipan axcan cemilhuitl mochihuaz remate yn aquin achi miec qui[m]anaz tomines za niman macoz in calli. §
[F. 6v.] E luego el mes dia mes y año susodicho en presencia del juez e governador y de mí el escribano Francisco Maldonado un pregonero llamado Diego Aztasuchil pregono en la casa real (tecpan) y en el barrio [Tlaxilacalli] de Ueuecalco declarando cómo se bendía la casa y que luego este dia se avia de hazer el remate y quien diese luego el dinero se le rematarían la casa.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [903])
§ [F. 7r.] Luis Cavallos [sic] 1592 años. Yn ipan ciudad Mexico Tenochtitlan a catorce dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años yn mahuiztililoni tlatouani don Antonio Valeriano governador juez in quimopiellia justicia yn ytechcopatzinco rey nuestro señor yn oncan audiencia itecuhtlatoloya yxpantzinco ohualla ytoca Marianan ycnocihuatl chane in ypan ciudad Mexico ytlaxilacaltian Sant Ipolito Teocaltitlan. §
[F. 7r.] En la ciudad de México Tenuchtitlan a catorce días del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años. El ylustre señor don Antonio Baleriano governador juez que guarda la justicia por el rey nuestro señor estando en audiencia y juzgado ante su merced pareció presente Mariana viuda, natural de esta ciudad de Mexico del barrio [tlaxilacalli] [F. 7v.] de San Ypólito Teocaltitlan.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [984])
§ Yc otzatzic oquitecaquiti aquin quicohuaznequi yn calli yn oncan ypan tlaxillacalli Sant Juan Yopico ynacaztlan teopan in quinamacan in Joan de la Turre yoan Gaspar de San Pablo albaceas omomiquili Maria Xoco yn itencotzinco justicia yn señor governador yoan señores jueces. §
Dio a entender quien quisiere conprar unas casas que son en el barrio [tlaxilacalli] de San Joan Yopico a un lado de la yglesia que se venden por Juan de la Torre y Gaspar de San Pablo albaceas de María Xoco difunta por mandado de la justicia y el señor governador y señores juezes.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [343])
§ [F. 11v.] En la ciudad de Mexico a seys dias del mes de hebrero de mil e quinientos y setenta y ucho años yn mahuiztililoni señor don Antonio Valeriano governador juez yhoan señores alcaldes don Antonio de Mendoza Francisco Martin in quimopiellia justicia in icatzinco su magestad yhoan jueces. §
En la ciudad de Mexico a seis dias del mes de hebrero de mill e quinientos y setenta y ocho años los manificos señores don Antonio Valeriano juez governador y los señores alcaldes don Antonio de Mendoza, Francisco Martin, justicias por su magestad y los juezes.
(Orden del gobernador y los alcaldes para que Pedro Mazaquen e Inés Tiacapan presenten sus testigos. Año 1578, [332])
§ Auh niman oconmocaquiti in señor juez governador yn ayac aca occe tlacatl otlananquilli nima quimochihuilia remate in calli quimomaquilia in Melchior de Parada ypampa oconpouh in tomines ynmatica oconcuique. §
Y luego que lo entendió el señor juez governador de cómo no había quien las pujare y diere mas por ellas luego hizo el remate de la casa y se le dio a Melchor de Parada porque luego di el dinero de contado los cient pesos en presencia de los albaceas de que quedaron contentos e resibieron los cien pesos en sus propias manos.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [905])
§ En la ciudad de Mexico a cinco dias del mes de hebrero de mil e quinientos y setenta y ucho años yn yehuantin mahuiztililoni señor don Antonio Valeriano gobernador juez yn icatzinco su magestad quimopiellia in justicia yhoan señor don Miguel Sanchez Thoribio Lucas jueces in ipan testamento quimocuitlahuia. §
En la ciudad de Mexico a cinco dias del mes de hebrero de mill e quinientos y setenta y ocho años los muy magnificos señor don Antonio Valeriano governador juez por su magestad que administra justicia y los señores don Miguel Sanchez, Thoribio Lucas, juezes sobre los testamentos, a cuyos cargo está.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [290])
§ [F. 12r.] Auh zan niman no yquac yn oquimocaquiti yn mahuiztililoni señor gobernador yhoan señores jueces auh niman omotlanahuatilique ynic monamacaz yn omoteneuh in calli yc tzatzihuaz inic tecaquitiloz in ipan tlaxilacalpan Sant Juan ynacaztlan yn onca Yopico. §
E luego yncontinente visto lo susodicho el magnifico señor governador y los señores juezes mandaron que se vendan las dichas casas y que se pregone y se de a entender en el barrio [tlaxilacalli] de San Juan Yopico a un lado.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [338])
§ Auh in iquac oconmocaquiti in señor juez governador cenca oquimopaccaceli ypanpa yxpantzinco ye chicuey metztli cenpohualli ypan matlactli tonatiuh otzatziuac nehuatl escribano nicneltillia Antonio Valeriano.Ante mi Francisco de Maldonado escrivano. §
Y luego que lo entendió el dicho juez y governador lo tomó muy bien porque abian pasado ocho meses y pasados los treynta dias de los pregones de que yo el escribano doy fee. Ante mí Francisco Maldonado, escribano. Don Antorio Valeriano.
(Solicitud de los albaceas para que se cumpla el testamento de Juliana de San Miguel y Diego Xuárez, su esposo, y se venda una casa y tierras situados en Ueuecalco. Año 1585, [902])
§ Auh zan niman yquac ipan cemilhuitl miercoles otihuallaque yn nehuatl Pedro Jeronimo Pedro de San Francisco regidores yhoan Diego Leonardo escribano itencopatzinco in señor gobernador yoan jueces ynic otihuallaque nican ipan tlaxilacalli San Juan Yopico. §
E luego en el dia miercoles estando yo Pedro Geronimo, Pedro de San Francisco, regidores, y Diego Leonardo escrivano, por mandado del señor governador y juezes y venidos al barrio {tlaxilacalli] de San Joan Yupico.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [293])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
j-- iue-- ihuez --
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/186501
TLACOTEPEC - 032_05
Elemento: hombre
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.13
TLACOTEPEC - 032_05
Elemento: barba
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.49
TLACOTEPEC - 032_05
Elemento: vara_de_justicia
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.09.11
TLACOTEPEC - 032_05
Elemento: jubón
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.08
TLACOTEPEC - 032_05
Elemento: olli
Sentido: hule
Valor fonético: olli
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.11
olli
Paleografía:
ojli
Grafía normalizada:
olli
Tipo:
s.
Traducción uno:
hule, árbol de hule
Traducción dos:
hule, arbol de hule
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
jli -- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/26490
TLACOTEPEC - 032_05
Elemento: sombrero
Sentido:
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.01
sombrero
Paleografía:
§ombrero
Grafía normalizada:
sombrero
Traducción uno:
sombrero.
Traducción dos:
sombrero.
Diccionario:
Molina_1
Fuente:
1571 Molina 1
Folio:
110r
Notas:
[2] §--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/173037