TEPETLAOZTOC - K03_B
Personaje - K03_B_03
Lectura: hocotochtli
Sexo: m
Cita: hocotochtli K. K03_B
https://tlachia.iib.unam.mx/personaje/K03_B_03
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: cozoyahualolli
Sentido: ornamento de cabeza
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.01
cozoyahualolli
Paleografía:
COZOYAHUALOLLI
Grafía normalizada:
cozoyahualolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure de plumes en forme de cocarde ou de rosace, portée sur la nuque. Insigne de chef de tribu chichimèque.
Traducción dos:
parure de plumes en forme de cocarde ou de rosace, portée sur la nuque. insigne de chef de tribu chichimèque.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cozoyahualôlli Parure de plumes en forme de cocarde ou de rosace, portée sur la nuque. Insigne de chef de tribu chichimèque.
" ca quichîhuah, ca quizaloah in cozoyahualôlli ", car ils fabriquent. car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
* à la forme possédée.
" mihtoa îtechalôxôchiuh, îcozoyahualôl ", sa coiffure circulaire appelée sa 'fleur d'écureuil'. Est dit du tlatoâni des Chichimèques. Launey II 230 (Sah X 29) = Sah10,172.
" încozoyahualôl catca, întehtechaloxôchiuh, îmâyôcuammanal ", ils avaient des éventails en plume, des 'fleurs d'écureuil', des instruments en (plumes d') agami.
Launey II 264 (Sah X 29)Sah10,188 qui traduit: their yellow fan-shaped devices.
" îcozoyahualôl ", sa cocarde jaune - su escarapela amarilla. Est indiqué pour les trois premiers souverains de Tenochtitlan, semble disparaître pour les suivants au profit du 'xiuhtzontli'. Acad Hist MS 51r = ECN11,194.
Note: de yahualoa, 'entourer', mais "cozo-" est inconnu. Le texte espagnol dit: 'poniase en la cabeza una guirlanda hecho de pedazo de una ardilla de manera que la calza venia sobrela fuente y la cola al colodrillo' plus loin (118) où ce mot apparaît, on traduit: 'plumajes a manera de aventadoricos'. Launey II 230.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/45976
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: pachxochitl
Sentido: hierba para hacer coronas
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.12
pachxochitl
Paleografía:
PACHXOCHITL
Grafía normalizada:
pachxochitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Herbe dont les Chichimèques tressaient des couronnes (Aub.).
Traducción dos:
herbe dont les chichimèques tressaient des couronnes (aub.).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pachxôchitl Herbe dont les Chichimèques tressaient des couronnes (Aub.).
Form: sur xôchitl morph.incorp. pach-tli.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59119
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: ehuatl_2
Sentido: piel
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.08
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: micomitl
Sentido: carcaj de flechas
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.12
micomitl
Paleografía:
micomitl
Grafía normalizada:
micomitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Carcax ô aljaba
Traducción dos:
carcas o aljaba
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô-- Esp: cax--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13556
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: mitl
Sentido: flecha
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01
mitl
Paleografía:
mitl
Grafía normalizada:
mitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
mi + -tl
Traducción uno:
Saeta ô flecha
Traducción dos:
saeta o flecha
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: tlahuitolli
Sentido: arco
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.06
tlahuitolli
Paleografía:
tlahuytolli
Grafía normalizada:
tlahuitolli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cuerda que tiene el arco; Arco de flechas
Traducción dos:
cuerda que tiene el arco; arco de flechas
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
yt--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/15571
TEPETLAOZTOC - K03_B
Elemento: cactli
Sentido: sandalia
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.08.10
cactli
Paleografía:
cactli
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
cac + -tli
Traducción uno:
Zapato
Traducción dos:
zapato
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12553