MH: ACXOTLAN - 387_730r

Glifo - 387_730r_31

Lectura: yaotequihua


Descomposicion: yao-tequi-hua

Contacto: labios

Cita: yaotequiva

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_730r_31

yaotequihua 

Paleografía: YAOTEQUIHUAH
Grafía normalizada: yaotequihua
Traducción uno: chef de guerre. / surnom de la belette cozamatl. Sah5,165.
Traducción dos: chef de guerre. / surnom de la belette cozamatl. sah5,165.
Diccionario: Wimmer
Contexto:yâôtequihuah, nom possessif sur yâôtequi-tl.
1.£ chef de guerre.
Angl., seasoned warrior. Sah8,71 et Sah4,24.
Allem., der Anführer. Chimalpahin 1950,18 (5. Relation).
" chichimêca yâôtequihuah ", capitaine chichimèque. Chim. 3.Relation 77r.
2.£ surnom de la belette cozamatl. Sah5,165.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/77589

MH: ACXOTLAN - 387_730r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: !

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: ACXOTLAN - 387_730r

Elemento: xahualli


Sentido: adorno según la moda antigua

Valor fonético: yaotequihua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16

xahualli 

Paleografía: XAHUALLI
Grafía normalizada: xahualli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos: parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735