MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742r
Glifo - 387_742r_25
Lectura: toteuc
Descomposicion: to-teuc-
Parte no expresada: -to,
Cita: totec
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_742r_25
toteuc
Paleografía:
TOTEUC
Grafía normalizada:
toteuc
Traducción uno:
'Notre Seigneur'.
Traducción dos:
'notre seigneur'.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:totêuc, forme possédée sur têuctli.
'Notre Seigneur'.
" totêuc tlamacazqui " et " tlaloc tlamacazqui " sont les noms des deux grands prêtres (" quêquetzalcôah "). Sah3,63.
Plus bas dans le texte on trouve la forme plus habituelle: totêc.
" in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuiya in huitzilopochtli ", (le prêtre) Quetzalcoatl (appelé) Totec tlamacazqui était voué à Huitzilopochtli - the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,89.
Cf. aussi la forme totêc.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/74440
MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742r
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
Valor fonético: !
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
MH: CHIYAUHTZINCO - 387_742r
Elemento: xahualli
Sentido: adorno según la moda antigua
Valor fonético: teuc
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.06.16
xahualli
Paleografía:
XAHUALLI
Grafía normalizada:
xahualli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Traducción dos:
parure, ajustement d'après la mode antique (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xâhualli Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
Cf. îxtlâuhxâhualli.
* à la forme possédée.
" in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
Form: nom d'objet sur xâhua.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/75735