MH: ALMOYAHUACAN - 387_712v

Glifo - 387_712v_10

Lectura: tetolini


Descomposicion: te-tolini-

Cita: tetollini

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_712v_10

tetolini 

Paleografía: tëtolïnî
Grafía normalizada: tetolini
Traducción uno: trabajo, aflicción / cosa que aflije
Traducción dos: trabajo, aflicción / cosa que aflije
Diccionario: Carochi
Contexto:TRABAJO, AFLICCION
Miec tëcócò, tëtolïnì öquimìiyöhuilti in Totëmäquixtìcätzin inìquac iztlälticpac ömonemïtî. = Muchos trabajos padeció Nro Saluador, quando viuió en este mundo (reverencial) (3.15.2)

miec tlàtlacölli nicäntlälticpac mochïhua, ic ïpampa nö miec tëcócò, tëtolïnì mìiyöhuia = Muchos pecados se hazen (mochihua por chïhualo) en este mundo; y por esto tambien se padecen (mìiyöhuia por ìiyöhuilo) muchos trabajos (2.5.2)


COSA QUE AFLIJE
tëcócô, tëtolïnî = cosa que lastima y afflije (suelen ir juntos) (3.7.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ë-- ï-- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18720

MH: ALMOYAHUACAN - 387_712v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ALMOYAHUACAN - 387_712v

Elemento: pilconetl


Sentido: hijo de señor

Valor fonético: tolini

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.28

pilconetl 

Paleografía: pilconetl
Grafía normalizada: pilconetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: hijo de principal o senador.
Traducción dos: hijo de principal o senador.
Diccionario: Molina_1
Fuente: 1571 Molina 1
Folio: 71r
Notas: [1]

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/128396