MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_872r

Glifo - 387_872r_10

Lectura: tepoloa


Descomposicion: te-poloa-

Contacto: labios

Parte no expresada: te-,

Cita: tepolova

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_872r_10

tepoloa 

Paleografía: tepoloa
Grafía normalizada: tepoloa
Tipo: r.n.
Traducción uno: IV-43 102, V-192, X-30 31
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/255631

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_872r

Elemento: tepoztopilli


Sentido: lanza

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.07

tepoztopilli 

Paleografía: TEPOZTOPILLI
Grafía normalizada: tepoztopilli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Lance (espagnole) en métal.
Traducción dos: lance (espagnole) en métal.
Diccionario: Wimmer
Contexto:tepoztôpîlli Lance (espagnole) en métal.
'niman ic quinhuâlmacac êhuachîmalli îhuân tepozmâccuahuitl îhuân tepoztôpîlli', aussitôt il leur a donne des boucliers en cuir, et des épés en métal, et des lances en métal.
Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
* à la forme possédée.
" in întepoztôpîl in întzinâcantôpîl iuhquin tlapepetlaca ", leurs lances, leurs hallebardes semblent briller. Sah12,30.
Cf. aussi la forme possédée distributive: -tehtepoztôpîl-li.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/64322

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_872r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TEPETZINCO - 387_549v

Glifo - 387_549v_10

Lectura: tepoloa


Descomposicion: te-poloa-

Contacto: labios

Cita: tepollovâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_549v_10

tepoloa 

Paleografía: tepoloa
Grafía normalizada: tepoloa
Tipo: r.n.
Traducción uno: IV-43 102, V-192, X-30 31
Traducción dos:
Diccionario: CF_INDEX
Fuente: 1580 CF Index

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/255631

MH: TEPETZINCO - 387_549v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TEPETZINCO - 387_549v

Elemento: chimalli


Sentido: escudo, rodela

Valor fonético: poloa

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.02

chimalli 

Paleografía: chimalli
Grafía normalizada: chimalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: chimal + -li
Traducción uno: Paves, Escudo, broquel, ô rodela
Traducción dos: paves, escudo, broquel, o rodela
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12836