CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_J_085
Lectura: tepexic
Morfología: roca, peñasco, precipicio
Descomposicion: tepexi-c
Parte no expresada: -c,
Cita: acatepec K.Y: 2005 296
Cita: acatl pilcayan K.Y: 2005 296
Cita: tepexic HTCh: 1998 403
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_J_085
tepexic
Paleografía:
TEPEHXIC
Grafía normalizada:
tepexic
Traducción uno:
locatif sur tepehxitl. / dans le précipice. / désigne un lieu de perdition. / toponymes. / station des Chichimèques. / nom d'une fontaine située près du village de Citlâltepêc (Sah.). / localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. / localité rattachée à l
Traducción dos:
locatif sur tepehxitl. / dans le précipice. / désigne un lieu de perdition. / toponymes. / station des chichimèques. / nom d'une fontaine située près du village de citlâltepêc (sah.). / localité rattachée à la province tributaire de atotonilco. / localité rattachée à l
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tepehxic *£ locatif sur tepehxitl.
1.£ dans le précipice.
Esp. , en el barranco.
" cencah miequintin ommotepêhuayah in tepehxic in âtlauhco ", un très grand nombre s'est précipité des précipices, dans les cañons. Sah3,23.
" netepehxihuîlôya tepehxic ", on se précipitait des précipices. Sah3,25.
2.£ désigne un lieu de perdition.
" têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un noeud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
" nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10.
*£ toponymes.
1.£ station des Chichimèques.
2.£ nom d'une fontaine située près du village de Citlâltepêc (Sah.).
" âtlân, temilco, tepehxic, oztoc ", dans la lagune, à Temilco, à Tepexic, dans une grotte. Sah2,78.
3.£ localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco.
Localisation, Tepexi, Hgo
4.£ localité rattachée à la province tributaire de Tepeyacac.
Localisation, Tepexi de Rodriguey, Pue.
Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 44 fig.10 présente une montagne avec une large déchirure au sommet, sans doute pour tepehxi-tl, précipice.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63803
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tepetl
Sentido: cerro, montaña
Valor fonético: tepexi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08
tepetl
Paleografía:
tepetl
Grafía normalizada:
tepetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerro / sierra
Traducción dos:
cerro / sierra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: oztotl
Sentido: cueva
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.09
oztotl
Paleografía:
öztötl
Grafía normalizada:
oztotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cueva
Traducción dos:
cueva
Diccionario:
Carochi
Contexto:CUEVA
öztöc = en la cueua (1.6.2)
öztötl = cueua (1.6.4)
öztöticpac = encima de la cueua, nombre de un pueblo (1.6.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19350
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: acatl
Sentido: caña, carrizo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05
acatl
Paleografía:
acatl
Grafía normalizada:
acatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Caña ô Carrizo
Traducción dos:
caña o carrizo
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: mitl
Sentido: flecha, dardo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01
mitl
Paleografía:
mitl
Grafía normalizada:
mitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
mi + -tl
Traducción uno:
Saeta ô flecha
Traducción dos:
saeta o flecha
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: ô--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ihuitl
Sentido: plumón
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16
ihuitl
Paleografía:
ìhuitl
Grafía normalizada:
ihuitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pluma
Traducción dos:
pluma
Diccionario:
Carochi
Contexto:PLUMA
ìhuititlan = entre las plumas (1.6.3)
nìhuiuh = la pluma que yo posseo (4.4.1)
ìhuiyo in tötötl = la pluma del paxaro, por que la tiene en si (4.4.1)
ìhuiötl = [cosa de plumas] (3.8.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ì--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237