CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_J_085
Lectura: tepexic
 
Morfología: roca, peñasco, precipicio
Descomposicion: tepexi-c
Parte no expresada: -c,
Cita: acatepec K.Y: 2005 296
Cita: acatl pilcayan K.Y: 2005 296
Cita: tepexic HTCh: 1998 403
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_J_085

tepexic 
				
			
			     Paleografía:
			      TEPEHXIC
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tepexic
			      
Traducción uno:
				    locatif sur tepehxitl.    /   dans le précipice.    /   désigne un lieu de perdition.   /   toponymes.    /   station des Chichimèques.   /   nom d'une fontaine située près du village de Citlâltepêc (Sah.).   /   localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco.   /   localité rattachée à l
				    
			
				    Traducción dos:
				    locatif sur tepehxitl.    /   dans le précipice.    /   désigne un lieu de perdition.   /   toponymes.    /   station des chichimèques.   /   nom d'une fontaine située près du village de citlâltepêc (sah.).   /   localité rattachée à la province tributaire de atotonilco.   /   localité rattachée à l
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:tepehxic *£ locatif sur tepehxitl.  
 1.£ dans le précipice.  
 Esp. , en el barranco.  
 " cencah miequintin ommotepêhuayah in tepehxic in âtlauhco ", un très grand nombre s'est précipité des précipices, dans les cañons. Sah3,23. 
 " netepehxihuîlôya tepehxic ", on se précipitait des précipices. Sah3,25. 
 2.£ désigne un lieu de perdition. 
 " têtlâz, têmâyauh in âtoyac, in tepehxic, in tzôhuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un noeud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162. 
 " nonnomâyahui in âtlân, in oztôc, in tepehxic, in âtoyac ", je me jette à l'eau, dans une grotte, dans un précipice, dans un cours d'eau. Sah6,10. 
 *£ toponymes.  
 1.£ station des Chichimèques. 
 2.£ nom d'une fontaine située près du village de Citlâltepêc (Sah.). 
 " âtlân, temilco, tepehxic, oztoc ", dans la lagune, à Temilco, à Tepexic, dans une grotte. Sah2,78. 
 3.£ localité rattachée à la province tributaire de Atotonilco. 
 Localisation, Tepexi, Hgo 
 4.£ localité rattachée à la province tributaire de Tepeyacac. 
 Localisation, Tepexi de Rodriguey, Pue. 
 Le glyphe, Kingsborough I 92 Codex Mendoza Lám 44 fig.10  présente une montagne avec une large déchirure au sommet, sans doute pour tepehxi-tl, précipice. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63803	
 
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tepetl
 
Sentido: cerro, montaña
Valor fonético: tepexi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08

tepetl 
				
			
			     Paleografía:
			      tepetl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tepetl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    cerro / sierra
				    
			
				    Traducción dos:
				    cerro / sierra
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:CERRO 
   tepetl   =   cerro   (Nombres de cosas del campo: 1, 40) 
  
  
 SIERRA 
   tepetl   =   la sierra   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534	
 
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: oztotl
 
Sentido: cueva
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.09

oztotl 
				
			
			     Paleografía:
			      öztötl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      oztotl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    cueva
				    
			
				    Traducción dos:
				    cueva
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:CUEVA 
   öztöc   =   en la cueua   (1.6.2) 
  
   öztötl   =   cueua   (1.6.4) 
  
   öztöticpac   =   encima de la cueua, nombre de un pueblo   (1.6.4) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ö--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19350	
 
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: acatl
 
Sentido: caña, carrizo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.05

acatl 
				
			
			     Paleografía:
			      acatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      acatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Caña ô Carrizo
				    
			
				    Traducción dos:
				    caña o carrizo
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Notas:
				      Esp: ô--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12238	
 
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: mitl
 
Sentido: flecha, dardo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 
				
			
			     Paleografía:
			      mitl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      mitl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Análisis:
				      r.n. + -suf. abs. (tl)
				      
Forma:
				      mi + -tl
				      
Traducción uno:
				    Saeta ô flecha
				    
			
				    Traducción dos:
				    saeta o flecha
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Notas:
				      Esp: ô--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596	
 
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ihuitl
 
Sentido: plumón
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.16

ihuitl 
				
			
			     Paleografía:
			      ìhuitl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      ihuitl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    pluma
				    
			
				    Traducción dos:
				    pluma
				    
Diccionario: 
						Carochi
						
 Contexto:PLUMA 
   ìhuititlan   =   entre las plumas   (1.6.3) 
  
   nìhuiuh   =   la pluma que yo posseo   (4.4.1) 
  
   ìhuiyo in tötötl   =   la pluma del paxaro, por que la tiene en si   (4.4.1) 
  
   ìhuiötl   =   [cosa de plumas]   (3.8.1) 
  
Fuente:
					      1645 Carochi
					      
Notas:
				      ì--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19237	
 







