MH: ATLIXCO - 387_905v
Glifo - 387_905v_18
Lectura: teilpi
Descomposicion: te-ilpi-
Contacto: labios
Parte no expresada: te-,
Cita: teylpi
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_905v_18
teilpi
Paleografía:
TEILPIH
Grafía normalizada:
teilpi
Traducción uno:
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Traducción dos:
celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (s).
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têilpih, pft. sur ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62223
MH: ATLIXCO - 387_905v
Elemento: piqui
Sentido: empuñar, formar, rodear
Valor fonético: ilpi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06
piqui
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
MH: ATLIXCO - 387_905v
Elemento: mecatl
Sentido: cuerda, mecate
Valor fonético: ilpi
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03
mecatl
Paleografía:
mecatl
Grafía normalizada:
mecatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos:
cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507