MH: ATLIXCO - 387_905v

Glifo - 387_905v_18

Lectura: teilpi


Descomposicion: te-ilpi-

Contacto: labios

Parte no expresada: te-,

Cita: teylpi

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_905v_18

teilpi 

Paleografía: TEILPIH
Grafía normalizada: teilpi
Traducción uno: Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Traducción dos: celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (s).
Diccionario: Wimmer
Contexto:têilpih, pft. sur ilpia.
Celui qui saisit, emprisonne quelqu'un (S).
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/62223

MH: ATLIXCO - 387_905v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ilpi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: ATLIXCO - 387_905v

Elemento: mecatl


Sentido: cuerda, mecate

Valor fonético: ilpi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.03

mecatl 

Paleografía: mecatl
Grafía normalizada: mecatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Cordel; Soga de qualquiera cosa
Traducción dos: cordel; soga de cualquiera cosa
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13507