MH: ATENCO - 387_676r
Glifo - 387_676r_42
Lectura: tecpoyotl
Morfología: pregonero
Descomposicion: tecpoyo-tl
Contacto: labios
Cita: tecpoyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_676r_42
tecpoyotl
Paleografía:
TECPOYOTL
Grafía normalizada:
tecpoyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl). / à la forme possédée " îtêcpoyôhuân ", ses serviteurs. / toponyme.
Traducción dos:
héraut, crieur. mais également serviteur (de quetzalcoatl). / à la forme possédée " îtêcpoyôhuân ", ses serviteurs. / toponyme.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:têcpoyôtl Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl).
R.Siméon dit: crieur public.
Esp., pregonero. Molina II 93v
" niman ye ic tzahtzi in têcpoyôtl in tzahtzitepêtl îcpac ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcematonâhuac ", c'est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l'on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour.
Sah3,23. Cf. Llave 143.
" in têcpoyôtl, in tzahtzini ", le héraut, le crieur public. Sah3,23.
" huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl ", vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald.
Sah3,23 = Garibay Llave 145.
" côcôl têcpoyôtl ", cher serviteur. C'est Quetzalcôâtl qui parle.
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
* plur., " in têtêcpoyoh ", les serviteurs (de Quetzalcôâtl).
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
*£ à la forme possédée " îtêcpoyôhuân ", ses serviteurs.
Il s'agit de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1938,78 (75a) et Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
*£ toponyme.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/61873
MH: ATENCO - 387_676r
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
Valor fonético: !
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615
MH: ATENCO - 387_676r
Elemento: quechtzontli
Sentido: pelo largo
Valor fonético: tecpoyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.63
quechtzontli
Paleografía:
quechtzon[tli]
Grafía normalizada:
quechtzontli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
clin
Traducción dos:
clin
Diccionario:
Arenas
Contexto:CLIN
huel qualli in[ ]iquechtzon = tiene buena clin (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]-- ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11389
MH: ATENCO - 387_676r
Elemento: xalli
Sentido: arena
Valor fonético: tecpoyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.07
xalli
Paleografía:
xalli
Grafía normalizada:
xalli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (li)
Forma:
xal + -li
Traducción uno:
Arena
Traducción dos:
arena
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16549