TEPETLAOZTOC - K04_A
Glifo - K04_A_10
Lectura: maquiztli
Morfología: brazalete
Morfología: brazalete, pulsera, ajorca
Descomposicion: maquiz-tli
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K04_A_10

maquiztli 
				
			
			     Paleografía:
			      MAQUIZTLI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      maquiztli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Bracelet.  /   métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
				    
			
				    Traducción dos:
				    bracelet.  /   métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:mâquîztli   Bracelet.  
 Synonyme de mâcuextli. Sah11,79. 
 Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).  
 Allem., Armspange. SIS 1950,295. 
 Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. 
 " in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. 
 " ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. 
 *£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.  
 Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. 
 " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. 
 " châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. 
 " huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. 
 " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor. 
 Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.  
 * plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets. 
 " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57. 
 " in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216. 
 * au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect. 
 " tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173. 
 " mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141. 
 " châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine. 
 Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183. 
 " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. 
 * à la forme possédée. 
 " in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume. 
 Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831	
 
TEPETLAOZTOC - K04_A
Elemento: macpalli
Sentido: palma de la mano
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 
				
			
			     Paleografía:
			      macpal
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      macpalli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Análisis:
				      r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
				      
Forma:
				      mac-pa + -l-li
				      
Traducción uno:
				    Palma
				    
			
				    Traducción dos:
				    palma
				    
Diccionario: 
						Bnf_362
						
Fuente:
					      17?? Bnf_362
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373	
 
TEPETLAOZTOC - K04_A
Elemento: maquiztli
Sentido: brazalete
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.25

maquiztli 
				
			
			     Paleografía:
			      MAQUIZTLI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      maquiztli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    Bracelet.  /   métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
				    
			
				    Traducción dos:
				    bracelet.  /   métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:mâquîztli   Bracelet.  
 Synonyme de mâcuextli. Sah11,79. 
 Esp., axorca, o cosa semejante (M II 52v).  
 Allem., Armspange. SIS 1950,295. 
 Dans une liste de choses dérobées par les voleurs. Sah4,105. 
 " in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquîztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60. 
 " ca ôpitzalôc omamalîhuac in châlchiuhtli in mâquîztli in teôxihuitl ", car le jade, le bracelet, la turquoise ont été travaillés, ont été perforés. Sah6,17. 
 *£ métaphore désignant la noblesse ou le caractère précieux.  
 Est dit d'une descendante de noble lignée, têixhuiuh. Sah10,50. 
 " châlchihuitl, mâquîztli, teôxihuitl, quetzalli ", il est (semblable à) un jade, un bracelet, une turquoise fine, une plume précieuse - (he is like) a precious green stone, a bracelet of fine turquoise, a precious feather. Est dit du noble, tlazohpilli. Sah10,16. 
 " châlchihuitl, mâquîztli, tlazohtli ", un jade, un bracelet, un trésor - a green stone a bracelet precious. Est dit d'un épi de maïs. Sah11,279. 
 " huel mâquîztli, huel châlchihuitl, huel teôxihuitl ", un beau bracelet, un beau jade, une belle turquoise. Est dit de bons haricots. Sah10,66. 
 " in châlchiuhtli, in mâquîztli, in teôxihuitl, in tlazohtli ", jade, bracelet, turquoise, trésor. 
 Est dit des plantes que fait verdir Tlaloc. Launey II 164.  
 * plur., mâquîztin, personnes qui sont précieuses comme des bracelets. 
 " in antlazohtin, in ammâquîztin, in anchâlchiuhtin, in anteôxiuhtin ", vous qui êtes des choses précieuses, vous qui êtes des bracelets, vous qui êtes des pièces de jade, vous qui êtes des turquoises précieuses. Sah6,57. 
 " in châlchiuhtin, in mâquîztin, in teôxiuhtin, in quetzaltin ", des personnes précieuses comme des objets en jade, comme des bracelets, comme des turquoises, comme des plumes de quetzal. Sah6,216. 
 * au vocatif: 'mâquîztlé' peut aussi être un terme de respect. 
 " tlâcatlé, tlahtoânié, tlazohtitlacatlé, tlazohtzintlé, tlazohtlé, châlchiuhtlé, teôxihuitlé, mâquîztlé, quetzallé ", O Herr und König! O wahrer Herr, geehrter, lieber, O Edelstein, wahrer Edelstein. Kleinod, Schmuckfeder. Ainsi s'adresse une personne de haut rang à un souverain. Cod Flor VI 38v = Sah6,47. Rammow 1964,171. Et également Discorsos en Mexicano MS f. 5 (éd. 1943 p. 49). Rammow 1964,173. 
 " mâquîztlé châlchiuhtlé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô jade, ô turquoise fine ", s'adresse à une jeune femme enceinte. Sah6,141. 
 " châlchiuhtlé mâquîztlé teôxihuitlé ", ô jade, ô bracelet, ô turquoise fine. 
 Ainsi s'adresse un vieillard à une jeune homme. Sah6,183. 
 " mâquîztlé, quetzallé teôxihuitlé ", ô bracelet, ô plume précieuse, ô turquoise. Sah6,184. 
 * à la forme possédée. 
 " in cihuah oncah îmmâquîz, quên cêcemmâcpalli in ic patlâhuac ", les femmes ont des bracelets, larges d'environ une paume. 
 Est dit des femmes olmèques. Launey II 262 = Sah10,188. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/53831	
 
TEPETLAOZTOC - K04_A
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 
				
			
			     Paleografía:
			      tlacatl
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tlacatl
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    persona
				    
			
				    Traducción dos:
				    persona
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:PERSONA 
   tlacatl   =   persona   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615	
 
TEPETLAOZTOC - K04_A
Elemento: tilmatli
Sentido: manta
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 
				
			
			     Paleografía:
			      tilmahtli
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      tilmatli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    manta / [manta] / paño / ropa
				    
			
				    Traducción dos:
				    manta / [manta] / paño / ropa
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:MANTA 
   tilmahtli   =   manta   (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142) 
  
   tilmahtli huey   =   manta grande   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
   tilmahtli tepiton   =   manta chica   (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133) 
  
  
 [MANTA] 
   cama tilmahtli   =   sabanas   (Nõbres de axuar de casa: 1, 21) 
  
  
 PAÑO 
   tilmahtli   =   paño   (Recaudo para coser: 1, 29) 
  
  
 ROPA 
   ma monechico in mochi tilmahtli   =   recojase toda la ropa   (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Notas:
				      ht--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598	
 
TEPETLAOZTOC - K04_A
Elemento: huictli
Sentido: coa, bastón plantador
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.10.01

huictli 
				
			
			     Paleografía:
			      huictli
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      huictli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    coa
				    
			
				    Traducción dos:
				    coa
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:COA 
   [xiqualhuica] ce huictli   =   [traed] una coa   (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10633	
 







