MH: ACXOTLAN - 387_623v
Glifo - 387_623v_09
Lectura: icnotlacatl
Descomposicion: icno-tlaca-tl
Contacto: labios
Cita: ycnotlacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_623v_09
icnotlacatl
Paleografía:
icnötläcatl
Grafía normalizada:
icnotlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pobre
Traducción dos:
pobre
Diccionario:
Carochi
Contexto:POBRE
Mäcihui, vel. manel, vel. immänel nicnötläcatl, ca nö ninomahuiztililläni = aunque soi pobre, tambien quiero ser respectado (5.5.5)
Tlein ticquäzquè in ticnötläcà, amo çan chiltzintli, quiltzintli? = Que hemos de comer los pobres? sino tan solamente chile, y yeruas? (5.3.2)
ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, vel. canoço nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos vezes en dias de fiesta, pero es fuerça, por que soi pobre (5.4.1)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)
ca icnötläcatl, àtle ïäxca, ïtlatqui, tël qualli tläcatl, vel. yëcè qualli tläcatl = pobre es, pero hombre de bien (5.5.4)
--tle ïpampa tinëchàhua? cuix ïpampa in nicnötläcatl? --ca àmo ïpampa on; ca çanïpampa inic titlatziuhqui = --Por qué me riñes, por ventura porque soy pobre? --no por esso, sino porque eres floxo (1.6.1)
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)
inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä-- ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17211
MH: ACXOTLAN - 387_623v
Elemento: ixayotl
Sentido: lágrima
Valor fonético: icno
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.26
ixayotl
Paleografía:
Ixaiotl
Grafía normalizada:
ixayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Las lagrimas
Traducción dos:
lagrimas
Diccionario:
Guerra
Fuente:
1692 Guerra
Folio:
54
Notas:
Ixaiotl aio-- Esp: las-- Esp: la-- Esp: grimas --
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/29006
MH: ACXOTLAN - 387_623v
Elemento: tlacatl
Sentido: hombre
Valor fonético: !
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01
tlacatl
Paleografía:
tlacatl
Grafía normalizada:
tlacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
persona
Traducción dos:
persona
Diccionario:
Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615