TEPETLAOZTOC - K06_B
Glifo - K06_B_04
Lectura: huactzin

Descomposicion: huac-tzin
Cita: huactli K K06_B
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K06_B_04

huactzin
Paleografía:
huâctzîn
Grafía normalizada:
huactzin
Tipo:
s.
Traducción uno:
pájaro vaquero
Traducción dos:
pajaro vaquero
Diccionario:
Mecayapan
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
â-- î-- Esp: á--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/25353
TEPETLAOZTOC - K06_B
Elemento: huauhtli

Sentido: semilla de bledo
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.19

huauhtli
Paleografía:
huauhtli
Grafía normalizada:
huauhtli
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma:
huauh + -tli
Traducción uno:
Alegria semilla conosida, quando esta en venta
Traducción dos:
alegria semilla conocida, cuando esta en venta
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: qua-- Esp: conosi--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13190
TEPETLAOZTOC - K06_B
Elemento: huactli

Sentido: ave agorera
Valor fonético: huac
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.40

huactli
Paleografía:
HUACTLI
Grafía normalizada:
huactli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. / bihoreau gris. / macagua rieur ou faucon rieur. / nom pers. Cf. Huactzin.
Traducción dos:
ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. / bihoreau gris. / macagua rieur ou faucon rieur. / nom pers. cf. huactzin.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:huâctli.
Cf. aussi la variante huâctzin.
£ ornithologie, nom de deux oiseaux distincts.
A.£ bihoreau gris.
Black-crowned night heron. Nycticorax nycticorax.
Décrit en Sah11,39.
" xoxôuhqui huâctli ", oiseau de passage fréquentant les lagunes. (Hern. p.1001).
Le bihoreau gris serait également nommé huexôcanauhtli.
C'est sans doute cet oiseau qui était aussi appelé 'tôlhuâctli'.
B.£ macagua rieur ou faucon rieur.
Laughing falcon. Herpetotheres cachinans (Linneaus). Décrit en Sah11,42.
Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,29 et 193.
White hooded hawk. Oiseau considéré comme de mauvais augure par les marchands. Sah5,153. Il s'agit bien du macagua rieur si l'on se réfère à l'expression " ihcuâc âcah îpan huehuetzca ", quand il rit de quelqu'un (ibidem).
R.Siméon dit : oiseau dont le chant servait à tirer,des présages et que l'on appelait aussi 'tôlhuâctli' (Hern., Sah.).
Par son cri celui-ci signalait l'amélioration du temps. Michel Gilonne 1997,29. La description de l'oiseau signale que son chant répète : " yeccân, yeccân, yêccan ", beau temps, beau temps, beau temps. Ce chant se distingue du 'rire' de l'oiseau. Cf. Sah11,42.
* plur., huactin.
£ nom pers. Cf. Huactzin.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49047
TEPETLAOZTOC - K06_B
Elemento: tzintli

Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo
Valor fonético: tzin
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.01

tzintli
Paleografía:
tzînti
Grafía normalizada:
tzintli
Tipo:
v. i.
Traducción uno:
empezar, comenzar, principiar
Traducción dos:
empezar, comenzar, principiar
Diccionario:
Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente:
2002 Mecayapan
Notas:
nti -- î--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218
TEPETLAOZTOC - K06_B
Elemento: cozcatl

Sentido: collar
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl
Paleografía:
cözcatl
Grafía normalizada:
cozcatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos:
collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario:
Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)
nocözqui = [mi] collar (4.4.1)
CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081