TEPETLAOZTOC - K06_B

Glifo - K06_B_04

Lectura: huactzin


Descomposicion: huac-tzin

Cita: huactli K K06_B

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K06_B_04

huactzin 

Paleografía: huâctzîn
Grafía normalizada: huactzin
Tipo: s.
Traducción uno: pájaro vaquero
Traducción dos: pajaro vaquero
Diccionario: Mecayapan
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: â-- î-- Esp: á--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/25353

TEPETLAOZTOC - K06_B

Elemento: huauhtli


Sentido: semilla de bledo

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.19

huauhtli 

Paleografía: huauhtli
Grafía normalizada: huauhtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huauh + -tli
Traducción uno: Alegria semilla conosida, quando esta en venta
Traducción dos: alegria semilla conocida, cuando esta en venta
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua-- Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13190

TEPETLAOZTOC - K06_B

Elemento: huactli


Sentido: ave agorera

Valor fonético: huac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.40

huactli 

Paleografía: HUACTLI
Grafía normalizada: huactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. / bihoreau gris. / macagua rieur ou faucon rieur. / nom pers. Cf. Huactzin.
Traducción dos: ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. / bihoreau gris. / macagua rieur ou faucon rieur. / nom pers. cf. huactzin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huâctli.
Cf. aussi la variante huâctzin.
£ ornithologie, nom de deux oiseaux distincts.
A.£ bihoreau gris.
Black-crowned night heron. Nycticorax nycticorax.
Décrit en Sah11,39.
" xoxôuhqui huâctli ", oiseau de passage fréquentant les lagunes. (Hern. p.1001).
Le bihoreau gris serait également nommé huexôcanauhtli.
C'est sans doute cet oiseau qui était aussi appelé 'tôlhuâctli'.
B.£ macagua rieur ou faucon rieur.
Laughing falcon. Herpetotheres cachinans (Linneaus). Décrit en Sah11,42.
Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,29 et 193.
White hooded hawk. Oiseau considéré comme de mauvais augure par les marchands. Sah5,153. Il s'agit bien du macagua rieur si l'on se réfère à l'expression " ihcuâc âcah îpan huehuetzca ", quand il rit de quelqu'un (ibidem).
R.Siméon dit : oiseau dont le chant servait à tirer,des présages et que l'on appelait aussi 'tôlhuâctli' (Hern., Sah.).
Par son cri celui-ci signalait l'amélioration du temps. Michel Gilonne 1997,29. La description de l'oiseau signale que son chant répète : " yeccân, yeccân, yêccan ", beau temps, beau temps, beau temps. Ce chant se distingue du 'rire' de l'oiseau. Cf. Sah11,42.
* plur., huactin.
£ nom pers. Cf. Huactzin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49047

TEPETLAOZTOC - K06_B

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: tzin

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

TEPETLAOZTOC - K06_B

Elemento: cozcatl


Sentido: collar

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23

cozcatl 

Paleografía: cözcatl
Grafía normalizada: cozcatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos: collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario: Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)

nocözqui = [mi] collar (4.4.1)


CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)


JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081