TEPETLAOZTOC - K06_B

Elemento: huactli


Sentido: ave agorera

Valor fonético: huac

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.40

huactli 

Paleografía: HUACTLI
Grafía normalizada: huactli
Tipo: r.n.
Traducción uno: ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. / bihoreau gris. / macagua rieur ou faucon rieur. / nom pers. Cf. Huactzin.
Traducción dos: ornithologie, nom de deux oiseaux distincts. / bihoreau gris. / macagua rieur ou faucon rieur. / nom pers. cf. huactzin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huâctli.
Cf. aussi la variante huâctzin.
£ ornithologie, nom de deux oiseaux distincts.
A.£ bihoreau gris.
Black-crowned night heron. Nycticorax nycticorax.
Décrit en Sah11,39.
" xoxôuhqui huâctli ", oiseau de passage fréquentant les lagunes. (Hern. p.1001).
Le bihoreau gris serait également nommé huexôcanauhtli.
C'est sans doute cet oiseau qui était aussi appelé 'tôlhuâctli'.
B.£ macagua rieur ou faucon rieur.
Laughing falcon. Herpetotheres cachinans (Linneaus). Décrit en Sah11,42.
Identification confirmée par Michel Gilonne 1997,29 et 193.
White hooded hawk. Oiseau considéré comme de mauvais augure par les marchands. Sah5,153. Il s'agit bien du macagua rieur si l'on se réfère à l'expression " ihcuâc âcah îpan huehuetzca ", quand il rit de quelqu'un (ibidem).
R.Siméon dit : oiseau dont le chant servait à tirer,des présages et que l'on appelait aussi 'tôlhuâctli' (Hern., Sah.).
Par son cri celui-ci signalait l'amélioration du temps. Michel Gilonne 1997,29. La description de l'oiseau signale que son chant répète : " yeccân, yeccân, yêccan ", beau temps, beau temps, beau temps. Ce chant se distingue du 'rire' de l'oiseau. Cf. Sah11,42.
* plur., huactin.
£ nom pers. Cf. Huactzin.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/49047