MH: OCOTEPEC - 387_532r

Glifo - 387_532r_15

Lectura: cualoc


Descomposicion: cua-lo-c

Contacto: labios

Cita: qualoc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_532r_15

cualoc 

Paleografía: CUALOC
Grafía normalizada: cualoc
Traducción uno: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Traducción dos: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâlôc, pft. sur cualo.
être mangé.
*£ expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
" tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cuâlôc îtech motlâlia ", enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/46387

MH: OCOTEPEC - 387_532r

Elemento: ocelotl


Sentido: ocelote, jaguar

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.01

ocelotl 

Paleografía: Ocelotl
Grafía normalizada: ocelotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: león
Traducción dos: leon
Diccionario: Arenas
Contexto:LEON
Ocelotl = Leon (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ó--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10052

MH: OCOTEPEC - 387_532r

Elemento: icxitl


Sentido: pie, pierna

Valor fonético: loc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.05

icxitl 

Paleografía: icxi[tl]
Grafía normalizada: icxitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: pie / pies
Traducción dos: pie / pies
Diccionario: Arenas
Contexto:PIE
ixixquich[ ]tepopol in[ ]icxi ihuan imà = malos pies, y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 131)


PIES
çan huahhuactihcac in[ ]icxi ihuan imà = está enjuto de pies y manos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10683

MH: TEPETZINCO - 387_553v

Glifo - 387_553v_07

Lectura: cualoc


Descomposicion: cua-lo-c

Contacto: labios

Cita: qualloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_553v_07

cualoc 

Paleografía: CUALOC
Grafía normalizada: cualoc
Traducción uno: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Traducción dos: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâlôc, pft. sur cualo.
être mangé.
*£ expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
" tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cuâlôc îtech motlâlia ", enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/46387

MH: TEPETZINCO - 387_553v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TEPETZINCO - 387_553v

Elemento: tzintli


Sentido: base, ano, parte inferior del cuerpo

Valor fonético: loc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.04.01

tzintli 

Paleografía: tzînti
Grafía normalizada: tzintli
Tipo: v. i.
Traducción uno: empezar, comenzar, principiar
Traducción dos: empezar, comenzar, principiar
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Sinón.: pêhua
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: nti -- î--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28218

MH: TEPETZINCO - 387_555v

Glifo - 387_555v_25

Lectura: cualoc


Descomposicion: cua-lo-c

Contacto: labios

Parte no expresada: -c,

Cita: qualloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_555v_25

cualoc 

Paleografía: CUALOC
Grafía normalizada: cualoc
Traducción uno: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Traducción dos: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâlôc, pft. sur cualo.
être mangé.
*£ expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
" tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cuâlôc îtech motlâlia ", enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/46387

MH: TEPETZINCO - 387_555v

Elemento: coyotl


Sentido: coyote

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.04

coyotl 

Paleografía: coyotl
Grafía normalizada: coyotl
Tipo: r.n.
Traducción uno: zorra
Traducción dos: zorra
Diccionario: Arenas
Contexto:ZORRA
yepatl (ò) coyotl = zorra (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10469

MH: TEPETZINCO - 387_555v

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: cualo

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Glifo - 387_793v_29

Lectura: cualoc


Descomposicion: cua-lo-c

Contacto: labios

Cita: qualloc

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_793v_29

cualoc 

Paleografía: CUALOC
Grafía normalizada: cualoc
Traducción uno: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Traducción dos: expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
Diccionario: Wimmer
Contexto:cuâlôc, pft. sur cualo.
être mangé.
*£ expression, " cuâlôc îtech motlâlia ", il fait des ulcères.
" tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cuâlôc îtech motlâlia ", enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dlt de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/46387

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: xayacatl


Sentido: cara rostro

Valor fonético: cua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.03

xayacatl 

Paleografía: xayacatl
Grafía normalizada: xayacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos: rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: cualoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TETZMOLLOCAN - 387_793v

Elemento: tlaxcalli


Sentido: tortilla

Valor fonético: cualoc

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.04.01

tlaxcalli 

Paleografía: tlaxcalli
Grafía normalizada: tlaxcalli
Tipo: r.n.
Traducción uno: pan / tortillas
Traducción dos: pan / tortillas
Diccionario: Arenas
Contexto:PAN
xiqualhuica tlaxcalli = traed pan (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Ic[ ]xiqualqui in tlaxcalli = Traed esto de pã (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 15)

tlaxcalli = pan (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

xoconána tlaxcalli = tomad pan (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)


TORTILLAS
xiqualhuica in tlaxcalli patlahuac totonqui = traed esto de tortillas calientes (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11789