CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_F_009
Lectura: apanecayotl

Morfología: ornamentos de guerreros
Morfología: insignia de pluma (GDN: Sahagún/Máynez)
Morfología: ornamento de guerreros (GDN: Wimmer)
Descomposicion: apanecayo-tl
Contacto: nuca
Cita: apanecatl HTCh: 1989 218
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_F_009

apanecayotl
Paleografía:
AHPANEHCAYOTL
Grafía normalizada:
apanecayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornements guerriers.
Traducción dos:
ornements guerriers.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ahpânehcâyôtl, Launey transcrit apanehcâyôtl.
Ornements guerriers.
Parure qui donne lieu à des interprétations divergentes. Selon Garibay il s'agirait d'une écharpe de plumes portée en bandoulière. Dib.&Anders. y voient une sorte de couronne s'évasant vers le haut.
" ahpânehcâyôtl contlâliah in îmicpac îhuân âmatlaxolochôlli ", ils placent sur leur tête les ornements guerriers et les pendentifs en papiers plissés - they had put on their heads feathered head fans (from which hung) pasted paper pendants. Sah9,66.
Le texte espagnol dit: 'con unas mitras de plumaje, con unos papeles pegados'.
Sah HG IX 14,19 = Sah Garibay III 55.
Cf. quetzalahpânehcâyôtl.
Adorno en forma de travesaño. Insignia de honor y adornato consistente en una banda de plumas que atraviesa de hombre a costado.
Sah Garibay IV 321. Cf. Sah HG X 29,8 (?).
Anders. Dib I 3 note 16.
Seler has something similar for anecuyotl 'device worn on their backs' (citing Sah III 1,1: mâmatlatquitl) but another translation (citing Sah II 24 and Sah II 34) is: God's crown widening at the top ... a basketlike plaited work. SGA II Pt 3 p. 40.
Anders Dib IX 66 note 12.
" îpampa yêppa quitîtlanih in chîmalli, in tlâhuîztli, in mihtoa ahpânehcâyôtl ", car il y a très longtemps qu'ils se servent des boucliers, des armes, de ce qu'on appelle 'apanecayotl' (ornements guerriers).
Est dit des Toltèques. Launey II 216 (apanècâyôtl) = Sah10,167.
* à la forme possédée.
" îahpânehcâyôuh ", sa parure. Décrit les ornements de Quetzalcoatl.
Launey II 200 (îapanècâyôuh) - Anales de Cuauhtitlan = W.Lehmann 1938,83 - Fedeerschmuck (Quetzalcoatl's).
" cencah mochihchîhuaya, îahpânehcâyôuh ", il était richement paré, il avait une écharpe de plumes portée en bandoulière - he was richly bedight with his feather device from shouder to flank. Décrit un personnage nommé Quetzalcoatl topiltzin au cours d'un rituel de Panquetzaliztli. Sah2,175.
Form: nom abstrait sur le nom possessif ahpâneh.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39912
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: quetzalapanecayotl

Sentido: quetzalapanecayotl
Valor fonético: apanecayo
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.33

quetzalapanecayotl
Paleografía:
QUETZALAHPANEHCAYOTL
Grafía normalizada:
quetzalapanecayotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Ornement de plumes.
Traducción dos:
ornement de plumes.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quetzalahpânehcâyôtl Ornement de plumes.
Dans l'inventaire des richesses de Motêuczoma.
Launey II 376 (quetzalapânehcâyôtl) = Sah12,48.
" quetzalahpânehcâyôtl ", une armure de parade en plumes de quetzal- a quetzal feather head fan. Parure de Xiuhtêuctli attribuée à Quetzalcoatl. Sah12,11.
Cité en Sah12,15.
" quetzalahpânehcâyôtl in contlâlihtihuiya ", ils avaient placé sur lui un ornement de plumes - the quetzal feather device went placed on him. Est dit de Painal. Sah1,3.
" in quetzalahpânehcâyôtl îhuân in xiuhchîmalli ", l'ornement de plume et le bouclier en mosaique de turquoises - the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields.
Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.
Form: sur ahpânehcâyôtl, morph.incorp. quetzal-li.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/60832
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: quetzalli

Sentido: quetzal, pluma de quetzal
Valor fonético: apaneca
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.01.15

quetzalli
Paleografía:
quetzalli
Grafía normalizada:
quetzalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Penacho de plumas que ellos estimaron mucho; Esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Traducción dos:
penacho de plumas que ellos estimaron mucho; esmeralda, este es nombre general de toda piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14558