MH: AZTAHUAYAN - 387_838v
Glifo - 387_838v_50
Lectura: amapan
Descomposicion: ama-pan-
Contacto: labios
Cita: amapâ
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_838v_50
amapan
Paleografía:
AMAPAN
Grafía normalizada:
amapan
Traducción uno:
âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières. / âmapan, nom divin. / âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier.
Traducción dos:
âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières. / âmapan, nom divin. / âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:trois entrées
A.£ âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières.
Angl., in a river. R.Joe Campbell 1997.
" zan âmapan in nemi ", il ne vit que dans les rivières - it lives only in the rivers.
Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
B.£ âmapan, nom divin.
En relation avec le site nommé Teôtlachco. Sah2,145.
Cf. aussi âmapantzitzin.
Form : peut-être apocope sur âmapam-itl.
C.£ âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier.
Esp., en el papel. Carochi 1892,531.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40567
MH: AZTAHUAYAN - 387_838v
Elemento: amatl
Sentido: papel
Valor fonético: ama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04
amatl
Paleografía:
amatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel
Traducción dos:
papel
Diccionario:
Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164
MH: AZTAHUAYAN - 387_838v
Elemento: pantli
Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...
Valor fonético: pan
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46
pantli
Paleografía:
PANTLI
Grafía normalizada:
pantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos:
1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378