MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Glifo - 387_838v_50

Lectura: amapan


Descomposicion: ama-pan-

Contacto: labios

Cita: amapâ

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_838v_50

amapan 

Paleografía: AMAPAN
Grafía normalizada: amapan
Traducción uno: âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières. / âmapan, nom divin. / âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier.
Traducción dos: âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières. / âmapan, nom divin. / âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier.
Diccionario: Wimmer
Contexto:trois entrées
A.£ âmâpan, locatif sur âmâitl, dans les rivières.
Angl., in a river. R.Joe Campbell 1997.
" zan âmapan in nemi ", il ne vit que dans les rivières - it lives only in the rivers.
Est dit du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67.
B.£ âmapan, nom divin.
En relation avec le site nommé Teôtlachco. Sah2,145.
Cf. aussi âmapantzitzin.
Form : peut-être apocope sur âmapam-itl.
C.£ âmapan, locatif sur âmatl, sur le papier.
Esp., en el papel. Carochi 1892,531.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/40567

MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Elemento: amatl


Sentido: papel

Valor fonético: ama

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.11.04

amatl 

Paleografía: amatl
Grafía normalizada: amatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: papel
Traducción dos: papel
Diccionario: Arenas
Contexto:PAPEL
amatl = papel (Nombres de cosas necesarias para escrivir: 1, 28)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10164

MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Elemento: pantli


Sentido: bandera; clasif.: hileras, zurcos...

Valor fonético: pan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.46

pantli 

Paleografía: PANTLI
Grafía normalizada: pantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli Drapeau, bannière.
Traducción dos: 1. mur, ligne, rangée. / pântli 1. / mur, ligne, rangée. / suffixe de numération. s'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée, / n.pers. / pântli drapeau, bannière.
Diccionario: Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ pântli 1.£ mur, ligne, rangée.
Esp., pared, viga exterior, fila, linea. Swadesh 1966.
Lafaye 1972,314.
Allem., Mauer, Linie, Reihe. SIS 1950,399.
Angl., row, wall (K).
2.£ suffixe de numération. S'emploie en numération pour compter les rangées de personnes ou de choses: "cempântli", une rangée,
" mâcuîlpântli ", cinq rangées.
Renglones, a camellos de surcos, paredes, rengleras de persanas o otras cosas puestas por orden a la larga. Molina I 119. Rammow 1964,84.
3.£ n.pers.
B.£ pântli
Drapeau, bannière.
Il s'agit d'une variante de pâmitl.
Allem., Fahne.
* à la forme possédée.
" nopân ", mon drapeau, " îpân ", son drapeau.
* à l'honorifique, " amopâtzin ", vos drapeaux (de papier). Sah3,29.
Note : F.Karttunen distingue pâmitl, drapeau, bannière et pântli, mur, ligne, rangée mais reconnaît que pâmi-tl a une variante pân-tli.
R.Siméon et Schultze-Iena confondent les sens drapeau et mur, ligne, rangée.
Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/59378