MH: ALMOYAHUACAN - 387_522v
Glifo - 387_522v_06
Lectura: acoyotl
Descomposicion: a-coyo-tl
Contacto: labios
Cita: acoyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_522v_06
acoyotl
Paleografía:
ACOYOTL
Grafía normalizada:
acoyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, l'ahinga noir. / ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, l'ahinga noir. / zoologie, nom d'un mamifère marin.
Traducción dos:
1. ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, l'ahinga noir. / ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, l'ahinga noir. / zoologie, nom d'un mamifère marin.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:âcoyôtl 1.£ ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, l'ahinga noir.
Description. Sah 11,30.
Angl., water turkey.
Anhinga anhinga (Linnaeus).
Etroitement associé au pélican.
Cf. Sah HG XI 2,56.
'Il vit du côté de Santiago sur cette lagune de Mexico'. Sah HG II § 3 in Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99.
2.£ zoologie, nom d'un mamifère marin.
Description. Sah 11,67.
Cf. Sah HG XI 4,4.
Illustration. Dib.Anders. fig. 231.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/39271
MH: ALMOYAHUACAN - 387_522v
Elemento: coyotl
Sentido: coyote
Valor fonético: coyotl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.04
coyotl
Paleografía:
coyotl
Grafía normalizada:
coyotl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
zorra
Traducción dos:
zorra
Diccionario:
Arenas
Contexto:ZORRA
yepatl (ò) coyotl = zorra (Nombres de animales bravos, y dañosos: 1, 53)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10469
MH: ALMOYAHUACAN - 387_522v
Elemento: atl
Sentido: agua
Valor fonético: a
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01
atl
Paleografía:
atl
Grafía normalizada:
atl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
agua
Traducción dos:
agua
Diccionario:
Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)
xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)
huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)
xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204