CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_F_107
Lectura: xocoa

Morfología: desviar o apartar los mojones
Descomposicion: xocoa
Cita: xocoa K.Y: 2005 220
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_F_107

xocoa
Paleografía:
XOCOA
Grafía normalizada:
xocoa
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Traducción dos:
v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris. / v.réfl., passer d'un endroit à un autre. / v.t. tla-., être rude, méprisant.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xocoa > xocoh.
*£ v.t. tê-., rebuter, repousser quelqu'un avec mépris.
Esp., echar por ahí a otro con menosprecio (M).
Angl., to hurl something or someone down in scorn (K).
'nitetepanxocoa', passar los terminos o mojones tomando a otro sus tierras.
Molina II f. 160v.
*£ v.réfl., passer d'un endroit à un autre.
Allem., abrücken, von einem Platz zum anderen rücken. SIS 1950,396.
*£ v.t. tla-., être rude, méprisant.
" tlaxocoa ", il est rude.
Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
" ahquetztinemi, tlaxocohtinemi, mihuintitinemi momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle va la tête haute, rebutante, ivre, consommant des champignons hallucinogènes - she goes about with her head high - rude, drunk, shameless - eating mushrooms. Décrit la courtisane. Sah10,55.
" tlaxocohtinemih ", ils vont de façon impolie - they go rudely. Sah6,123 (tlaxocotinemj).
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76753
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: zoquitl

Sentido: lodo, lodazal
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.17

zoquitl
Paleografía:
çoquitl
Grafía normalizada:
zoquitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
lodo / barro / ~ tlälli, cuerpo / cieno / tlälli ~, cuerpo
Traducción dos:
lodo / barro / ~ tlälli, cuerpo / cieno / tlälli ~, cuerpo
Diccionario:
Carochi
Contexto:LODO
çoquiô = cosa llena de lodo, enlodada (de çoquitl) (3.9.1)
in titlälticpac tläcà, ca titlällòquè, tiçoquiòquê = somos de tierra, y de lodo, por que tenemos cuerpo (3.9.1)
moca çoquitl = está lleno de lodo (5.5.8)
noçoquiòcäuh = cosa mia enlodada (4.4.1)
BARRO
notlällo, vel. noçoquio = mi cuerpo, dicho por humildad (4.4.1)
notläl, y noçoquiuh = la tierra, y lodo, que posseo (4.4.1)
~ TLALLI, CUERPO
tlälli çoquitl = cuerpo (3.9.1)
CIENO
çoquiti = boluerse cieno (3.12.2)
TLALLI ~, CUERPO
notlällo, vel. noçoquio = mi cuerpo, dicho por humildad (4.4.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ç--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/19163
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: ameyalli

Sentido: manantial
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.04

ameyalli
Paleografía:
ameyalli
Grafía normalizada:
ameyalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
fuente / manantiales
Traducción dos:
fuente / manantiales
Diccionario:
Arenas
Contexto:FUENTE
ameyalli = fuente (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
MANANTIALES
ameyalli = los manantiales (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10169
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: atlauhtli

Sentido: barranca, agujero
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.14

atlauhtli
Paleografía:
atlauhtli
Grafía normalizada:
atlauhtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
arroyo
Traducción dos:
arroyo
Diccionario:
Arenas
Contexto:ARROYO
atlauhtli = arroyo (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
uh-- u$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10206