ASUNCIóN - A29v

Glifo - A29v_2_A

Lectura: xochhua


Descomposicion: xoch-hua

Contacto: coiffure

Cita: xochhua A. 29v

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/A29v_2_A

xochhua 

Paleografía: xochhua
Grafía normalizada: xochhua
Traducción uno: araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta la benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente)
Traducción dos: araña xochhua / araña xochua (pareçe les capta benevolencia, a nuestros enemigos, como si dijera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente)
Diccionario: Alarcón
Contexto:ARAÑA XOCHHUA
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))


ARAÑA XOCHUA (PARECE LES CAPTA LA BENEVOLENCIA, A NUESTROS ENEMIGOS, COMO SI DIJERA QUE SU INTENTO NO ES ECHARLOS DE ALLI CON SU DAÑO, SINO QUE SE APARTEN BUENAMENTE)
§ §
Lo primero entra dando assiento a su autoridad para que no se dude del logro de la obra, y assi diçe ([338] A) yo el principe, en la qual expressa el pacto con el enemigo. Luego, habla con las venas y llamalas ([338] B) las de las 4 cabeças, porque parece que todos se rematan en braços y piernas. Mandales poner haldas en çinta ([338] C) y que recojan sus melenas, y es metaphora como si dixera: la sangre que está desparramada recogedla en vosotras; el deçir que ([338] D) teneis sayas de color y como culebras, es por la appariençia de la sangre y por la semejança con la culebra. Luego habla con la lançeta, y llamala ([338] E) espiritada y tigre, como para persuadir la fuera o el encanto, como que le aula dado sentimiento al hierro el deçirle que habla hasta perderse, es metaphora de la beodez y diçe que saque tanta sangre que bebida bastase a quitar el tino. Quando dice ([338] F) mirad mui bien de a donde podra venir el sustento, parece habla con las venas y lançeta. ([338] G) Vanas han salido &c., a las venas, porque estando como está el enfermo no podra buscar sustento. Quando dice ([338] (H) Pues ya yo, con esto pareçe quiere obligar a las venas al agradecimiento; lo demas siguiente son metaphoras vsadas de hechiceros. Q) Madre mia &c., se puede acomodar a dos cosas: la primera, al agua que llaman assi. Lo segundo a la lançeta. ([338] R) Ea, ya arredraos, dioses siluestres, &c., donde ponen este caracter X, y por el entienden al enemigo o a belcebut, que como superior a los demas a quien llaman dioses siluestres o menores, los quite de adonde dañan al enfermo, y assi los llama verdes, y luego arañas verdes, y pone alli otro character el que por deçir arañas a los demonios, y porque a las enfermedades las significan con colores, parece que da a entender que los tales enemigos son causa de la enfermedad, y quando dice: ([338] S) no sea que por yerro os destruya y Apartate, tu tambien ([338] T) araña xachua, pareçe les capta la beneuolencia, a nuestros enemigos, como si dixera que su intento no es echarlos de alli con su daño, sino que se aparten buenamente.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (440))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: ch-- c$-- Esp: la--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/278049

ASUNCIóN - A29v

Elemento: xochitl


Sentido: flor

Valor fonético: xoch

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.03.01

xochitl 

Paleografía: xöchitl
Grafía normalizada: xochitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: flor / flor(es)
Traducción dos: flor / flor(es)
Diccionario: Carochi
Contexto:FLOR
nixöchitemoa = busco flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

ómíxöchitl = flor de echura de huesso (comp. omitl y xöchitl) (4.1.1)

quetzalilacatzihui, quetzalhuïtölihui, xöchicuepöni in nocuic = mi canto se va entretexiendo, y retorciendo à manera de quetzal, y brota como flor (4.1.1)

xöchitëmolo in cuïcatl = se buscan los cantares, como flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

yöllòxöchitl = flor parecida al coraçon (comp. yöllòtli y xöchitl) (4.1.1)

xöchitëmolo = son buscadas las flores (comp. xöchitl y tëmoa) (4.1.1)

nixöchipèpena = escojo [flores] (comp. xöchitl y pèpena) (4.1.1)

xöchitequi = coger, ò cortar flores (verbo compuesto con su paciente) (1.4.3)

niccuepönaltia in xöchitl = hago que brote la flor (compulsivo de cuepöni) (3.13.1)

tëxöchimaco = se dan flores, sin dezir à quien (2.6.1)

niccòcotöna in xöchitl = corto muchas flores, y de varias partes (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)

xöchiötl = el ser de las flores, y grassa, y enxundia (de xöchitl) (3.8.1)

nicxöchitëmoa cuïcatl, nicxöchipèpena cuïcatl = busco, y escojo cantares, como las rosas (comp. xöchitl con tëmoa y pèpena) (4.1.1)

ïxöchio in quáhuitl = la flor del arbol (4.4.1)

xöchïtlâ, y xòxöchitlâ = jardin de flores (1.6.2)

noxöchiuh = la flor, que posseo (4.4.1)


FLOR(ES)
ïxötláca in xöchitl = el brotar de las flores (3.5.1)

icuepönca in xöchitl = el abrirse de las flores (3.5.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18829

ASUNCIóN - A29v

Elemento: huauhtli


Sentido: semilla del bledo

Valor fonético: hua

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.19

huauhtli 

Paleografía: huauhtli
Grafía normalizada: huauhtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: huauh + -tli
Traducción uno: Alegria semilla conosida, quando esta en venta
Traducción dos: alegria semilla conocida, cuando esta en venta
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua-- Esp: conosi--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13190