MH: ATENCO - 387_661v

Glifo - 387_661v_29

Lectura: xicolazacamitl


Descomposicion: xicol-azaca-mi-tl

Contacto: labios

Parte no expresada: azaca,

Cita: xicolaçacamitl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_661v_29

MH: ATENCO - 387_661v

Elemento: xicolli


Sentido: vestidura, chaleco

Valor fonético: xicol

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.05.62

xicolli 

Paleografía: XICOLLI
Grafía normalizada: xicolli
Tipo: r.n.
Traducción uno: Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Traducción dos: tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Diccionario: Wimmer
Contexto:xicôlli Tunique courte, sorte de jaquette sans manches.
Launey II 182.
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
" pozolcactli, iyecuâchtli, xicôlli ", des sandales de coton, la bouse à tabac, la jaquette sans manches. Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Xiculli).
" xicôlli zan tlahcuilôlli in îtênîxyo ihhuitica tênpozônqui ", une jaquette entièrement peinte, à la bordure ocelée et avec des franges de plumes - a sleeveless jacket all painted with design with eyelets on its border and a feathered fringe. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" îxicôl tlachâlchiuhihcuilôlli ", sa jaquette au dessein de jade - his sleeveless jacket with a design of green stone. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
" conaquihqueh xicôlli ", ils l'ont revêtu d'une jaquette - they put him in the sleeveless jacket.. Sah12,15.
" conaquiah xicôlli xoxôuhqui ", ils le revêtent d'une jaquette verte. Sah8,62.
* à la forme possédée.
" îxicôl îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
" conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist.
Décrit Huitzilopochtli.Sah 1927,101
" commaquia in îxicôl ", il revêt sa jaquette - er zieht sein Priesterwams über.
Sah 1927,114 = Sah2,80 (ixicol).
" quimaquiâya îxicôl ", il revêtait sa jaquette - he put on his sleeveless jacket. Sah2,211 (ixicol).
" commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
" in têtêuctin âchcacâuhtin îxxixîcôl in commahaquitiyahqueh ", les seigneurs, les grands prêtres enfilent leur jaquette - die Vornehmen, die Hohenpriester legten ihre Wämser an.
Sah 1952,168:33-34.
" îxicôl zan tlâppoyâhuac tênchayâhuac ", sa jaquette est chamarée de rouge frangée au bord.
Décrit Nahualpilli. Sah9,79.
Note: especie de tunica corta. W.Jimenez Moreno 1974,45.
Prenda de ropa parecida al chaleco. Garibay Llave 377.
Garibay Sah IV 368 ajoute: Coton, veste sin mangas que cubre el torax en parte, por estar abierto y toda la espalda.
Cf. Sah HG X 29,103. Sah HG II 25,13. Cf. 'cicuilli'.
Semble avoir été plus particulièrement un vêtement sacerdotal ou du moins rituel.

Fuente: 2004 Wimmer

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76043

MH: ATENCO - 387_661v

Elemento: mitl


Sentido: flecha, dardo

Valor fonético: mitl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596