CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Glifo - MC2_D_035
Lectura: tozxiuhco
Descomposicion: toz-xiuh-co
Parte no expresada: -co,
Cita: tozxiuhco K.Y: 2005 241
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_D_035
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: tepetl
Sentido: cerro, montaña
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.03.08
tepetl
Paleografía:
tepetl
Grafía normalizada:
tepetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
cerro / sierra
Traducción dos:
cerro / sierra
Diccionario:
Arenas
Contexto:CERRO
tepetl = cerro (Nombres de cosas del campo: 1, 40)
SIERRA
tepetl = la sierra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11534
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: chalchiuhcozcatl
Sentido: collar de jade
Valor fonético: xiuh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.27
chalchiuhcozcatl
Paleografía:
CHALCHIUHCOZCATL
Grafía normalizada:
chalchiuhcozcatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
parure, colIier de jade.
Traducción dos:
parure, coliier de jade.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:châlchiuhcôzcatl *£ parure, colIier de jade.
Sah8,44.
Appartient à la parure du souverain. Sah8,56.
Parmi les choses précieuses que le souverain met en jeu dans le jeu de balle. Sah8,58.
" châlchiuhcôzcatl ololiuhqui, tlacenquîxtilli, tlacecotl ", a neckIace of round green stones, jointed and strung together. Sah8,28.
" châlchiuhcôzcatl olôliuhqui ", un collier en perles de jades rondes - the necklace of round jade beads. Thelma D.SulIivan ECN10, 164. = Acad Hist MS 88r.
" châlchiuhcôzcatl tlacenquîxtilli in ololiuhqui, in huehueyi châlchihuitl îhuân teôxihuitl ", a green stone necklace ol round, Iarge green stone and fine turquoise. Sah8,33.
" in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
* à la forme possédée, " îchâlchiuhcôzqui ", son collier de jade.
Décrit Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r (ychalchiuhcozqui).
" închâlchiuhcôzqui yetiuh " ils ont un collier en perles de jade - sie haben Halzketten aus grünen Steinperlen. Sah 1927,57.
" închâlchiuhcôzqui ", leur collier de jade.
Décrit ceux qui vont être sacrifiés aux montagnes. Sah2,44.
" îchâlchiuhcôzqui ", son collier de jade. Décrit Payînal. Sah2,175.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/43547
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: chalchihuitl
Sentido: jade
Valor fonético: xiuh
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.03
chalchihuitl
Paleografía:
chalchihuitl
Grafía normalizada:
chalchihuitl
Tipo:
r.n.
Análisis:
r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma:
chalchihui + -tl
Traducción uno:
Esmeralda, piedra preciosa
Traducción dos:
esmeralda, piedra preciosa
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12758
CUAUHTINCHAN 2 - MC2
Elemento: cozcatl
Sentido: joya, piedra redonda, cuenta
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.23
cozcatl
Paleografía:
cözcatl
Grafía normalizada:
cozcatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
collar / cuenta [en sarta] / joya
Traducción dos:
collar / cuenta [en sarta] / joya
Diccionario:
Carochi
Contexto:COLLAR
mocözcatzin = [tu] collar (reverencial) (4.4.1)
nocözqui = [mi] collar (4.4.1)
CUENTA [EN SARTA]
Nic chälchiuhcozcameca quenmach tòtóma innocuic = Voi de mil maneras desatando mi canto, como sarta de piedras (4.1.1)
JOYA
çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17081