MH: CECALACOHUAYAN - 387_598r
Glifo - 387_598r_34
Lectura: toneellacuahual

Descomposicion: to-ne-ellacuahua-l-
Contacto: labios
Parte no expresada: to-, tlacuahual,
Cita: toneelaquaval
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_598r_34
MH: CECALACOHUAYAN - 387_598r
Elemento: etl

Sentido: frijol
Valor fonético: e
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.04.07

etl
Paleografía:
etl
Grafía normalizada:
etl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
frijoles
Traducción dos:
frijoles
Diccionario:
Arenas
Contexto:FRIJOLES
in etl = [[¿]quãto vale una fanega] de frixoles[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10532
MH: CECALACOHUAYAN - 387_598r
Elemento: elli

Sentido: higado
Valor fonético: el
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.11

elli
Paleografía:
ELLI
Grafía normalizada:
elli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Le foie.
Traducción dos:
le foie.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:êlli Le foie.
Esp., el higado (M).
Angl., liver (K).
" êlli " peut désigner la poitrine en général et est associé à des émotions violentes et souvent désagréables.
* à la forme possédée.
" nêl ", mon foie.
" têl ", notre foie, notre poitrine, le foie, la poitrine.
" têêl ", le foie de quelqu'un.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/48707