MH: ATENCO - 387_666r
Glifo - 387_666r_09
Lectura: temiczacatl
Descomposicion: temic-zaca-tl
Contacto: labios
Cita: temicçacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_666r_09
MH: ATENCO - 387_666r
Elemento: camachalli
Sentido: quijada
Valor fonético: ?
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.53
camachalli
Paleografía:
camachalli
Grafía normalizada:
camachalli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
mejillas
Traducción dos:
mejillas
Diccionario:
Arenas
Contexto:MEJILLAS
camachali = mexillas (Nombres de las partes del cuerpo humano: 1, 30)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10285
MH: ATENCO - 387_666r
Elemento: zacatl
Sentido: hierba o zacate
Valor fonético: zacatl
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/03.02.08
zacatl
Paleografía:
çacatl
Grafía normalizada:
zacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
harta hierba / zacate
Traducción dos:
harta hierba / zacate
Diccionario:
Arenas
Contexto:HARTA HIERBA
xiquinhuica canin onca miec çacatl = llevaldes donde aya harta yerva (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)
ZACATE
ic[ ]xiqualhuica in in çacatl = traed esto de çacate (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ça--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12096
MH: ATENCO - 387_666r
Elemento: temictli
Sentido: gusano de seda; sueño
Valor fonético: temic
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/02.02.40
temictli
Paleografía:
tëmictli
Grafía normalizada:
temictli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
sueño
Traducción dos:
sueño
Diccionario:
Carochi
Contexto:SUEÑO
anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)
Tlein quinëzcäyötia ïnin tëmictli? àcitlà ye huïtz, àcitla topan mochïhuaz in ïquinon? = Que significa este sueño? quiça nos viene algun trabajo, quiça nos sucederá algo, en algun tiempo? (5.2.6)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ë--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/18676