MH: AZTAHUAYAN - 387_837r
Glifo - 387_837r_43
Lectura: pochilama

Descomposicion: poch-ilama- ?
Contacto: labios
Cita: pochilama
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_837r_43
MH: AZTAHUAYAN - 387_837r
Elemento: ichpochtli

Sentido: jovencita núbil
Valor fonético: poch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.02

ichpochtli
Paleografía:
ichpoch[tli]
Grafía normalizada:
ichpochtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
hija
Traducción dos:
hija
Diccionario:
Arenas
Contexto:HIJA
nochpoch, &c. = mi hija, &c. (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
[-- ]-- ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10665
MH: AZTAHUAYAN - 387_837r
Elemento: xolochauhqui

Sentido: arrugado
Valor fonético: ilama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui
Paleografía:
XOLOCHAUHQUI
Grafía normalizada:
xolochauhqui
Traducción uno:
Ridé, plié, plissé.
Traducción dos:
ridé, plié, plissé.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
" in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950