MH: AZTAHUAYAN - 387_837r
Glifo - 387_837r_43
Lectura: pochilama
 
Descomposicion: poch-ilama- ?
Contacto: labios
Cita: pochilama
https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_837r_43
MH: AZTAHUAYAN - 387_837r
Elemento: ichpochtli
 
Sentido: jovencita núbil
Valor fonético: poch
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.02

ichpochtli 
				
			
			     Paleografía:
			      ichpoch[tli]
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      ichpochtli
			      
Tipo:
				      r.n.
				      
Traducción uno:
				    hija
				    
			
				    Traducción dos:
				    hija
				    
Diccionario: 
						Arenas
						
 Contexto:HIJA 
   nochpoch, &c.   =   mi hija, &c.   (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135) 
  
Fuente:
					      1611 Arenas
					      
Notas:
				      [-- ]-- ch-- c$--
				      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10665	
 
MH: AZTAHUAYAN - 387_837r
Elemento: xolochauhqui
 
Sentido: arrugado
Valor fonético: ilama
https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.10

xolochauhqui 
				
			
			     Paleografía:
			      XOLOCHAUHQUI
			      
			
			      Grafía normalizada:
			      xolochauhqui
			      
Traducción uno:
				    Ridé, plié, plissé.
				    
			
				    Traducción dos:
				    ridé, plié, plissé.
				    
Diccionario: 
						Wimmer
						
 Contexto:xolochauhqui, pft. sur xolochahui. 
 Ridé, plié, plissé. 
 " in oncân tixolochauhqueh ", là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136. 
Fuente:
					      2004 Wimmer
					      
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/76950	
 







